Разное

Кауфман английский язык: Книга: «Английский язык: Счастливый английский.ру. Учебник для 5 класса» — Кауфман, Кауфман. Купить книгу, читать рецензии | ISBN 978-5-8686-627-8

Содержание

ГДЗ по Английскому языку за 6 класс Happy English. Кауфман К.И., Кауфман М.Ю. Решебник

Наш учебно-методический комплекс станет отличным инструментом для школьников, желающих в совершенстве выучить иностранный, а также хорошо окончить очередной учебный год. Благодаря развернутым правильным ответам, представленным в решебнике, школьник сумеет с легкостью понять любую тему.

Структура и состав решебника по английскому языку за 6 класс Кауфман

На уроках и дома ребята будут выполнять задания из учебника, чтобы понять следующие темы:

  1. Предлоги места и времени.
  2. Использование глаголов MUST и HAVE для выражения долженствования.
  3. Сожаления и пожелания.
  4. Способы выражения будущего времени.
  5. Степени сравнения прилагательных.
  6. Артикли.

Если шестиклассник вдруг столкнется с трудностями при выполнении практических номеров, ему не стоит сдаваться. Следует решить эту проблему с помощью данного учебно-вспомогательного комплекса, разработанного высококвалифицированными специалистами, с целью облегчения образовательного процесса. Круглосуточный портал имеет онлайн-доступ, что даёт возможность воспользоваться им где угодно, достаточно иметь под рукой смартфон, планшет, ноутбук или компьютер с поддержкой интернет-сети. Невозможно не выделить простоту в использовании и удобную навигацию, позволяющие быстро найти требующееся упражнение.

Кому пригодится онлайн-пособие по английскому языку для 6 класса авторы: К. И. Кауфман, М. Ю. Кауфман

Изначально данный комплекс разрабатывался специально для школьников, но со временем он начал пользоваться популярностью среди:

  • преподавателей;
  • студентов педагогических вузов;
  • частных репетиторов;
  • родителей учащихся.

К примеру, учителя найдут в пособии всю необходимую информацию, которая поможет им написать специальные карточки-шпаргалки для занятий. Репетиторы, благодаря ГДЗ, разработают собственную методику обучения. Мамы и папы помогут ученикам разобраться в непонятных моментах, даже если в школе изучали другой язык. Студенты, выработают ценные навыки и полезные умения, которые обязательно пригодятся в их будущей профессии. Каждый найдет в сборнике верных ответов много интересного для себя. Подключиться к порталу может каждый через любое устройство. Просто выходите в Интернет и сразу открывайте решебник. Меню и состав страниц сайта везде откроются одинаково быстро и наглядно – с пк, смартфона, планшета или компьютера.

Польза решебника

Многие учащиеся среднего звена на своем примере успели убедиться в эффективности пособия. В отличие от занятий с частными репетиторами, постоянная практика с готовыми домашними заданиями уже в скором времени принесет свои плоды. К тому же, дети воспитают в себе такие личностные качества, как самостоятельность, терпение, независимость, ответственность, внимательность. Все это значительно облегчит учебный процесс. Шестиклассники смогут сконцентрироваться на тех предметах, изучение которых им крайне тяжело дается.

ГДЗ по Английскому языку 2 класс Happy English Кауфман часть 1, 2

Авторы: Кауфман К.И., Кауфман М.Ю..

Успешное преподавание такой дисциплины, как английский язык в 2 классе потребует от педагога не только профессионализма, но и таланта. Обучение должно быть максимально лишено формального подхода. Материал — только легкий и «аппетитный», вызывающий интерес и желание двигаться в этой области дальше. В начальной школе закладывается базис будущих школьных успехов в целом. Ученики приобретают не только умение сказать «Hello!» или ответить на вопрос «How old are you?», но и уверенность в себе, как в активном участнике процесса познания.

Как правило, добиваются успеха в работе с детьми 7-8 лет учителя-новаторы. Опыт не так важен, как энергичность, выдумка и инициатива. Ещё не так легко отделить функции преподавателя от воспитателя, разница станет существенной только к старшей школе. Специалисты считают возраст от 3 до 10 лет наиболее восприимчивым к освоению языка, поэтому желательно не потерять момент и в то же время использовать его правильно. Второклассники обладают рядом психологических особенностей, которые обязательно нужно учитывать: не так просто удержать их внимание, важно вовремя его переключать. Имеет место сильная образность восприятия, дети легко запоминают яркое и неожиданное, но мало систематизируют (какие-то моменты могут быть упущены). Удерживать сосредоточенность в период целого урока дети смогут только к третьему году.

Очевидно, что учебно-методические материалы сыграют не последнюю роль. Они должны быть активной поддержкой формированию новой речевой системы, совершенно отличной от родной. Учебник за 2 класс Кауфман К.И. (Happy English) отвечает требованиям рабочей программы ФГОС по УМК «Счастливый Английский» и разработан с учетом возрастной психологии учеников. Однако одного пособия, даже удачного, мало. Необходимо как-то готовиться к контрольным и диагностическим работам, выполнять упражнения для закрепления определенных тем.

Здесь придёт на помощь решебник, содержащий ответы онлайн по номерам. Для решения заданий по иностранному ГДЗ особенно полезны. Лингвистика – находится на стыке точных и гуманитарных наук. Да, она имеет костяк, основу, однако является гибкой, живой системой. Для успешного освоения предмета нужно слишком много специфических навыков. Например, хороший словарный запас. Поэтому даже простое списывание приносит выгоду – работает моторная память, позволяющая запомнить начертание иноязычных слов. А уж если школьник умеет использовать ГДЗ только для самопроверки, то эффективность занятий ещё больше возрастает. Быть самому себе учителем, убеждаться, что хорошо знаешь тему, или напротив, находить у себя ошибки – очень увлекательно. Это развивает все качества, которые начинаются с самостоятельности. В итоге — больше организованности, независимости и желания повышать свой уровень.

ГДЗ по Английскому языку для 6 класса Счастливый английский К.И. Кауфман, М.Ю. Кауфман ФГОС

Авторы: К.И. Кауфман, М.Ю. Кауфман.

