5 класс

Переведенный текст по английскому языку 5 класс: ГДЗ по английскому языку 5 класс Spotlight (спотлайт) Student’s book Ваулина учебник с переводом

Содержание

ГДЗ страница 81 английский язык 5 класс Spotlight, student’s book Ваулина, Дули

ГДЗ страница 81 английский язык 5 класс Spotlight, student’s book Ваулина, Дули Авторы: Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, В. Эванс, О. Подоляко

Издательство: Просвещение 2015

Серия: Spotlight

Тип книги: Учебник

Рекомендуем посмотреть

Подробное решение страница № 81 по английскому языку Spotlight, student’s book для учащихся 5 класса Spotlight , авторов Ваулина, Дули, Эванс, Подоляко 2015

Решебник №1 / страница / 81 Решебник №2 / страница / 81

Отключить комментарии

Отключить рекламу

ГДЗ страница 114 английский язык 5 класс Spotlight, student’s book Ваулина, Дули

ГДЗ страница 114 английский язык 5 класс Spotlight, student’s book Ваулина, Дули
Авторы:
Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, В. Эванс, О. Подоляко

Издательство: Просвещение 2015

Серия: Spotlight

Тип книги: Учебник

Рекомендуем посмотреть

Подробное решение страница № 114 по английскому языку Spotlight, student’s book для учащихся 5 класса Spotlight , авторов Ваулина, Дули, Эванс, Подоляко 2015

Решебник №1 / страница / 114 Решебник №2 / страница / 114

Отключить комментарии

Отключить рекламу

ГДЗ Английский язык 5 класс (часть 2) Афанасьева. UNIT 6. Step 7 Номер 2

Read the text and say what a tourist can see in Irkutsk.
Irkutsk
Irkutsk is one of the largest cities in Siberia. About 6 hundred thousand people live there. The city is situated near the Angara River, not far from Lake Baikal. The Angara is a wide river. It is 580 metres wide. Irkutsk takes its name from the Irkut River which is small and narrow. It joins the Angara opposite the city. Irkutsk is an old and modern city with straight green streets, beautiful squares and parks. There is a port, a university, theatre, cinemas and a lot of museums in the city. You can see a lot of Russian churches there too. The forests around Irkutsk are thick. A lot of wild animals live there.
Irkutsk is famous for its climate too. In the summer temperatures are very warm. Winters can be cold. The warmest month is July. It is the wettest months too. The coldest month is January. February is the driest month of the year.

Решение

Перевод задания
Прочитай текст и скажи, что турист может увидеть в Иркутске.
Иркутск
Иркутск – один из самых больших городов в Сибири. Около 600 тысяч человек живет в нем. Город находится около реки Ангара, недалеко от озера Байкал. Ангара – широкая река. Она имеет ширину 580 метров. Иркутск берет свое название от реки Иркут, которая маленькая и узкая. Она впадает в Ангару напротив города. Иркутск – старый и современный город и прямыми зелеными улицами, красивыми площадями и парками. В городе есть порт, университет, театр, кинотеатры и очень много музеев. Ты можешь увидеть много русских церквей. Вокруг города густые леса. В них живет много диких животных.
Иркутск также знаменит своим климатом. Летом температура очень теплая. Зимы могут быть холодными. Самый теплый месяц – июль. И он же самый влажный. Самый холодный месяц – январь. Февраль – самый сухой месяц года.
 
ОТВЕТ
A tourist can see green streets, beautiful squares and parks in Irkutsk. There is a port, a university, theatre, cinemas and a lot of museums in the city. Tourist can see a lot of Russian churches there too.
Перевод ответа
В Иркутске турист может увидеть зеленые улицы, красивые площади и парки. В городе есть порт, университет, театр, кинотеатры и очень много музеев. Турист также может увидеть много русских церквей.

Тексты по домашнему чтению за 5 класс

1. L. M. Alcott. Little Women – Отрывок из книги американской писательницы Л.М. Олькотт “Маленькие женщины”.

2. New Year Resolutions of an English Boy – Текст на английском языке о новогодних намерениях мальчика Бена. English Alphabet and Spelling – История английского алфавита и произношения некоторых букв.

3. On the Pond – Текст на английском языке про катание на коньках на пруду.

4. On the pond – Текст на английском про катание на коньках на пруду, заключительная часть. A Long Name – Поучительный текст про двух мальчиков.

5. Schools in England – Текст об английских школах. School Time-Table – Пример школьного расписания уроков в английской школе. School Report – Пример табеля успеваемости английского школьника.

6. A Day in the Life of Simon Carrot – Рассказ на английском языке об одном дне из жизни английского школьника.

7. London – Текст про Лондон на английском языке. The Tower of London – Описание Лондонского Тауэра на английском.

8. The Thames – Текст про Темзу на английском языке. Big Ben – Описание часов и часовой башни Биг Бен.

9. London Bridge – Текст об истории постройки Лондонского Моста. Funny Stories – Несколько забавных историй, произошедших со школьниками.

10. A. Marshall – Биография австралийского писателя Алана Маршалла. Crossing the Road – Первая часть рассказа Алана Маршалла о детях на перекрестке дороги.

11. Crossing the Road – Вторая часть рассказа о детях на перекрестке. For White Children Only – Первая часть рассказа на английском о том, какая существовала расовая непримиримость в американском обществе в 1947 году.

12. For White Children Only – Вторая часть рассказа про американский детский праздник на английском языке. В. Potter – Биография английской писательницы Беатрисы Поттер.

13. The Story of Mr. Jeremy Fisher – Рассказ о лягушке, мистере Джереми Фишере, которая решила порыбачить.

14. Mr. Blue – Рассказ про кота в школе на английском языке.

15. Mr. Blue – Продолжение рассказа про кота в школе на английском языке.

16. A New Year Party in Sokolniki – Рассказ на английском языке про Ленина на новогодней вечеринке в Сокольниках.

17. A Faithful Friend – Поучительная история о верном друге – маленькой собачке Бобби.

18. Dick Whittington and His Cat – Рассказ про бедного деревенского мальчика Дика, приехавшего в Лондон.

19. Dick Whittington and His Cat – Третья часть истории про бедного деревенского мальчика, приехавшего в Лондон и неожиданно разбогатевшего.

20. R. L. Stevenson – Биография английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона. Kidnapped – Первая часть отрывка из романа Стивенсона “Похищенный” на английском языке.

21. Kidnapped – Вторая часть отрывка из романа английского писателя Р. Л. Стивенсона “Похищенный”.

22. Races in England – Рассказ о том, какие бывают соревнования в Англии.

23. Hobbies: Тексты на английском языке о хобби вообще и о нескольких отдельных увлечениях английских мальчиков и девочек.

24. Bonfire Night: рассказ на английском языке об обычае англичан сжигать чучело на костре в ночь 5 ноября

25. Bonfire Night: продолжение рассказа об обычае англичан сжигать чучело на костре и последствиях такого времяпрепровождения

26. Randy and the Tiger: текст на английском языке о мальчике и тигре

27. Bluebird: первая часть рассказа о том, как два мальчика поехали летом в гости к своему дедушке

28. Bluebird: вторая и третья части рассказа на английском языке о двух мальчиках и их морском приключении

29. The Light on the Rock: первая и вторая части рассказа на английском языке о двух мальчиках и происшествии на маяке

30. The Light on the Rock: окончание рассказа на английском о том, как два мальчика забрались на скалу во время прилива

31. The Secret of Green Dragon: первая часть рассказа о приключениях на развалинах английского замка

32. The Secret of Green Dragon: продолжение рассказа о том, как дети нашли клад в развалинах замка и что они догадались с ним сделать

33. Volodya Ulyanov in his school years: рассказ про то, как В. Ульянов, в будущем вождь мирового пролетариата, учился в школе и проводил свой досуг

34. Celebrating May Day in Shushenskoe: рассказ о праздновании Первомая В.И. Лениным в с. Шушенское

Перевод текстов англиского языка 5 класс :: iseabapac

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Надо. ГДЗ по английскому языку 5 класс Кузовлев В. П., Лапа Н. М., Перегудова Э. Ш.2013. ГДЗ к учебнику английского языка:Клементьева Т. Б., Монк Б. Для 5 класса. Тексты на английском языке для 5 класса. Нет оценок. Работая с УМК по английскому Т. Аяповой, применяю на практике в 5 классе мини тексты, способствующие развитию навыков чтения и перевода.

Биболетова ФГОС, перевод упражнений из учебника 7 го класса на русский. Заранее спасибо текст во. Пожалуйста. Ответь. Английский язык.5 баллов.39 минут назад. А пожалуйста. Тематические тексты топики для тех, кто изучает английский язык в школе 5 6 класс. К сайту подключен словарь. Переводы англ.язык 5 кл Несвит. Перевод текста из учебника по Английскому языку за класс Карпюк онлайн. Переводы.

К учебнику по английскому языку9 класс. Модуль 7: 1 2. Модуль 6: 1 2. Английский язык 5 9 класс: Грамматика: сборник упражнений. А так же переводы текстов из учебников по английскому языку. Переводы текстов из учебника9 класс Кауфман. Тематические тексты топики для тех, кто изучает английский язык в школе 5 6 класс. К сайту подключен словарь. Очень срочно.

5 классе. Тексты на английском языке. Тексты на французском языке с переводом. Изучи английский за 2 месяцаперевод текстов по английскому языку 5 класс . Манхэттенчасть Нью Йорка. А так же переводы текстов из учебников по английскому языку. Переводы текстов из учебника 7 класс Ю. Ваулиной. Модуль . Хорошие переводы на русский к учебнику 5 класс, перевод с. Английский язык.5 баллов. Переводы текстов.

7 класс Ю. Ваулиной. Модуль 5, Модуль 5, Модуль 5, Модуль 5. Я учусь в 5 классе. Английский язык 5 класс. В конце каждого текста есть небольшой словарик с переводом слов и выражений, что облегчает перевод прочитанного. Страница 92 93. Переводы текстов: 4 5. Хорошие переводы с английского на русский.

Текстов по английскому языку 11 класс лучший онлайн решебник. Модуль 5: 1 2. Так же имеются переводы. Благодаря этому пособию можно научиться переводить тексты, запоминать правила, решать тесты и говорить на английском. Тексты на английском языке. Тексты на французском языке с переводом. Перевод текстов по английскому языку 8 класс Кауфман. А где текст. Модуль 8: 1 2. Тексты для чтения по английскому языку в.

 

Вместе с перевод текстов англиского языка 5 класс часто ищут

 

Enjoy english 5 класс решебник.

Английский язык 5 класс биболетова перевод текстов.

Английский язык 6 класс биболетова перевод текстов.

Перевод учебника по английскому 5 класс spotlight.

Enjoy english 5 класс рабочая тетрадь.

Enjoy english 5-6 класс гдз.

Английский язык 5 класс кауфман перевод текстов.

Английский язык 5 класс spotlight перевод текстов

 

Читайте также:

 

Гдз по русскому языку а.в полякова

 

Решебник по русскому языку 3 класс желтовская калинина

 

Гдз по химии за 10 класс г.е.рудзитис, ф.г.фельдман

 

ГДЗ по английскому языку 5 класс Кузовлев, Лапа Учебник

В школах в наше время не очень хорошо и качественно преподают иностранные языки, которые, между прочим, становятся нужнее человеку с развитием общества. Сейчас очень многое зависит от знания английского. Например, для учебы в высших учебных заведениях: написания дипломных, курсовых работ, диссертаций и докторских не обходится без иностранного источника. Так же целая куча востребованных и престижных профессий связаны с английским: начиная от банального лингвиста и переводчика и заканчивая журналистом или дипломатом.

Педагоги не всегда оказываются достаточно опытными для того, чтобы обеспечить детям понимание другого языка. Ведь для этого, в первую очередь, важна практика общения, но для начала, конечно, нужно выучить слова, фразы, грамматику и прочее. За 40-45 минут успеть глубоко и полно пройти тему практически невозможно, поэтому многие ребята ввиду этого теряют интерес к обучению и ухудшают свою успеваемость. Некоторые родители отдают детей в специализированные кружки и клубы, нанимают репетиторов, но что делать, если денежных средств на это не хватает? В таких случаях самым надежным решением будет пособие с ГДЗ. Актуальным на сегодняшний день является решебник, составленный командой опытных методистов и выпущенный известным издательством «Просвещение» в 2015 году.

Почему всем так нравится именно сборник по английскому языку для 5 класса (авторы: В.П. Кузовлев, Н.М. Лапа, Э.Ш. Перегудова)

Не спешите делать выводы о том, что с помощью него ученики будут просто списывать домашнюю работу, не вникая в материал. Книга написана теми же людьми, что разрабатывают учебники для школ, поэтому кто, как не они, сможет максимально доходчиво и ясно объяснить правила и выполнение упражнений? Этим онлайн-решебником могут пользоваться и родители для того, чтобы помогать детям осваивать материал или просто проверять дом. задания. Если перечислять достоинства конкретнее:

  • возможность самостоятельного изучения разделов, способствующего более быстрому и лучшему усвоению;
  • наличие онлайн-режима для практичности;
  • только верные ответы ко всем заданиям;
  • поэтапное и подробное описание решений;
  • сайт открывается с любого устройства.

Содержание учебно-методического комплекса по английскому языку за 5 класс от В. П. Кузовлева

Представленный решебник включает в себя все темы, содержащиеся в оригинальном учебнике:

  • how to find friends как найти друзей;
  • rules are everywhere правила повсюду;
  • need to help people nearby нужно помогать людям рядом;
  • favorite celebrations любимые праздники;
  • the most vivid impressions самые яркие впечатления;
  • grammar support Грамматическая поддержка;
  • linguistic and cultural guide Лингвистический и культурный справочник.

Диалоги для 5 класса (4-й год обучения)

Диалог “At school” – «В школе»

– Are you in the fifth form, Lena?

– Yes, I am.

– How many pupils are there in your class?

– There are 18 girls and 10 boys in our class.

– How many new subjects do you study this year?

– We have Geography, Biology, History and Information Technology in our timetable.

– When does your first lesson start?

– It starts at half past eight in the morning.

– How many lessons did you have today?

– I had six lessons.

– Are you tired?

– Yes, a little. And I’ve got much homework to do.

– Does anybody help you to do your homework?

– My dad usually helps me when I ask him.

– Do you get good or bad marks at school?

– I always get good and excellent marks.

 

Перевод

– Ты в пятом классе, Лена?

– Да.

– Сколько учеников в твоем классе?

– В нашем классе 18 девочек и 10 мальчиков.

– Сколько новых предметов вы изучаете в этом году?

– В нашем расписании география, биология, история и информатика.

– Когда начинается твой первый урок?

– Он начинается в половине девятого утра.

– Сколько уроков у тебя было сегодня?

– У меня было 6 уроков.

– Ты устала?

– Да, немного. И у меня много домашнего задания.

– Кто-нибудь помогает тебе с уроками?

– Папа обычно помогает, когда я прошу.

– Ты получаешь плохие или хорошие оценки в школе?

– Я всегда получаю хорошие и отличные оценки.

 

Диалог «My favourite subject” – «Мой любимый предмет»

– What is your favourite subject at school, Sam?