Издательство:

Титул 2015

6 класс – лучшее время, чтобы научить ребенка самостоятельности. Многие родители не могут или не успевают помогать чаду с домашним заданием, ведь программа обучения становится все сложнее, не все изучали английский язык в юные годы, а свободное время лучше потратить на семейный отдых, чем на штудирование школьных учебников. Объясните ребенку важность самостоятельной подготовки и использования дополнительных источников информации, как сборник «ГДЗ по Английскому языку 6 класс Happy English Кауфман, Кауфман (Титул)». В нем школьники найдут следующие темы:

  1. Особенности разных времен в английском языке (простое будущее и прошедшее).
  2. Путешествия и экскурсии.
  3. Лексика для походов в общественные места.
  4. Международные и локальные праздничные дни.
  5. Еда и здоровье.
  6. Жизнь в социуме, коммуникация.

В учебнике собрано огромное количество заданий, которые направлены на изучение лексики по определенным тематикам. Также в нем можно найти итоговые тесты и работы, которые помогут лучше закрепить материал.

Чем полезен решебника по английскому для 6 класса Happy English Кауфман

Не каждый понимает ценность использования решебников, ведь это не просто сборник с готовыми ответами, это пособие, которое поможет:

  • – ускорить подготовку домашнего задания;
  • – улучшить качество написанных работ;
  • – моментально проверить правильность выполненных упражнений;
  • – расширить английский словарный запас;
  • – правильно и четко формулировать предложения, используя иностранную речь;
  • – досконально выучить материал учебника.

Использование решебника неминуемо приведет школьника к повышению успеваемости и улучшению знаний по английскому языку. Также это повысит его самостоятельность, дисциплинированность и уверенность в себе.

Важность английского языка

Нет ни одного языка в мире, более востребованного, чем английский. Им пользуются в каждой стране и его требуют при приеме на любую высокооплачиваемую должность. Если хотите обеспечить ребенку красочную и успешную жизнь, займитесь изучением английского языка уже прямо сейчас! Удобнее всего для этого использовать пособие «ГДЗ по Английскому языку за 6 класс Happy English Кауфман К. И., Кауфман М. Ю. (Титул)». С ним школьники не только расширят словарный запас, но и станут намного лучше формулировать и выражать свои мысли. Это откроет для них не только новые возможности при путешествиях и коммуникации, но и даже в выборе будущей профессии.

Знакомьтесь, полиглот Стив Кауфман и его языковой сервис LingQ

LingQ – это языковой сервис, на котором можно учить не только английский, но и много других языков. В основу изучения положено чтение и слушание, а также пополнение словарного запаса с помощью “линков”. LingQ основал канадский полиглот Стив Кауфман – он самостоятельно выучил десять (!) языков и, основываясь на своем опыте, разработал систему онлайн обучения. Лучше всего о своем проекте расскажет сам Кауфман. К счастью, русский язык он тоже знает.

Знакомьтесь, Стив Кауфман

Steve Kaufmann, фото с http://www.youtube.com/user/lingosteve

 

Начнем с того, кто это вообще такой Стив Кауфман. Итак, Стив Кауфман – полиглот из Канады, в прошлом дипломат, затем бизнесмен, занимавшийся международной торговлей. Языки начал учил в 17 лет самостоятельно, разочаровавшись в традиционных подходах, но самая активная стадия учебы началась в 55 лет – и продолжается до сих пор. При его почтенном возрасте, Стив ведет активный образ жизни, не перестает учиться, занимается спортом и выпускает очень интересный видоблог (в основном, на английском) на YouTube, где рассказывает о своем опыте изучения разных языков и попутно о своем детище LingQ.com. Стив нередко отмечал, что всему, чего он добился в жизни, он во многом обязан владению языками.

Как основатель LingQ выучил 10 языков

Кауфман во многих выпусках своего видеоблога рассказывал, что лично для него важнее понимать иностранный язык, а не уметь на нем изъясняться, поэтому он предпочитает учить язык, слушая и читая интересные неадаптированные материалы, а устной и письменной практике внимания уделяет мало.

То есть весь его трюк – это много читать и слушать, выбирая интересные и в меру сложные материалы. Ну и еще учить слова с помощью его же программы LingQ, очень много слов!  С каждым новым языком учить слова ему приходится меньше, т.к., к примеру, после испанского в итальянском уже многие слова можно угадать и так. Меньше всего внимания Стив уделяет грамматике – штудирует небольшой учебник, самый тонкий, какой только есть, а затем “обкатывает” знания на практике, читая и слушая. Но, пожалуй, на 90% он изучает язык через слушание и чтение.

Если сейчас, уважаемый читатель, вы почувствовали легкое разочарование из-за того, что я не раскрыл вам какой-то секрет быстрого и легкого усвоения языка, спешу разочаровать еще больше: а другого способа выучить язык не существует. 

Чтобы владеть языком, нужны знания слов, грамматики, помноженные на большую практику в речевой деятельности (чтение, слушание, устная и письменная речь). Я называю это формулой языка:

Владение языком = (словарный запас+грамматика)×практика в 4-х видах речевой деятельности.

Владение языком – как хорошая физическая форма: требуется время и труд, чтобы ее достичь, а короткого пути нет.

Библиотека LingQ

LingQ делает упор на языковую практику, особенно в чтении и слушании, а также на пополнение словарного запаса. Если вы только начали заниматься языком и осваиваете самые азы, то на LingQ есть и уроки для начинающих. Хотя, я считаю, что начинающим удобнее и разумнее будет воспользоваться обычным учебником.

Для практики в чтении и аудировании на LingQ собрано множество материалов, снабженных озвучкой и интерактивным текстом. Видео, как в Puzzle English, к сожалению нет. Как это работает, вы уже видели в презентационном ролике в начале этой статьи: выбираете текст, читаете, добавляете в словарь новые слова.

Что такое “Линк”

Самая полезная, на мой взгляд, функция LingQ – это чтение с удобным словарем. Читая текст, вы можете кликнуть на любое слово, подсмотреть значение во всплывающем словаре и отправить это слово на заучивание в словарик. При этом для многих текстов сделана озвучка – это очень важно для развития навыка понимания на слух. Такой интерфейс чтения позволяет читать, не особо отвлекаясь. С бумажным словарем все-таки на поиск слов (не говоря уж про выписывание) ушло бы больше времени, чем на само чтение.