– My favourite subject is Literature. I think it’s very interesting and I really enjoy it.

– Do you learn any poems by heart?

– Yes, we learn many nice poems at home and then we recite them at the lesson.

– And what else do you do at the lessons?

– We read books and stories, discuss different problems and write compositions.

– Do you like your teacher?

– Yes, we like her very much. Our teacher is great.

 

Перевод

– Какой твой любимый предмет в школе, Сэм?

– Мой любимый предмет – литература. Мне кажется, это очень интересно, и она мне очень нравится.

– Вы разучиваете какие-нибудь стихи наизусть?

– Да, мы учим много хороших стихов дома и затем рассказываем их на уроке.

– А чем еще вы занимаетесь на уроках?

– Мы читаем книги и рассказы, обсуждаем различные проблемы и пишем сочинения.

– Тебе нравится учитель?

– Да, она нам очень нравится. Наш учитель классный.

 

Диалог “Future plans” (going to) – «Планы на будущее»

– What are you going to do during your summer holidays?

– I am going to travel with my brother.

– Will you go to the seaside?

– No, we are going to visit Great Britain. I want to study English there. And then we are going to invite my English friend to Russia too.

– Nice idea!

– What about you? You are going to a summer camp, aren’t you?

– Yes, I would like to go there in June and then I want to visit my grandparents in the country.

– Are you going to help them grow vegetables and fruit there?

– Yes, I am.

– How nice of you!

– And I am going to sunbathe and learn to swim and sail in the river.

 

Перевод

– Чем ты собираешься заниматься во время летних каникул?

– Я собираюсь путешествовать с братом.

– Вы поедете на море?

– Нет, мы собираемся посетить Великобританию. Я хочу изучать там английский. И затем мы собираемся пригласить моего английского друга в Россию.

– Прекрасная идея!

– Как насчет тебя? Ты собираешься в летний лагерь, не так ли?

– Да, я бы хотел поехать туда в июне, а затем навестить бабушку с дедушкой в деревне.

– Ты будешь помогать им выращивать овощи и фрукты?

– Да.

– Как мило с твоей стороны!

– И еще я собираюсь загорать и научиться плавать и кататься по реке на лодке.

 

Диалог “Travelling” – «Путешествие»

–  Hello, Fred! I haven’t seen you for ages. Where did you spend your holiday?

–  Hello, Mary! I went to Great Britain, to London.

–  Oh, it’s great! Who did you go to London with?

–  I went there with my parents.

– Did you stay in a hotel?

– Yes, it was a 4-star hotel in the centre of London.

–  What places of interest did you visit?

–  We visited the Tower of London, Trafalgar Square, the London Eye and Westminster Abbey.

–  What about the British people? They are friendly, aren’t they?

–  Yes. They were very friendly and polite. I made friends with one boy there.     

–  What was the weather like? They say it often rains in Britain.

–  The weather was sunny and warm. We went shopping and had a good time there.

 

Перевод

– Привет, Фред! Не видела тебя целую вечность. Где ты провел каникулы?

– Привет, Мэри! Я ездил в Великобританию, в Лондон.

– О, здорово! С кем ты ездил в Лондон?

– Я ездил туда с родителями.

– Вы жили в отеле?

– Да, это был 4-звездочный отель в центре Лондона.

– Какие достопримечательности вы посетили?

– Мы видели Лондонский Тауэр, Трафальгарскую площадь, колесо обозрения Лондонский Глаз и Вестминстерское аббатство.

– Как насчет британцев? Они дружелюбны, правда?

– Да. Они были очень дружелюбными и вежливыми. Я подружился там с одним мальчиком.

– Какая была погода? Говорят, в Британии часто идут дожди.

– Погода была солнечной и теплой. Мы делали покупки и хорошо провели время.

 

Диалог «Family and jobs” – «Семья и профессии»

– What is your family like, Tom?

– I have a big family and we are very close.

– What are your parents’ jobs?

– My Dad is a lawyer and my Mum is a dentist.

– And what are you going to be?

– I would like to be a fireman or a vet. I want to help people or animals.

– Can you describe your character?

– I am sociable, brave and I have a sense of humour.

– Have you got any brothers or sisters?

– I have a younger sister. She is 5 years old.

– Do you get on well with her?

– Yes, I love my sister. She is beautiful and bright. But sometimes she is very noisy and naughty.

 

Перевод

– Какая у тебя семья, Том?

– У меня большая семья, и мы очень близки.

– Кем работают твои родители?

– Мой папа – юрист, а мама – дантист.

– А ты кем собираешься стать?

– Я бы хотел стать пожарным или ветеринаром. Я хочу помогать людям или животным.

– Ты можешь описать свой характер?

– Я общительный, смелый и имею чувство юмора.

– У тебя есть братья или сестры?

– Есть младшая сестра. Ей 5 лет.

– Ты с ней хорошо ладишь?

– Да, я люблю сестренку. Она красивая и смышленая. Но иногда бывает очень шумной и капризной.

Диалоги для 5 класса (4-й год обучения) – 4.1 out of 5 based on 208 votes

Добавить комментарий

Переводческая деятельность в языковом классе | TeachingEnglish | British Council

Он не рассматривает роль L1 как обучающего инструмента, например, для управления классом, организации занятий или объяснения новой лексики. Этот вопрос обсуждался в другом месте на сайте Teaching English. Статья начинается с рассмотрения того, что мы понимаем под переводом как деятельностью в языковом классе, а затем кратко рассматривается история перевода в изучении языка в рамках различных методологий.Затем он рассматривает некоторые из многих возражений мыслителей и практиков ELT против перевода, а также некоторые из возможных преимуществ его использования. Он завершается некоторыми наблюдениями о том, как сделать переводческие задачи успешными, и некоторыми действиями.

Введение
Перевод был важной частью ELT в течение долгого времени, а затем и значительной отсутствующей частью в течение долгого времени. С приходом, а затем и полным доминированием коммуникативных методологий, перевод быстро ушел в прошлое вместе с другими «традиционными» инструментами, такими как диктовка, чтение вслух и упражнения.Тем не менее, это и эти другие заброшенные занятия теперь стали характерной чертой многих коммуникативных классов и успешных пособий в обучении, хотя подход к их использованию изменился. Как говорит Дафф (1989), учителя и студенты теперь используют перевод для обучения, а не для обучения переводу. Современные переводческие действия обычно перемещаются с L1 на L2 (хотя обратное направление также можно увидеть на уроках с более конкретными целями), имеют четкие коммуникативные цели и реальную когнитивную глубину, демонстрируют высокий уровень мотивации и могут давать впечатляющие коммуникативные результаты.

История перевода в методологиях ELT
Как упоминалось выше, перевод был основой преподавания языка в течение очень долгого времени, но затем отвергся, поскольку начали появляться новые методики. Это был ключевой элемент метода грамматического перевода, заимствованного из классического метода обучения греческому и латинскому языкам. Для многих это не было положительным опытом обучения: помимо того, что учащиеся запоминали огромные списки правил и словарный запас, этот метод предполагал, что они переводили целые литературные или исторические тексты дословно.Неудивительно, что новые методологии попытались улучшить это. Прямой или естественный метод, основанный в Германии и Франции около 1900 года, был ответом на очевидные проблемы, связанные с методом перевода грамматики. В прямом методе учитель и учащиеся избегают использования родного языка учащихся и просто используют изучаемый язык. Как и прямой метод, более поздний аудиолингвальный метод пытался обучать языку напрямую, без использования L1 для объяснения новых предметов. Последующие «гуманистические» методологии, такие как «Безмолвный путь» и «Тотальный физический отклик», а также коммуникативные подходы еще дальше отошли от L1, и отсюда возникают многие возражения против перевода.

Возражения против использования перевода
Мы можем рассмотреть возможные проблемы с использованием перевода, проанализировав возможное негативное влияние на учащихся, а затем и на учителей. Под каждым заголовком мы можем рассмотреть некоторые из выраженных опасений.


Учащиеся

Перевод учит учащихся языку, но не тому, как его использовать. Перевод не помогает учащимся развивать коммуникативные навыки.

  • Перевод поощряет учащихся использовать L1, часто в течение длительных периодов учебного времени, когда цель современного обучения – убрать его из класса.
  • Навыки, связанные с переводом, могут подходить не для всех учащихся. Например, это может быть лучше для учащихся, которые более аналитичны или предпочитают вербально-лингвистические стратегии обучения. Он может не подходить ни для молодых учеников, ни для более низких уровней.
  • Учащиеся могут не осознавать ценность перевода как деятельности, помогающей им выучить английский язык, и вместо этого рассматривают его как специализированное и сложное занятие.
  • Перевод – это сложный навык, который необходимо выполнять хорошо, чтобы он был продуктивным и приносящим удовлетворение.Учащиеся и учителя должны учитывать не только значение, но и ряд других вопросов, включая форму, регистр, стиль и идиому. Это непросто, но слишком многие переводческие операции зависят от того, насколько хорошо они выполнены.

Учителя

  • Переводческую деятельность сложно организовать и требует большой подготовки, особенно если вы предвидите возможные проблемы.
  • Перевод требует мотивированного класса.
  • Учитель должен хорошо разбираться в культуре уровней L1 и L1.Без этого перевода можно создать больше проблем, чем пользы. Такой уровень осведомленности практически невозможен в многоязычном классе.
  • Исходя из этого, если учитель использует L1 в переводческой деятельности, это может подорвать его работу по поддержанию англоязычной среды в классе. Учащиеся неизбежно рассматривают их как ресурс L1.
  • Перевод по определению связан с текстом и ограничен двумя навыками чтения и письма. Это затрудняет оправдание многих занятий ограничениями по времени.
  • Перевод – это трудоемкий и трудоемкий процесс, но учитель должен быть не хуже, чем ученики, чтобы хорошо справляться с заданием.

Преимущества
Многие преподаватели ELT и теоретики теперь видят ценность и ценность перевода как вида деятельности в коммуникативных классах (хотя некоторые авторы учебников предлагают идеи и материалы для этой области). Ниже приведены некоторые из способов, которыми перевод может оказать положительное влияние; многие из них также служат ответами на возражения и критические замечания, высказанные выше:

  • При правильном оформлении переводческая деятельность в классе позволяет отрабатывать 4 навыка и 4 системы.С точки зрения коммуникативной компетентности они требуют точности, ясности и гибкости. Дафф: он «обучает читателя искать (гибкость) наиболее подходящие слова (точность), чтобы передать то, что имеется в виду (ясность)».
  • Исходя из этого, перевод по своей природе является высоко коммуникативной деятельностью; задача состоит в том, чтобы убедиться, что передаваемый контент актуален и что мы используем все возможности для общения во время деятельности.
  • Перевод в группах может побудить учащихся обсудить значение и использование языка на самых глубоких возможных уровнях, пока они прорабатывают процесс понимания, а затем ищут эквиваленты на другом языке.
  • Перевод – это реальная, естественная деятельность, которая становится все более востребованной в глобальном масштабе. Многим учащимся, живущим либо в своей стране, либо в новой стране, необходимо ежедневно переводить язык, как неформально, так и формально. Это тем более важно, учитывая растущее значение онлайн-информации.
  • Поощряем мы это или нет, но перевод – это часто используемая стратегия для учащихся; если мы примем это, нам нужно поддержать их в правильном развитии этого навыка, e.грамм. обсуждая его роль.
  • Перевод может быть поддержкой в ​​процессе написания, особенно на более низких уровнях. Исследования показали, что учащиеся, похоже, могут получить доступ к дополнительной информации в своем собственном L1, которую они затем могут переводить.
  • Обсуждение различий и сходств в процессе перевода помогает учащимся понять взаимодействие двух языков и проблемы, вызванные их L1. Это также помогает учащимся оценить сильные и слабые стороны L1 и L2, например, при сравнении идиоматического языка, такого как метафоры.
  • Учителя могут сосредоточить переводческую деятельность на узкоспециализированных целях обучения, таких как отработка определенного словарного запаса, грамматических точек, стилей и регистров и т. Д. Он также хорошо подходит для работы с другими инструментами, такими как электронная почта и веб-страницы классов.
  • Наконец, для многих учащихся развитие навыков перевода является естественной и логической частью достижения более высоких уровней, и способность делать это хорошо мотивирует.

Подходы к работе в классе
Перевод – это сложное занятие, которое может привести к серьезным ошибкам, вызывая некоторые из описанных выше возражений.Есть много аспектов проектирования и выполнения задач.

Во-первых, необходимо тщательно и полностью планировать и определять правильные цели. Убедитесь, что ваш исходный материал действительно сосредоточен на них, а не был представлен только потому, что он вам нравится. По возможности постарайтесь объединить перевод с другими навыками / системной практикой. Убедитесь, что у вас есть словари и источники использования. Важно распознавать проблемы, связанные с традиционными подходами к переводу (одиночная, трудная и длительная работа с использованием художественных текстов), и находить их решения, такие как обеспечение выполнения этих задач краткими (непростыми), всегда работая в группах, и поддержание элемента разрыва в общении, где это возможно.

Как показали приведенные выше возражения, восприятие учащимся этого задания является ключевым. Полезно объяснить ваши цели и обсудить любые проблемы, которые волнуют ваших учащихся; во многих упражнениях используются материалы, которые могут быть созданы учащимися, что может оказать положительное влияние на мотивацию и динамику. Избегайте занятий, которые требуют от ваших учеников много использования уровня L1, если у вас нет консенсуса в вашем классе. Подумайте о возможностях и подводных камнях такого рода работы в многоязычной группе – например, обсуждение и сравнение идиом L1 может быть очень полезным, а работа над текстом – нет.

Подумайте о различных преимуществах перевода и, в частности, о работе L1 – L2 или L2 – L1 в контексте целей, а также профиля класса. Если вы изо всех сил пытаетесь заставить учащихся использовать L2 в классе, возможно, это не лучшее время, например, для работы по переводу; Если вы не уверены в своей роли в деятельности, где учащиеся переводят обратно в свой уровень L1, или в том, как они будут воспринимать такую ​​работу, не делайте этого. Наконец, если у вас есть заинтересованные учащиеся, предложите им самостоятельно изучить перевод – это увлекательный, сложный и достойный процесс.

Некоторые идеи для занятий в классе

  • Группы учащихся работают над переводом различных разделов текста, а затем перегруппируются, чтобы объединить их части в полный текст с подходящим соединительным языком.
  • Учащиеся приносят образцы языка L1 (в своей стране) или L2 (в другой стране) для обсуждения и перевода. Знаки могут быть особенно интересными. Это также можно сделать, поделившись материалом по электронной почте группы.
  • Учащиеся приносят короткие тексты / пословицы / стихи и представляют их классу, объясняя, почему они им нравятся.Затем они используются для перевода.

Сравнения

  • Учащиеся работают в группах над короткими текстами, затем перегруппировываются и сравнивают их версии, прежде чем создать окончательный текст. Затем ее можно сравнить с «официальной» опубликованной версией.
  • Учащиеся переводят, а затем другие учащиеся переводят обратно, затем сравнивают версии и обсуждают, почему есть различия.
  • Учащиеся смотрят на «плохие» переводы и обсуждают причины ошибок. Программы перевода и веб-страницы являются хорошими источниками их (см. Ниже).
  • Попросите учащихся найти разные виды текстов для сравнения и перевода, например рецепты, электронные письма, граффити, технические тексты, стикеры и т. Д.