Сам процесс добавления слова в словарь называется “создать линк”, а выученные слова – “линки”, то есть связи. Изучив слово, вы как бы создаете связь между образом, который оно обозначает, и его условным выражением, то есть словом. Вы, наверное, заметили, что библиотека LingQ и принцип чтения уж очень похожи на аналогичные функции в LinguaLeo. Возможно, создатели LinguaLeo действительно позаимствовали какие-то идеи у LingQ (LingQ появился гораздо раньше), но нужно признать, что реализовали они их отлично. Учить слова можно во встроенной программке с двухсторонними карточками – тут ничего оригинального не ждите. Предлагается четыре режима:

1. Flashcards – двухсторонние карточки слово-перевод;

2. Dictation – набор слова под диктовку;

3. Multiple choice – множественный выбор, дается слово, вам нужно выбрать ответ из четырех вариантов;

4. Cloze test – задание, в котором нужно вставить недостающее слово.

Учить слова на LingQ не очень удобно. Даже сам Кауфман, в видеоинструкции по работе с этим разделом говорит, что можно экспортировать слова и учить их в какой-нибудь другой программе. Например, Quizlet.

Ограничение на добавление слов в бесплатной версии – всего 20 линков (раньше было 100). Я не против того, что за нужные вещи следует платить, но 20 слов – это какое-то уж очень суровое ограничение даже для ознакомительной версии.

Языковой обмен на LingQ

LingQ рассчитан в первую очередь на чтение, слушание и пополнение словарного запаса, но там также реализована возможность устной практики и частных уроков. Выбрав во вкладке Exchange нужную функцию, вы можете найти репетитора (tutor) или просто с кем-нибудь поболтать. LingQ взимает за посредничество небольшую плату в виде виртуальных денег. Как и на LinguaLeo, здесь часть возможностей открывается с приобретением платной подписки. Также на LingQ есть большой-пребольшой многоязычный форум – просто мечта (будущего) полиглота. Мне кажется, для практики чтения и письма, он не менее полезен, чем сама программа. Правда, для этого нужно, конечно, уже немного уметь читать и писать по-английски.

Добавлю, для языкового обмена есть другие, более удобные, на мой взгляд, сервисы, например: lang-8.com. Все-таки LingQ больше рассчитан на чтение и слушание.

Недостатки сайта и мобильной версии LingQ

Большая ложка дегтя – это очень странно работающий сайт LingQ.com. Время от времени попадаются кнопки, которые либо не нажимаются, либо нажимаются не с первого раза, списки уроков иногда обновляются странным образом. К счастью, в окне чтения таких проблем я не замечал.

Сейчас уже ни один уважающий себя языковой сервис не обходится без мобильной версии. У LingQ она тоже есть, и желаю разработчикам развивать это приложение и совершенствовать, потому что сейчас в нем есть серьезные недостатки. К примеру, если я читаю английский текст, то, воспользовавшись словарем, не могу выбрать русский перевод.

Чем и для кого полезен LingQ

  • LingQ поможет пополнить словарный запас через чтение и слушание.
  • Навыки чтения и слушания нужно развивать, тренировать, читая интересные и в меру трудные материалы, LingQ в этом тоже хороший помощник.
  • Форум LingQ – большая площадка для общения любителей языков.
  • LingQ пригодится тем, кто учит не только английский, но и другие иностранные языки.

Чего не стоит ждать от LingQ

  • Не ждите приятного, дружелюбного интерфейса – LingQ практичен и суров.
  • В Линке нет видеоупражнений, сериалов, как на Puzzle English.
  • Для языкового обмена есть, как я считаю, более удобные сайты, например: lang-8.com, speaking24.com.
  • Учить слова с помощью встроенного тренажера, как и на LinguaLeo, не очень удобно.

Ваше мнение о LingQ?

Сколько людей – столько мнений! Если у вас есть опыт изучения языков на LingQ, удачный или не очень, расскажите об этом в комментариях!

P.S:

Уважаемые читатели! Если вам понравился материал, поделитесь им в социальных сетях! Также напоминаю, что вы можете подписаться на новости блога, если еще не подписались:)

 


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Если вы хотите позаниматься английским со мной, обязательно зайдите на эту страницу – сейчас я провожу разговорные занятия👍

Также, если вам нужен репетитор, я очень рекомендую зайти на этот чудесный сайт. Здесь вы найдете учителей носителей и не носителей языка для любых целей и на любой карман😄 Я сам прошел там более 100 уроков, рекомендую попробовать и вам!

Кауфман К. И. и др. Как научиться читать по-английски. QR-код. Английский язык











АвторКауфман К. И. и др.
ИздательствоТитул
ISBN978-5-86866-860-9
Вес, г316
Размеры27,5 x 20 см
Количество страниц160
Тип обложкиобложка


Cмотреть страницы / скриншоты

Количество

В корзину



Пособие предназначено для обучения чтению учеников начальной школы с помощью эффективной авторской системы и может использоваться в дополнение к любому учебнику или как отдельное, самостоятельное учебное пособие. В пособии подробно объясняются правила чтения, которые закрепляются в упражнениях, помогающих не только усвоить правила чтения, но и запомнить новые слова и расширить словарный запас. На каждом занятии дети также открывают для себя удивительный мир Великобритании, знакомясь с ее культурой, традициями, бытом.

Аудиоприложение содержит образцы произношения звуков, слов, словосочетаний, предложений, текстов, ответы к заданиям для самопроверки, а также стихи и песни.
Аудиоприложение можно скачатьпо ссылке: http://titul.ru/audio/47 или по QR-коду с обложки книги.

Учебник по английскому языку автор Кауфман К.И.


Кауфман К.И., и Кауфман М.Ю, являются авторами множества книг по английскому языку, а именно серии Happy English. Учебник по английскому языку автор Кауфман за 5 класс представляет собой целую серию, которая состоит из учебника для школьников, двух рабочих тетрадей, учебника для учителей, а также аудио материала. Все эти книги созданы по плану и требованием общеобразовательных учреждениях и помогут в полной мере овладеть английским языком и выучить его со всех сторон.