Работа над проектом
Учащиеся переводят сценарий сцены из фильма, затем дублируют саму сцену своей новой версией в L2.

  • Учащиеся создают веб-страницу или блог с собственными переведенными работами.
  • Учащиеся участвуют в живых онлайн-форумах, таких как Word Reference (см. Ниже).
  • Учащиеся изучают, а затем представляют свои выводы о переводах определенной группы слов, например слов из их собственной профессиональной области.
  • Учащиеся оценивают программное обеспечение для перевода / веб-страницы, а затем отчитываются перед группой.

Заключение
Перевод как часть коммуникативного подхода ELT в классе по-прежнему остается спорной областью, которая вызывает сильные мнения. Если вы хотите поделиться своим мнением и своим подходом к использованию перевода в классе английского языка, пожалуйста, войдите в систему и оставьте комментарий ниже.

Дополнительная литература

Публикуемые материалы:
Duff, A (1989), Translation, OUP.
Дафф, А. (1990) Возвращение перевода в языковой класс (Практическое обучение английскому 10/3)
Деллер, С. & Ринволукри, М. (2002), Использование родного языка: максимальное использование языка учащегося, Delta Publishing.
Мерфи, B (1988), Обучение переводу и обучение через перевод (MET 15/4)
Tudor, I (1987), Использование перевода в ESP (ELT Journal 41/4)

Автоматический перевод:
www.jollo.com (сравнивает различные приложения)

Форумы:
http://forum.wordreference.com/ (дискуссионные форумы для разных языков)

Пол Кэй, внештатный писатель, преподаватель, инструктор

Использование переведенных текстов в классе для улучшения навыков письма

37

Английский язык для туризма. Использование переведенных текстов в классе для улучшения навыков письма

Ссылки

Али С. 2012 «Интеграция перевода в целевые задания – новое направление для учителей ESL», в

«Язык в Индии» 12, стр.429-438.

Бенабдалла А. 2013, Обучение ESP через перевод: ключ для обучения специализированному общению, в

«Мир английского для особых целей» 37 [13], http://www.esp-

world.info/Articles_37/ Abstract_benabdallah_Translation.htm (последний доступ в феврале 2015 г.).

Бернардини С. 2004, В классе: Корпора в классе. Обзор и некоторые размышления о будущих разработках

в Sinclair J. McH. (ред.), Как использовать корпуса в обучении языку, Джон

Бенджаминс, Амстердам и Филадельфия, стр.15-36.

Капелли Г. 2007, Солнце, Море, Секс и Нетронутая Сельская местность. Как английский язык делает туристов

читателей, 2-е издание, Pari Publishing, Pari.

Каппелли Г. 2008, Разговоры эмигрантов: Юмор и ирония в блоге о путешествиях экспатрианта, в «Textus» 21, специальный выпуск

, посвященный юмору, под редакцией Делии Кьяро и Нила Норрика, стр. 9–26.

Каппелли Г. 2012, Путешествие в космосе: пространственная репрезентация в английском и итальянском туристическом дискурсе, в

«Textus» 1, специальный выпуск о туризме и туристах в языке и лингвистике, под редакцией Луизанны

Фодде и Жорж Ван ден Аббеле , стр.17-34.

Carreres Á. 2006, Странные товарищи по постели: перевод и обучение языкам. Обучение переводу в

L2 на современных языках степень; использования и ограничения, в Шестом симпозиуме по переводу,

Терминология и устный перевод на Кубе и Канаде: декабрь 2006 г. Канадские переводчики,

Совет терминологов и переводчиков http://www.cttic.org/ACTI/2006/papers/Carreres. pdf (последние

, по состоянию на февраль 2015 г.).

Кук Г. 2010, Перевод в преподавании языков: аргумент в пользу переоценки, Oxford University Press,

Oxford.

Кук В. 2007, Цели ELT: Воспроизведение носителей языка или содействие мультикомпетентности среди

пользователей второго языка ?, в Cummins J. & Davison C. (ред.), International Handbook of English

Language Education, Vol. .1, Springer, Norwell, MA, стр. 237-248.

Данн Г. 1996, Язык туризма. Социолингвистическая перспектива, CAB International, Wallingford.

Дафф А. 1989, Перевод, издательство Оксфордского университета, Оксфорд.

Эллис Н. (редактор) 1994, неявное и явное изучение языков, Academic Press, Лондон.

Фернандес Герра А. 2014, Полезность перевода в изучении иностранных языков: отношение студентов

, в «Международном журнале исследований языков и переводов» 2 [1], стр. 153-170.

Гавиоли Л. 2005, Изучение корпусов для обучения экстрасенсорному восприятию, Джон Бенджаминс, Амстердам.

Холл Э. Т. 1990, Безмолвный язык, Даблдей, Нью-Йорк.

Холл Г. и Кук Г. 2012, Использование собственного языка в преподавании и изучении языков, в «Language Teaching» 45,

, стр. 271-308.

Хофстеде Г. 1991, Культуры и организации: Программное обеспечение разума, McGraw-Hill, Лондон.

Хофстеде Г. 2001, Последствия культуры: сравнение ценностей, поведения, институтов и организаций

в разных странах, 2-е изд., Sage Publications, Thousand Oaks, CA.

Хаммел К. М. 2010, Перевод и кратковременное сохранение словарного запаса L2: помеха или помощь ?, в

«Исследование преподавания языка» 14 [1], стр. 61-74.

Джонс Т. И. 1991, Если вас убедят – два образца учебных материалов на основе данных, в Johns T. &

Кинг П. (ред.), «Согласование в классе (журнал ELR)», стр. 1–16.

Катан Д. 2004, Перевод культур, Сент-Джером, Манчестер.

Катан Д. 2006, Это вопрос жизни или смерти: Культурные различия в рекламе частных пенсий, в Васта

N.(ред.), Формы продвижения: тексты, контексты и культуры, Patron Editore, Болонья, стр. 55-80.

Каваляускиена Г. и Каминскиена Л. 2007, Перевод как средство обучения английскому языку для конкретных целей

, в «Kalbotyra» 57 [3], стр. 132-139.

Kilgarriff A., Baisa V., Bušta J., Jakubíček M., Kovář V., Michelfeit J., Rychlý P., & Suchomel V. 2014,

The Sketch Engine: десять лет спустя, в «Лексикографии» 1. С. 7-36.

Лавиоза С.И Клевертон В. 2006, Обучение через перевод: контрастная методология обучения ESP

и перевод, в «Scripta Manent» 2 [1], стр. 3-12.

Laviosa S. 2011, Corpus Linguistics and Translation Studies, in Viana V., Zyngier S. & Barnbrook G.

(ред.), Перспективы корпусной лингвистики, Джон Бенджаминс, Амстердам и Филадельфия, стр. 131-

153.

Laviosa S. 2014, Введение, в «Устный и письменный инструктор» 8 [1], стр.1-7.

Примеры плохо переведенных статей – точность извлечения данных испытаний на неанглийском языке с помощью Google Translate

В этом приложении приведены примеры трудно интерпретируемых, неполных, искаженных или других сложных переводов. Переводы организованы по языкам. Приложение содержит только обезличенные фрагменты.

Китайский

«Гао оксалиплатин (GO)»

«продвинутый НМРЛ 51 «

» – это женьшень, астрагал, пятерка помидоров, кантаридин, основные компоненты сапонина женьшеня, сапонин астрагала, полисахарид томата пятерки кантаридина, «

» 1.4,2 балла KPS [2], после лечения, чем до лечения, оценка ≥ 10 баллов была добавлена ​​для улучшения, увеличения или уменьшения <10 баллов для стабильности, уменьшения на ≥ 10 баллов для снижения ”.