Всем изучающим английский рекомендуем прочитать:


  1. Репетиторы английского языка

     

  2. Английский язык по скайпу

     

  3. Вебинары по изучению английского


Все речевые обороты, данные в этой книги даются в понятной и легкой форме. Не редко во время занятий школьникам предлагается провести дискуссии и диалоги, в которых они не должны бояться проявить активность. Общение может производится на выбранную детьми тему, ну чаще всего в книги дается материал по шагам, что бы не запутать детей и не давать им большое количество материалов. Грамматике посвящено также большая часть книги, в тетрадях имеется масса заданий, который заставят детей задуматься и понять, почему в данной ситуации стоит использовать данный глагол, а не другой. Также дети смогут правильно писать и читать предложение, при этом, понимая почему нужно сделать так, а не иначе.


Учебник по английскому языку автора Кауфман, рассчитан именно на эту возрастную категорию, поэтому барьера не возникнет, программа построена именно таким образом, что бы детям было интересно, ведь в 5 классе еще именно дети, а не подростки, поэтому главное их заинтересовать предметом, а в дальнейшем все пойдет хорошо.


Есть специальный учебник и для учителей, который и помогает правильно проверять знания детей, а также давать определенные тесты и проводить уроки на свободную тему в роли игры. Для детей существует еще и аудио материал, который также может оказать львиную услугу в изучении английского языка.


Если ребенку покажутся сложными домашние задания, есть возможность воспользоваться готовыми домашними заданиями, в которых дается решения многих грамматических заданий, а также переводы текстов с английского языка. Правда лучше будет когда ребенок не перепишет перевод, а попытается перевести самостоятельно, а родители проверять насколько это ему удачно удалось, так что готовые задания, скорее всего не для детей предназначены, ведь они могут просто переписать, а скорее для родителей, которые сами сильно не владеют английским языком но всеми силами хотят помочь своим детям совершить успехи в изучении языка. Одно можно сказать, что если использовать всю предлагаемую серию можно достичь больших успехов в изучении такого не простого английского языка.

Популярные материалы

Учебник английского 5 класс авторы А. П. Старков, Р. Р. Диксон, М. Д. Рыбаков (Просмотров 11424)

Учебник английского языка для 7 классов. Student`s book. В.П. Кузовлев (Просмотров 6270)

Учебник английского языка 5 класс, автора Верещагина И.Н. (Просмотров 5913)

Учебник английского языка 10 — 11 класс, авторов В. П. Кузовлев, Н. М. Лапа (Просмотров 5451)

Учебник по английскому 11 класс автор О.Д. Карпюк (Просмотров 5130)

Стив Кауфман: быстрое изучение языков —

Методика современного полиглота, который владеет 16 языками

Стив Кауфман — известный современный полиглот из Канады, которому удалось выучить 16 языков. Учить языки полиглот начал в 17-летнем возрасте, однако традиционные методы сильно тормозили процесс изучения, и Стив вскоре разочаровался в них. Более углубленно изучать языки он начал в возрасте 55 лет, и сейчас продолжает пополнять свою копилку знаний! Сегодня мы рассмотрим методику изучения языка Стива Кауфмана и некоторые секреты полиглота.

Перед тем, как мы приступим к разбору метода, хотелось бы отметить, что каждый человек уникален, и какой-то универсальной методики, которая подошла бы всем не существует. Очень важно пробовать разные способы изучения языка, чтобы найти свой.

Кауфман ведет свой видео блог, в котором делится своими секретами изучения языков. Также на его канале и на просторах Ютуба можно найти множество видео, в которых он демонстрирует свои знания, общаясь с пользователями из разных стран и снимая видео ответы людям из разных уголков мира на их родном языке.

Суть метода

В одном из видео Стив Кауфман рассказывает, что суть его способа заключается в изучении большого количества слов, которые он собирает из контекста, который ему интересен.

Вот основная формула, по которой работает полиглот:

Чтение — внимание на контекст — изучения словосочетаний, а не отдельных слов — повторение словосочетаний, пока понимание языка не будет доведено до автоматизма

Также в своих многочисленных видео полиглот часто отмечает, что для него первоочередное задание — уметь понимать изучаемый язык, а не говорить самому. Поэтому он много читает и слушает на том языке, который учит в тот или иной момент. Интересно, что при таком способе погружения в язык, ему все равно, при необходимости, удается изъясняться на нем. Интересно, что Лев Толстой также изучал многие языки, просто читая на них, а когда возникала необходимость мог быстро научиться и самостоятельно говорить. В этом видео вы можете посмотреть, как полиглот говорит на русском.

От себя хотелось бы добавить, что чтобы начинать читать и слушать на иностранном языке, нужно иметь хотя бы небольшую базу знаний. Это нужно для того, чтобы понимать хотя бы структуру текста и какой-то процент лексики, который поможет понимать остальные слова, которые вы будете переводить. Также на первых порах все же лучше отдать предпочтение небольшим статьям, рассказам и адаптированной литературе.

Также в видео выше Кауфман говорит, что он игнорировал изучение грамматики, изучая ее в контексте, или, как он выразился, запоминая «языковые узоры».

Тем не менее, в интервью со Стивеном Крашеном, о чьей методике усвоения языков можно прочитать здесь, Кауфман сказал, что чтение книг по грамматике помогает ему восполнить проблемы в знаниях. Он подчеркнул, что грамматика помогает ему лучше понять структуру языка и говорить правильно, однако она является лишь вспомогательным инструментом. Не нужно акцентировать на ее изучении все свое внимание.

Самая главная ошибка при изучении иностранного языка

По мнению Кауфмана, основная ошибка при изучении языков заключается в том, что студент слишком долго застревает на одном уровне. Так, он говорит, что во многих языковых школах даже начальный уровень разбит на несколько подуровней, что существенно замедляет процесс изучения и мешает двигаться от «школьного» языка к реальному. При этом, критикуя метод Пимслера, полиглот утверждает, что учить язык все же стоит постепенно, не перепрыгивая через уровни. Из этого можно сделать вывод, что при прохождении уровня не следует слишком долго топтаться на месте, учить нужно шаг за шагом, но не учить одну и ту же тему месяцами. Еще одним препятствием на пути к знаниям Стив Кауфмен называет неуверенность в своих силах. Если человек начинает учить язык, заведомо убедив себя, что у него ничего не получится, то скорее всего так и будет.

Чего можно достигнуть за три месяца?

Во многих своих видео Кауфман говорит, что на изучение языка достаточно три месяца. Но важно отметить, что он имеет ввиду, что этого времени достаточно на овладение основами языка. В подтверждение — ловите видео.