Рисунок 1 Непереведенная легенда оси X из китайской статьи

«Оцените назначение углекислого газа, $ [F»% колоноскопия – безопасность и эффективность «Методы, чтобы% & $ # пациентов были случайным образом разделены на группу [F» $ $ j6] &% $ $, и авиагруппа j6] 5%! были введены »

« Материалы и методы HI

6/6! Исследование

«# #] лет $ месяц» до «# #] # 6 в период от 66 месяцев в«

»По ZUZZ6% / # статистический пакет был использован для статистического анализа«

»!; A ,, анестезия

Пациенты прошли обследование перед операцией A $, 17: внутримышечная инъекция атропина $; #, 13 и стабильность! $, 13 # в операционную после d! – «or d» – линия прокола эпидурального пространства »

French

« РЕЗЮМЕ

(исследование ETFE под руководством Eshi II. Рандомизированный план двойного слепого исследования AOLS, deyait yirfler a sl miclklllMllf honaiopathique, Anka Montana….. eu То есть, измерение времени появления (SllIIpIate II) и его эффекты позволяют различать тесты на коагуляцию Hngulne. …….. II был тем, что проделал Inll .. на различных параметрах коагуляции Ia Hngulne среди yolontalres ss GIl коров минут Sliva … Sin администрации “.

«Через тридцать минут после приема второй пробирки с дозой техник снова установил время кровотечения и забрал пробирки с кровью».

Рис. 2 Таблица с непереведенным текстом («sujet», «periode», «moyenne») из французской статьи

[Добавлено научным сотрудником:

Группа = группа

Мойенн = среднее значение

Период = период

* T: время начального кровотечения

** T3: время кровотечения через 30 минут после лечения

*** Y и Y2: T3-To]

«Благодарности Это исследование субсидируется Fonds de la recherche en santé du. Квебек.»

« Mari6 (%) »

« C-1, DL (ммоль / л) »

« | *. мрачные предметы в каждой группе ».

Рис. 3Переведенный текст, где столбцы текста сильно перекрываются, так что большие части текста нечитаемы

Немецкий

«В настоящее время широко используется« управляемая трепансистема »по Крумейху (GTS)».

«часто ассоциируется с Transplantateinschmelzung или идеальным»

Рисунок 4 Таблица с неспособностью перевести немецкий текст и перевод на непонятный английский (например,г., «Фаденруптур первый или 2 убегают, нить»)

«Соответствие [4] и выше Suizidrisiko [5]. Это тем более весомо для «

». Рисунок 5 – Как перекрывающийся английский текст, так и непонятный английский (например, линзы показывают локально)

Еврейский

«Далее:

». ИЛИ = 1,6, 95% ДИ = 1,01–2,5 («

Рисунок 6 Непереведенный иврит в заголовках столбцов в таблице

« Субъекты Танвахтим. Субъекты с Ednge », что в моем положении было меньше нарушений дыхания во сне»

«Испытуемые не были Танвахтимом, многие нарушения дыхания наблюдались Sacheveat назад) и после вечеринки Sacheveat для постоянного положительного давления в дыхательных путях (CPAP («

», таблица 2, также концентрированная ночная полисуманугерфейм, данные субъектов «Suffering Bdnge»

«Эта работа продемонстрировала, что% 53.8 из 2077 пациентов »

« критерии K к N. Y. Y. Y. Y. F от D от S. F. J. R. C. K. S. J. и S. Y. D и C к D к Y. A в H и N D к K и Z к A. »

Рис. 7 Непереведенный иврит в столбце данных в таблице (строки с 13 по 16)

[Ассистент-исследователь добавил:

13.

Rafapne

14.

Muxipne

15.

В каком возрасте) в (как вы думаете, более вероятно, что это фарингит Straftokoakit?

  • 16.14-3]

  • Итальянский

    Рис. 8. Текст на итальянском языке с всплывающей подсказкой для перевода Google: «Предложите лучший перевод».

    Рис. 9Переведенный текст, где столбцы текста сильно перекрываются, поэтому большие части текста нечитаемы

    Японский

    “➇ Лабораторные значения лейкоцитов 3000 / мм3, i количество тромбоцитов 10×104 / мм3, общий белок 6 ≧. Og / dL (A / G 1,0), AST, ALT 100, креатинин сыворотки 1,5 мг / сут Пациенты Shino соответствуют критериям.

    Регистрация случаев после проверки в Центральной регистрационной системе на кишечник или прямую кишку перед формированием другого слоя была временно зарегистрирована.Представлено через 10 месяцев после операции – 12 «Отчет о ходе лечения через 10 месяцев», чтобы исключить на основании следующих случаев, остальные случаи были зарегистрированы для этого ».

    «Общая предписанная доза, период лечения 80 или более ➄%».

    «1. Цель

    период с марта 1997 года по август 1996 года »

    « 6. См. День наблюдения и наблюдение

    1) Наблюдение за солнцем

    Администрация Хазимэ Хигаи должна была соблюдать день и 4 недели через 2 недели.”

    “ 8. Критерии стоп-лосса »

    Рисунок 10 Переведенный текст, где столбцы текста сильно перекрываются, так что большие части текста нечитаемы

    Таблица помощника исследователя:

    Статус лекарств в таблице 3

    Просмотр в собственном окне

    Фактическая продолжительность лечения Группа лечения 1 год Три группы лечения в
    (n = 108) (n = 113)
    Менее 10 месяцев От 10 до 12 месяцев

    Что нужно было сопоставить с:

    Рис. 11 Непереведенный японский в таблице

    Корейский

    «четверка с гибкой трубкой – это юнха.«

    « проксимальный wibunmunbintageo »

    « Количество пациентов в группе ИПП, 25 пациентов составляли 22 пациента в контрольной группе, средний возраст – четыре из двух групп, не было существенной разницы в соотношении полов ».

    «Высокие удары ногами

    Последний EVL при остром кровотечении, вызванном…»

    «2. Endoscopy chiyuyul »

    « Показатели излечения для моего PD ransopeurajol 30 мг 75–93%, rabepeurajol 20 мг 76–92% »

    Португальский

    « Возможна перфурация »

    « От 20% до 40% пациентов со степенью Поражения II и III разовьются эстенозой »

    Рисунок 12 Часть переведенной таблицы с перекрывающимся текстом и недостаточным интервалом между различными словами, делающим непонятным значение

    Испанский

    Рисунок 13 Перекрывающийся текст

    Создайте свой собственный машинный перевод качества« Google Translate » Система | by Adam Geitgey

    Для подготовки обучающих данных нам нужно пройти несколько шагов:

    1. Combine: Объединить все текстовые файлы на английском языке в один большой текстовый файл.Аналогичным образом объедините все текстовые файлы на испанском языке, следя за тем, чтобы все предложения были в порядке, чтобы файлы на английском и испанском языках совпадали.
    2. Перемешать: Произвести случайный порядок предложений в каждом файле, сохраняя при этом предложения в файлах на английском и испанском языках в том же относительном порядке . Смешивание обучающих данных из разных источников поможет модели научиться обобщать разные типы текста вместо того, чтобы сначала научиться переводить формальные данные, а затем научиться переводить неформальные данные и т. Д.
    3. Разделение: Разделите файлы основных данных для каждого языка на сегменты обучения, разработки и тестирования. Мы обучим модель на большей части обучающих данных, но воздержимся от некоторых предложений, чтобы протестировать модель и убедиться, что она работает. Это гарантирует, что мы тестируем модель, используя предложения, которые она никогда не видела во время обучения, поэтому мы можем быть уверены, что она не просто запомнила правильные ответы.