Это видео является ответом на заявление Бенни Льюиса, что он сможет выучить китайский до уровня Advanced всего за три месяца. Бенни Льюис — это полиглот, который прославился своим выступлением на TED.

Такое заявление Стив Кауфмен назвал полным абсурдом. Как человек с огромным опытом изучения иностранных языков, он понимает, что это нереально. В видео Кауфмен говорит, что за три месяца возможно научиться говорить на какие-то базовые темы простыми словами. К тому же Бенни Льюис сказал, что сможет читать и понимать заголовки газет. Кауфмен опроверг это заявление, сказав, что заголовки могут содержать иероглифы, которые Льюс не будет знать. При этом, Стив отмечает, что через три месяца Льюис будет знать около 1 000 слов.

Льюис утверждал, что путешествуя по миру, и проживая в одной стране три месяца, он будет учить языки по книгам около часа, а затем просто идти и говорить с людьми. Однако и это Кауфмен называет абсурдом. Нет ни одного доказательства, что Льюис действительно выучил что-то таким образом. Языки, которыми он хорошо владеет, он учил длительное время.

Кауфмен отмечает, что изучая язык три месяца, можно чувствовать себя вполне комфортно, общаясь на нем. Однако, как мы уже писали выше, это будет общение на какие-то несложные темы, простым языком. При этом, полиглот говорит, что три месяца для этого будет достаточно при следующих условиях:

  1. Изучаемый язык относится к одной языковой группе с вашим языком;
  2. Вы погружаетесь в языковую среду, изучая язык по 10 часов в день.

Секреты полиглота

Давайте теперь рассмотрим 7 основных секретов изучения языка, которыми делится Стив Кауфмен

  1. Уделять занятиям как можно больше времени. Заниматься нужно каждый день как минимум по часу.
  2. Делать, что вам нравится. Нравится читать — читайте на иностранном языке, нравится слушать музыку — слушайте ее на том языке, который учите и так далее. Процесс должен быть максимально интересным.
  3. Учитесь замечать. Обращайте внимание на детали. Когда читаете что-то или слушаете, обращайте внимание на то, как строятся предложения, в каком контексте используются разные слова. Подчеркивайте интересные выражения из книг, выписывайте фразы из фильмов и т.д.
  4. Фокусируйтесь на изучении слов, а не на грамматике. Если вы будете учить слова, слушая или читая, вы будете запоминать и то, как они используются, и видеть/ слышать предложения полностью. Таким образом вы будете запоминать и грамматические структуры. Однако забрасывать учебники по грамматике совсем тоже не нужно, время от времени просматривайте правила — это поможет восполнить пробелы. Просто помните, что грамматика — это вспомогательный инструмент, а не цель.
  5. Будьте терпеливы. Изучение языка отнимает время, не стоит думать, что за неделю вы начнете говорить на иностранном языке, как носитель. Уделяйте время занятиям и радуйтесь даже незначительному прогрессу — ведь путь к совершенствованию знаний состоит из небольших шагов.
  6. Используйте правильные инструменты: пользуйтесь приложениями на телефоне по изучению языков, покупайте книги, слушайте аудиокниги.
  7. Станьте независимым учеником. Не стоит надеяться, что на курсах вас всему научат. Успеха в изучении языков достигают лишь те, кто готов трудиться самостоятельно. Немного добавим от себя. Если вы занимаетесь с преподавателем — это замечательно, он поможет вам работать над ошибками и выработать структуру изучения языка. Но если вы не будете читать или слушать что-то на изучаемом языке дополнительно — то учебный процесс затянется надолго.

Как видите, полиглоты не обладают сверхспособностями. Стив Кауфман как и любой другой человек уделяет учебе много времени. Чтобы овладеть новым языком он много читает, слушает, делает заметки. К тому же, он — доказательство, что язык подвластен человеку любого возраста, а учиться и развиваться никогда не поздно.

kaufman — Перевод на английский — примеры испанский


Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.


Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

la psicología la vida la felicidad el sentido la gente la existencia Скотт Барри Кауфман

психология жизнь счастье смысл существование людей Скотт Барри Кауфман

Cholo puede que Kaufman no pague.

Чоло возможно, что Kaufman не платит.

Un comerciante como Kaufman ganará unos 15.000.

Успешный бизнесмен вроде Кауфмана … вероятно, зарабатывает 15000 в год.

Leyendo los artículos de Marc Kaufman del Philadelphia Inquirer.

Прочитав собственных статей Марка Кауфмана, опубликованных в то время в Philadelphia Inquirer.

Он hablado sobre ti con Norman Kaufman .

Я говорил о тебе с Норманом Кауфман .

Норман Кауфман también lo cree, Джон.

Так думает и Норман Кауфман , Джон.

Kaufman sólo puede estar ahí unos pocos momentos al día.

Kaufman может быть там только несколько раз в день.

La Jueza Kaufman dijo que con tu brillante recomendación, tenía que contratarme.

Судья Кауфман сказала, что, учитывая вашу блестящую рекомендацию, ей пришлось нанять меня.

Estaba Maxwell Anderson … y G. Kaufman y Gertrude Lawrence.

Максвелл Андерсон был там … и Джордж С. Кауфман и Гертруда Лоуренс.

С алгоритмом Энди Кауфман .

Что-то вроде Энди Кауфмана , что мы делаем.

De hecho, fue George S. Kaufman .

На самом деле это был Джордж С. Кауфман .

Un hombre de negocios exitoso como Kaufman … hará unos 15.000 al año.

Успешный бизнесмен вроде Кауфмана … вероятно, зарабатывает 15000 в год.

Боб Кауфман , Национальный институт психотерапии.

Боб Кауфман из Национального института психотерапии.

Буэнос диас, д-р. Кауфман .

Tus palabras tienen menos sentido que una película de Charlie Kaufman .

В тебе меньше смысла, чем в фильме Чарли Кауфмана .

Отправляйся к центру Берни Кауфман .

Я ужинаю с Берни Кауфман .

Tengo un encargo an nombre de Kaufman .

Забираю заказ на Кауфман .

Kaufman , necesitaré información sobre el Sr. Chauncey Gardiner.

Кауфман , мне нужна информация о мистереБиография Чонси Гардинера.

Como no recibí ninguna noticia tuya ayer, llamé a Charlie Kaufman .

Когда вчера от вас не было вестей, я позвонил Чарли Кауфман .

Lamento mucho todo esto, pero no puedo decirle que no a Charlie Kaufman .

Мне очень жаль, но я не могу отказать Чарли Кауфман .

Kaufman, Eleanor — Department of English UCLA

Kaplan 334
Tel: 310.206.8155 / Fax: 310.267.4339 / E-mail

Элеонора Кауфман — профессор сравнительной литературы, изучения английского, французского и франкоязычного языков, а также член Центра изучения религии, Центра изучения женщин и Центра еврейских исследований. В настоящее время она является заместителем председателя Общесистемного комитета по планированию и бюджету Калифорнийского университета и председателем его Целевой группы по сельскому хозяйству и природным ресурсам.Она получила A.B. из Гарвардского университета и доктор философии. из Университета Дьюка и преподавал в Корнельском университете и Университете Вирджинии. Ее основные исследования относятся к французской философии двадцатого века, второстепенные интересы — к средневековой философии и теологии (христианской и исламской), психоанализу и медицинским гуманитарным наукам. Кроме того, она преподает и консультирует по темам критической теории, французской и магрибской литературы девятнадцатого и двадцатого веков, а также литературы и философии еврейской диаспоры.

Она является соредактором книги Делёз и Гваттари: новые карты в политике, философии и культуре (Миннесота, 1998) и автором книги Бред похвалы: Батай, Бланшо, Делёз, Фуко, Клоссовски (Джонс Хопкинс). , 2001), Делез, Темный предшественник: диалектика, структура, бытие (Johns Hopkins University Press, 2012) и В разногласиях с Бадью: политика, диалектика и религия от Сартра и Делёза до Лакана и Агамбена (готовится к печати). , Издательство Колумбийского университета).Она работает над тремя дополнительными книжными проектами: «Структура: контристория французской философии двадцатого века», в настоящее время поддерживаемой стипендиями президента UC и Guggenheim Fellowships; «Камни, растения, предметы и звезды: классификация французской феноменологии»; и «Еврейство равнины» в архивах и кладбищах, посвященных еврейскому поселению в отдаленных регионах американского Запада в конце девятнадцатого века, и одновременно размышления о творчестве Жака Деррида.Она начала изучать философию средневековья и поздней античности десять лет назад под эгидой общества Mellon New Directions.

Книг:

В разногласиях с Бадью: политика, диалектика и религия от Сартра и Делёза до Лакана и Агамбена. Готовится к печати, Columbia University Press.

Делез, Темный предшественник: диалектика, структура, бытие 900 10. Балтимор: Издательство Университета Джона Хопкинса, 2012.

Бред похвалы: Батай, Бланшо, Делёз, Фуко, Клоссовски. Балтимор: Издательство Университета Джона Хопкинса, 2001.

Делёз и Гваттари: новые карты в политике, философии и культуре. Совместно с Кевином Джоном Хеллером. Миннеаполис: Университет Миннесоты, 1998.

Избранные статьи:

«Нэнси, Агамбен и слабость мира», Diacritics 43: 4 (специальный выпуск, посвященный Жан-Люку Нанси, 2015 г.), 28-50.

«Минерология бытия» в Архитектура в антропоцене: встречи между дизайном, Глубокое время, наука и философия , изд.Этьен Терпен. Анн-Арбор: Open Humanities Press, 2013 (153-166).

«Существуют ли двойные структуры? Делез и Лакан вслед за Леви-Стросом », Йельские французские исследования 123 (специальный выпуск по Клоду Леви-Строссу, 2013 г.), 83–99.

«О незнании языка оригинала: французская философия против сравнительной литературы», Сравнительная литература 65: 1 (зима 2013 г.), 36-45.

«Отсутствие западного еврейского архива», PMLA 127: 2 (март 2012 г.), 375–79.

«Этика и мир без других» в Делёз и этика , под редакцией Натана Джуна и Дэниела В. Смита. Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 2011.

«Леви-Стросс, Делёз и радость абстракции», Критика 49: 4 (осень 2007 г.) [опубликовано в 2008 г.], 429-45.

«Желание по имени Мао: Бадью и наследие либидинальной экономики», Постмодернистская культура. , 18,1 сентября 2007 г.) [опубликовано в 2008 г.].

«Суббота мессианского времени (Агамбен и Бадью об апостоле Павле)», South Atlantic Quarterly 1 07: 1 (2008), 37-54.

«Клоссовский, Делез и Православие», Диакритика 35: 1 (2005) [опубликовано в 2007 году], 47-59.

«Полночь, или инерция бытия», parallax 12: 2 (2006), 98–111, специальный выпуск о Морисе Бланшо.

«Колодец предательства» [расширенный обзор «Органы без тела» Жижека: Делёз и последствия ], Критика 46: 4 (2005), 651-59.

«Сократить слишком глубоко и недостаточно»: насилие и бестелесное », в Теология и политика: новые дебаты , под редакцией Крестона Дэвиса, Джона Милбанка и Славоя Жижека.Дарем: издательство Duke University Press, 2005.

«Почему семья прекрасна (Лакан против Бадью)», Diacritics 32: 3-4 (2002) [опубликовано в 2005 году], 135-51.

«Болезнь еврейского архива Фарго», Oxford Literary Review 25 (2003 г.) [опубликовано в 2005 г.], 261–80.

«Бовуар, Мерло-Понти и феноменология отношений», Бюллетень американского общества философии французского языка 13: 1 (весна 2003 г.), 68–77.

«Твердая диалектика у Сартра и Делёза» Полиграф 14 (2003), 115-28.

«Жить практически в захламленном доме», Ангелаки 7: 3 (декабрь 2002 г.), 159-69.

«Делёз, Клоссовски, кино, неподвижность: ответ Стивену Арнотту», Философия кино 5:33 (ноябрь 2001 г.).

«К феминистской философии разума», в Deleuze and Feminist Theory , ред. Йен Бьюкенен и Клэр Коулбрук. Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета, 2000.

«Клоссовски, или становление мыслей» в книге «Становление: время, память и будущее» , под редакцией Элизабет Гросс.Итака: Издательство Корнельского университета, 1999.

«Падение с неба: травма у Перека W и невостребованного опыта Карута », Diacritics 28: 4 (Winter 1998), 44-53.