    Обработка редких и новых слов с помощью подсловной сегментации

    Никогда невозможно получить обучающие данные, охватывающие все возможные слова, потому что люди постоянно придумывают новые слова.Чтобы помочь нашей системе перевода обрабатывать ранее неизвестные слова, мы собираемся использовать подход под названием сегментация подслов .

    Сегментация подсловов – это когда мы разделяем слова на более мелкие фрагменты и обучаем модель переводить между каждым фрагментом каждого слова. Есть надежда, что если модель увидит слово, которое она никогда раньше не видела, она сможет хотя бы попытаться угадать значение слова, переведя подслова, из которых оно состоит.

    Представьте, что наши обучающие данные содержат слова низкий , низкий , более новый и более широкий .Мы могли бы разделить слова на корни и суффиксы:

    • Корни: младший , новый , wid
    • Суффиксы: est , er

    Теперь представьте, что нас попросили перевести слово самый широкий . Несмотря на то, что этого слова никогда не было в обучающих данных, модель будет знать, как перевести wid и est , поэтому, сложив эти два перевода подслов вместе, она сможет довольно хорошо предположить, какой самый широкий значит.Это не всегда будет идеально, но во многих случаях оно будет работать достаточно хорошо и сделает модель перевода в целом более точной.

    Конкретная реализация сегментации подслов, которую мы будем использовать, называется BPE или кодированием пар байтов. Вы можете прочитать о том, как это работает, в оригинальной исследовательской статье.

    Чтобы воспользоваться преимуществами BPE, нам нужно будет обучить новую модель BPE, чтобы она соответствовала нашему набору обучающих данных, а затем мы включим дополнительный шаг в наш процесс нормализации текста, где мы пропустим текст через эту модель BPE.Точно так же нам нужно будет добавить шаг во время процесса денормализации, чтобы повторно объединить любые слова в окончательном переводе, которые были разделены на отдельные слова моделью BPE.

    Весь процесс загрузки обучающих данных, их подготовки, создания модели BPE и обучения реальной модели трансляции с помощью Marian выполняется в одном скрипте. Чтобы все начать, выполните следующую команду:

     cd ~ / marian / marian-examples / spanish-to-english-translation / 
    ./run-me.sh

    Вы можете взглянуть на run-me.sh , чтобы увидеть, что происходит на каждом этапе. Это довольно просто – он загружает данные обучения, объединяет их, нормализует их и затем запускает процесс обучения Мариан.

    Не стесняйтесь заменить этот сценарий своей собственной реализацией, если вы собираетесь создать систему перевода производственного уровня. Этот скрипт – всего лишь руководство к шагам, которые вам необходимо выполнить.

    После подготовки данных и начала обучения модели вы увидите следующий результат:

     [2020-05-01 10:09:23] Ep.1: Вверх. 1000: Сен. 154 871: Стоимость 70,37619781: Время 370,45 с: 5024,86 слов / с 

    Вот справочник по сокращениям:

    • Эп. = Эпоха (количество проходов по всему набору обучающих данных)
    • Вверх. = Обновления
    • Сообщение = Предложения

    В этом сообщении говорится, что мы в настоящее время находимся в Эпохе 1 (первый проход по обучающим данным), и на данный момент модель обновлялась 1000 раз, обработано 154 871 пара предложений.

    Стоимость 70.3 показывает, как далеко продвинулся процесс обучения модели до поиска оптимального решения. Стоимость 0,0 будет означать, что модель идеальна и всегда превращает любое испанское предложение в идеальный перевод на английский язык в данных обучения. Этого никогда не произойдет, потому что модель никогда не будет идеальной, а для каждого предложения не существует только одного правильного перевода. Но чем ниже Стоимость, тем ближе процесс обучения к выполнению.

    Со временем значение стоимости должно снизиться, и в конечном итоге обучение завершится автоматически.В моей системе процесс обучения занял около дня, но может занять немного больше времени в зависимости от вашего графического процессора и количества собранных вами обучающих данных.

    Процесс обучения иногда приостанавливается для проверки модели на небольшом наборе предложений, которые хранятся отдельно от обучающего набора. Это необходимо для того, чтобы модель хорошо работала с новыми данными, а не только с запоминанием данных обучения.

    По завершении обучения (через 1-2 дня) все файлы моделей будут сохранены во вложенной папке / models / .Эти файлы – то, что вам нужно, чтобы использовать модель перевода в другой программе для перевода нового текста.

    У меня нет на это времени. Могу я вместо этого загрузить вашу предварительно обученную модель?

    Если вы хотите перейти к следующему этапу, не дожидаясь окончания 1-2 дней обучения, вы можете загрузить мою предварительно обученную модель перевода с испанского на английский:

     cd ~ / marian / marian-examples / spanish- to-english-translation / wget https://github.com/ageitgey/spanish-to-english-translation/releases/download/0.1 / model-spanish-to-english.tar.gztar -zxvf model-spanish-to-english.tar.gz 

    А теперь самое интересное – давайте попробуем нашу новую систему перевода!

    Чтобы перевести текст, нам нужно передать текст через те же шаги нормализации текста, что и обучающие данные, заставить нейронную сеть перевести текст, а затем отменить шаги нормализации текста на выходе.

    Поскольку сама модель Мариана довольно велика, одним из самых медленных шагов при переводе является загрузка модели в память.Чтобы избежать этой задержки, Marian может работать в «режиме сервера», где он остается в памяти и позволяет вам отправлять ему отдельные запросы на перевод. Мы будем использовать серверный режим.

    Чтобы запустить сервер Marian, выполните следующие команды в окне Терминала:

     cd ~ / marian / marian-examples / spanish-to-english-translation /../../ build / marian-server --port 8080 -c model / model.npz.best-translation.npz.decoder.yml -d 0 -b 12 -n1 --mini-batch 64 --maxi-batch 10 --maxi-batch-sort src 

    Это красноречиво сервер для прослушивания соединений на порту 8080 и использования файла модели, описанного в файле model.npz.best-translation.npz.decoder.yml.

    Помните, что сервер Marian обрабатывает только этап перевода в нашем конвейере – он не выполняет никакой нормализации текста. Что бы вы ни делали, не совершайте ошибку, отправляя необработанный нестандартный текст прямо на сервер Marian. Вы получите ужасные результаты, если сделаете это! Новый перевод, который мы переводим, должен точно соответствовать формату обучающих данных. Это означает, что нам нужно применять те же шаги нормализации текста к любому новому тексту, который мы переводим.

    Давайте запустим созданный мной скрипт Python, который переводит некоторый пример текста. Когда сервер Marian уже запущен, откройте новое окно терминала и запустите следующее:

     python3 translate_sentences_example.py 

    На данный момент я вызвал код Python на те же сценарии Perl, включенные в Marian, для нормализации обучающих данных. . Это не очень чисто, но работает. Если вы любите приключения и хотите развернуть это как часть производственной системы, не стесняйтесь переписывать эти сценарии Perl на чистом Python, чтобы избежать этих вызовов оболочки и ускорить процесс.

    Пример текста в сценарии Python – это первый абзац испанского издания первого романа о Гарри Поттере. Вы должны получить следующий результат:

     Ввод: 
    El niño que vivió.
    Эль-сеньор-и-ла-сеньора Дурслей, que vivían en el número 4 de Privet Drive, install orgullosos de decir que eran muy normales, ahibitedamente. Результат:
    Мальчик, который выжил.
    Мистер и миссис Дурсли, которые жили в доме № 4 на Тисовой улице, с гордостью сказали, что, к счастью, они были очень нормальными.
    Они были последними людьми, которые могли ожидать, что окажутся связанными с чем-то странным или загадочным, потому что они не были за такую ​​ерунду.