Области интересов
• Критическая теория

размышлений о вложенной нации Хайди Кауфман

Введение

Вложенная нация

Немного тревожно осознавать, что презрение к евреям — это презрение ко Христу, а если Церковь права, то презрение к Богу.Ведь мы скорее забываем, что христианский Бог был евреем, хотя, без сомнения, это была Божественная ошибка, и «национальность» Христа должна была быть англичанами!

— Патрик Брейбрук , Некоторые богини пера (1928)

В вышеприведенном эпиграфе Патрик Брейбрук делает два утверждения, которые могут показаться очевидными и удивительными. Во-первых, он утверждает, что еврейская и английская национальности отличаются друг от друга. Во-вторых, он шутливо утверждает, что еврейская национальность Христа была «божественной ошибкой» и что Христос должен был быть англичанином.В результате этой ошибки англичане оказались в неловком положении, поклоняясь еврею, принадлежащему к другой национальности, но чья идентичность объединяет их как англиканскую нацию. Шутливый тон Брейбрука в этом отрывке помогает ему критиковать английское «презрение к евреям»; но еще более конкретно он подчеркивает последствия этой «божественной ошибки» для культуры с долгой историей приравнивания англицизма к национальности. Как ни странно, Брейбрук ожидает, что его читатели испытают тревогу, когда вспомнят, что «христианский Бог был евреем.«Интересно, почему они забыли этот основной факт или почему он думает, что напоминание может вызвать тревогу.

В центре внимания этой книги — то, что Брейбрук воспринимает как тенденцию английских читателей забывать исторические связи между еврейскими и христианскими традициями. Это исследование показывает, во-первых, что на самом деле романы девятнадцатого века часто обращались к представлениям о богословской и исторической принадлежности еврейских и христианских традиций и, во-вторых, что изображения этого происхождения сыграли глубокую, хотя часто и неосознанную, роль в концептуализации английской идентичности. в этот период.В то время как евреев часто представляли как расовых и социальных девиантных (например, Феджин в Оливер Твист ) или фигур амбивалентности (таких как одноименный Дэниел Деронда), также появились дополнительные формы еврейского дискурса, и, как я утверждаю в этом исследовании Помогло представить английское происхождение. Я определяю еврейский дискурс как систему репрезентаций или присвоения еврейской истории, культуры и людей. Как конструкция, еврейский дискурс отражает гораздо меньше об иудаизме или еврейских исторических предметах, чем о тех, кто создает и использует этот дискурс.Имея это в виду, в следующих главах я исследую значение способов, которыми романы девятнадцатого века черпали английскую идентичность или прошлое Англии из воображаемых еврейских источников.

Ни полные культурные инсайдеры в пределах национальных границ Англии, ни колониальные другие, английские евреи девятнадцатого века не вписываются в исследование роли романа в представлении национальной идентичности. Еврейский дискурс занимает центральное место в таких дискуссиях, однако не только из-за политических проблем, вызванных присутствием евреев, живших на Британских островах и в британских колониях в девятнадцатом веке, но и из-за огромного обилия еврейского дискурса в романах этого периода. период.Действительно, почти каждый крупный романист девятнадцатого века, а также многие второстепенные писатели писали романы, в которых еврейские персонажи или история занимали видное место. Хотя это изобилие еврейского дискурса можно рассматривать как отражение событий в англо-еврейской истории, я предполагаю, что это также связано с изменениями в том, как английская национальная идентичность стала пониматься в этот период. Вопреки наставлению Ф. Р. Ливиса читателям Daniel Deronda о том, что им следует отделить еврейскую часть от английской, я утверждаю, что мы можем получить гораздо больше, читая еврейские и английские дискурсы в том виде, в каком они представлялись в контексте XIX века. — как переплетенные и перекрывающиеся.Такой подход может помочь нам понять, как эти романы, содержащие различные «части», как выражается Ливис, формировали культуры, которые не были еврейскими, но могли кое-что выиграть, воображая свою собственную историю и культуру как возникшие из еврейского прошлого или переплетенные с ним.

С 1970-х годов такие ученые, как Бенедикт Андерсон и Хоми Бхабха, изучали взаимосвязь между формированием нации и социальной и политической ролью романов. Андерсон утверждает, что идея нации была придумана в газетах и ​​романах или в печатном капитализме, который предоставил «технические средства для« воссоздания »воображаемого сообщества, которым является нация.В этом смысле романы способствовали возникновению различными, а иногда и противоречивыми способами идей об английской национальной идентичности; в процессе романы моделировали способы интеграции расовых, культурных, этнических и религиозных различий в дискурс нации. После работы Андерсона критические дискуссии были сосредоточены на наследии романов и народов наряду с историей Британской империи. Например, в Reaches of Empire и Culture and Imperialism Suvendrini Perera и Edward W.Саид, соответственно, утверждает, что романы не только помогли представить себе нации, но также сыграли значительную роль в поддержании и распространении имперских идеологий. Перера отмечает, что «не только [хотел бы] роман. . . быть другой формой без империи, но. . . империя в ее особой форме немыслима без ее обработки и легитимации в романе ». По мере того как границы Британии продолжали расширяться в течение девятнадцатого века, по мере того, как население англичан становилось все более разнообразным, а определения и параметры английской идентичности становились предметом и катализаторами культурного производства и движения, британские романы обращались к еврейскому дискурсу в своих размышлениях. о прошлом Англии.Несомненно, имперские идеологии сыграли впечатляющую роль в создании и формировании нации; Однако они часто поддерживались связанными с этим еврейскими рассуждениями.

К началу девятнадцатого века английская национальная идентичность определялась как нечто большее, чем просто географическое обозначение; он также предполагал множество других опознавательных знаков, один из которых был расовым. В 1790 году, когда Берк опубликовал « размышлений о революции во Франции», он смог заявить, что английские свободы являются частью «наследства, полученного нами от наших предков».Именно этот язык наследования, происхождения или семейных связей между гражданами стал доминировать в дискурсе нации. Позднее Ханна Арендт отметила, что «концепция наследования, применяемая к самой природе свободы», функционировала как «идеологическая основа, на которой английский национализм получил свое любопытное прикосновение расового чувства со времен Французской революции». В следующих главах я буду стремиться к более полному пониманию корней и эффектов этих сил, которые, как выразился Дэвид Тео Голдберг, привели к «расе и нации [действовать] как означающие пересекающиеся дискурсы» в девятнадцатом веке.

В последние несколько десятилетий критические обсуждения расы и романов девятнадцатого века обычно идут по одной из двух траекторий. В первом случае они исследуют имперские идеологии или колониальные сцены, включенные в британскую беллетристику. Такие исследования Энн МакКлинток, Дейрдре Дэвид, Патрика Брантлингера, Лоры Крисман и многих других открыли важные возможности для размышлений о пересечении империализма и литературной культуры. Вторая траектория, разработанная, в частности, в работах Гаятри Спивак, Сьюзан Мейер и Элси Мичи, анализирует персонажей, которые тем или иным образом и по разным причинам изображаются небелыми в их вымышленном контексте.Обе критические области схожи в том, что они сосредоточены на построениях расы и империи в девятнадцатом веке, которые попадают в одну из трех категорий: (1) персонажи / люди, которых воображают белыми / англичанами / западными / западными / инсайдерами; (2) персонажи / люди, представленные чернокожими / неанглоязычными / восточными / восточными / чужаками; (3) персонажи / люди, которых воображают смешанными, потому что они черпают что-то из каждой из двух предыдущих категорий. Там, где такая практика категоризации оставляет еврейских персонажей в художественной литературе девятнадцатого века, была предметом ряда важных исследований, в том числе Майклом Рагуссисом, Брайаном Чейеттом, Кэрол Маргарет Дэвисон, Джонатаном Фридманом и Гаури Вишванатан.Несмотря на свои сильные стороны, эти критические подходы не оставили мало места для изучения разновидностей в рамках какой-либо отдельной группы, а также не создали возможностей для устранения точек совпадения между этими категориями или группами. Поэтому я исхожу из наблюдения Дженнифер ДеВере Броуди о том, что «чистота невозможна, и на самом деле каждое упоминание связанного с ней термина, гибрид, только подтверждает стратегическую таксономию, которая конструирует чистоту как предварительную (фиктивную) основу».

Мое беспокойство в этом исследовании связано с представлением английской национальной идентичности как многомерной не только из-за присутствия иммигрантов, живущих в Англии, не только из-за колониализма и имперской экспансии за пределами Англии, и не только из-за колонизации негражданских территорий. -Английские территории и люди на Британских островах, но потому, что конструкции английской идентичности часто были взяты из воображаемых еврейских источников, которые подрывали логику или возможность расово однородной нации.Роберт Янг отмечал, что «в течение последних нескольких столетий англичаность часто строилась как разнородная конфликтная смесь противоположных элементов». Хотя Янг делает важное замечание о том, что существование расы неточно предполагает, что отдельные расовые категории предшествуют расовому знанию, его аргумент о гибридности по-прежнему основан на процессе, посредством которого существенно разные группы сливаются в одну. Как он объясняет, «гибридность — это создание одной из двух различных вещей, так что глаз становится невозможным обнаружить гибрид герани или розы» (26).Описанная таким образом гибридность Янга концептуально отличается от моего определения частично совпадающих идентичностей.

Следующие главы открывают новые способы взглянуть на восприятие Англии как абсолютной или внутренне сплоченной категории. Я подчеркиваю некоторые парадоксальные способы, с помощью которых дискурс неанглийской идентичности ставится на службу тому, чтобы англичанство выглядело нефильтрованным или чистым. В процессе я надеюсь оживить дискуссии о расе и романе девятнадцатого века, подчеркнув важность того факта, что белизна как расовая категория не включала всех белокожих людей того периода.Более того, британские расовые идеологии девятнадцатого века были неотделимы от истории религии, потому что они часто вызывали связь христианства с иудаизмом. Романы могут помочь нам увидеть мир разделенным на географические или национальные образования, как те, которые Саид освещает в своем обсуждении Востока и Запада или Востока и Запада в Ориентализм . Напротив, в следующих главах проясняется обратный феномен: я показываю, что английская идентичность представлялась как слияние многих идентичностей не только потому, что она была компенсирована или отфильтрована посредством дискурса другой, как предположил Саид, но потому, что она воображалась. как возникшие или впитавшие еврейскую историю и культуру как часть самой себя.По этой причине версия Англии, появившаяся в романах девятнадцатого века, была чем-то большим, чем просто политическим, религиозным или географическим построением; Я также утверждаю, что она была представлена ​​как расовая нация с еврейским прошлым. Таким образом, это исследование английских персонажей в романах девятнадцатого века, созданных в результате наложения или совокупности идентичностей (белый, англиканский, еврейский и английский), а не форм амбивалентности (белый или черный, инсайдер или аутсайдер, Запад или Восток, Христианин или еврей).

Чтобы было ясно, мое утверждение, что английская идентичность была произведена из еврейского дискурса, не означает, что английские символы были скрытыми или обращенными евреями. В этом исследовании я обращаю внимание на два разных момента. Во-первых, я показываю, что британские романы девятнадцатого века использовали еврейский дискурс для представления английского превосходства и избранности — акт, который, несмотря на свою тревожную логику, сыграл важную роль в поддержке расовой и имперской идеологий. Во-вторых, отделение еврейских и христианских религиозных традиций, которым хвастался иудейский дискурс, стало проблемой, когда английская идентичность стала восприниматься как имеющая расовое измерение.В следующих главах я подчеркиваю как важность в христианской культуре дискурса о родстве, связывающего еврейскую и христианскую истории, так и угрозу, которую это родство представляет для эволюционирующих представлений об английской расе и расовой нации.

Для ясности я разбил следующее обсуждение на более мелкие и более конкретные разделы. В следующем разделе «Религиозная нация» я перехожу к анализу запутанных религиозных историй еврейских и христианских традиций.Оттуда я перехожу к «Расовой нации», которая исследует культурное развитие расового мышления в восемнадцатом и девятнадцатом веках и, в частности, прослеживает эволюцию того, как еврейская и английская идентичности рассматривались как расовая в этот период. Третий раздел, «Вложенная нация», объединяет предыдущие концепции — одну теологическую, а другую — культурную, — чтобы объяснить, как и почему англичане стали вложенной категорией к началу девятнадцатого века.И в последнем разделе, «Англия и еврейский дискурс», я помещаю это исследование в области исследований девятнадцатого века и исследований еврейской культуры.

Перейти к основному содержанию

Поиск