    Примечание. Если вы получаете сообщение об ошибке «Соединение отказано», убедитесь, что вы запустили сервер Marian и он все еще работает в другом окне терминала.

    Вот как наш перевод Гарри Поттера сравнивается с оригинальной книгой на английском языке:

    Google Translate и конец языка

    Когда я работал разносчиком еды в Вашингтоне, округ Колумбия.C., ресторан, я начал изучать испанский язык, чтобы говорить с некоторыми из моих коллег на их родном языке. Однажды ночью, когда мы убирались, я сказал одному из своих коллег, Necessito usar la mopa («Мне нужна швабра»), что сначала вызвало замешательство и смех, а затем злополучную защиту с моей стороны, чтобы объяснить что то, что я сказал, было правильным. И хотя это могло быть грамматически правильно, я не смог заставить себя понять.

    Проблема с переводом в том, что нет идеальных переводов, а есть много неправильных.Уловка состоит в том, чтобы найти наилучшее возможное приближение, сохраняющее как структуру, так и значение исходной фразы.

    На уроках языка для начинающих формирование таких простых предложений может казаться решением математической задачи. Вы боретесь с этими различными компонентами в своей голове и пытаетесь манипулировать ими, чтобы создать наилучшую возможную цепочку артиклей, существительных, местоимений, глаголов и прилагательных.

    Когда я учился в третьем классе, примерно в 2008 году, мы с одноклассниками начали изучать дроби и деление.И, как член нашего технологического общества, я не собирался быть обманутым в использовании моего разума, когда мой блестящий синий калькулятор TI-15 Explorer мог справиться с этой задачей.

    Но какое отношение калькулятор как технический объект имеет к переводу?

    Здесь проводится аналогия между функцией калькуляторов в математике и программным обеспечением для перевода в изучении языков. Дисаналогия находится между навыком расчета и способностью понимать, интерпретировать и активно взаимодействовать с продуктами языка.

    Когда дело доходит до языка, тонко настроенная интуиция имеет значение больше, чем простой расчет. То, как идеи выражаются с помощью грамматики, синтаксиса и словарного запаса, осложняется тем фактом, что язык всегда привязан к социальным и культурным контекстам, а также к тому, что говорящий хочет сказать в рамках целевого языка.

    ***

    Я провалил свой первый тест на деление и дробь в третьем классе; мне и в голову не приходило, что оценки не связаны с калькуляцией.Предоставленный самому себе – в данном случае это карандаш – я чувствовал себя беспомощным.

    Примерно в это же время я начал посещать воскресные уроки французского в Alliance Française в DuPont Circle. В то время Google Translate было всего два года, и он все еще был бесполезен. Без переводчика я боролся с множеством спряжений и неловких разговоров, прежде чем начал самостоятельно составлять предложения.

    Теперь, когда я специализируюсь на изучении французского и франкоязычного языков, я получил представление о силе средств перевода, а также об их ограничениях.

    Частично это признание связано с улучшениями в программном обеспечении. Google Translate, например, начинал с использования статистического машинного перевода, который систематически сравнивал документы на разных языках из онлайн-баз данных. В 2016 году Google произвела революцию в своей платформе перевода, представив систему нейронного машинного перевода Google.

    Барак Турновский, директор по продуктам Google AI, заявил в 2016 году, что особым преимуществом нейронного машинного перевода является анализ целых предложений, а не просто фраз или слов в алгоритмах машинного обучения.Кроме того, относительно автономная «система сквозного обучения со временем учится создавать лучший, более естественный перевод», – писал в то время Турновский.

    ***

    Инструменты перевода для многих языков значительно улучшились с того момента, как я начал изучать французский. Они предоставляют отличный сервис для улучшения взаимопонимания между людьми, принадлежащими к разным культурам, но для студентов их использование сопряжено с некоторыми нематериальными затратами.

    Чтобы узнать мнение студентов об инструментах перевода, я поговорил по телефону с Сарой Ставарц, первокурсницей колледжа LSA Residential College.Ставарц изучает испанский язык в RC и, как и многие другие студенты RC, стремится к двуязычию.

    «Это моя цель», – сказал мне Ставарц во время нашего разговора. «Тем более, что моя семья из Пуэрто-Рико. Поэтому я бы хотел иметь возможность говорить по-испански со своей бабушкой и членами моей большой семьи ».

    Ставарц, как и я, в настоящее время проходит интенсивную языковую программу RC, полу-иммерсивный опыт, который включает два семестра интенсивного изучения языка (восемь кредитов каждый), а также один литературный семинар с четырьмя кредитами, цель которого – применить знания студентов язык по широкому кругу тем.

    Перед тем, как записаться на французскую программу RC, я не знал, что буду говорить, писать и думать по-французски до трех часов в день. Моя когорта и я также участвовали в обедах и кофе только для французского. К счастью, в отличие от языковых требований LSA, все интенсивные курсы были пройдены / не пройдены; из-за этого мы чувствовали себя свободными, чтобы рискнуть, на что мы не пошли бы, если бы курсы были оценены.

    Моя беседа со Ставарцем навеяла воспоминания о времени, проведенном в East Quad, где во всех залах достоверно можно было услышать впечатления от испанского, французского, немецкого, русского и японского языков.Пандемия изменила обстановку, хотя изучение языка духов осталось. Когда я спросил Ставарц, улучшился ли ее испанский, она дала впечатляющее подтверждение.

    «За первый семестр испанского здесь я выучил больше, чем за весь испанский в старшей школе, что для меня абсолютно безумие», – сказал Ставарц.

    Но когда я упомянул использование инструментов перевода в программе, стало ясно, что они представляют собой особую этическую и образовательную проблему для нее и других студентов в ее когорте, особенно с технологией и вкладкой в ​​Интернете с виртуальным обучением.

    «Допустим, вы читаете лекцию, и ваш учитель задает вам вопрос, и вы паникуете», – объяснил Ставарц. «Так легко сразу же обратиться к SpanishDict, чтобы найти спряжение слова, вместо того, чтобы усваивать его и пытаться продумать самостоятельно. И это приводит к такого рода зависимости ».

    Инструменты онлайн-перевода являются постоянным искушением для студентов. Честно говоря, большая часть приобретения – это имитация. Но студенты, изучающие иностранные языки, и преподаватели признают опасность развития зависимости от языковых инструментов, которых не будет, когда вам нужно что-то выразить на лету.

    Например, однажды на уроке испанского языка, после прибытия в аэропорт Детройт-Метрополитен около 5 часов утра, Ставарц объяснила своему профессору, что она взяла un robo de ojos rojos («полет с красными глазами»). Большинство американцев сочли бы это ночным перелетом, например, из Лос-Анджелеса в Нью-Йорк. Google Translate интерпретирует это как un vuelo nocturno («ночной полет»), в то время как DeepL соглашается с буквальным толкованием Ставарца: un vuelo de ojos rojos.

    На самом деле, эффект «красных глаз» не является распространенным понятием среди его панофонов, хотя Ставарц сказала, что ее учитель приветствовал эту попытку.

    Учащимся начального и среднего уровня необходимо приложить такие усилия, чтобы добиться прогресса. Однако для продвинутых студентов, хорошо владеющих языком, инструменты перевода могут сэкономить драгоценное время и энергию.

    Использование Google Translate на языковых курсах должно быть аналогично использованию калькуляторов в математике. Чтобы заработать на калькуляторе, я должен продемонстрировать практическое знание основных принципов, правил и условностей, связанных с проблемой. Это должен быть полезный инструмент в краткосрочной и долгосрочной перспективе: улучшение существующих навыков, а не исправление некомпетентности.

    С языками, однако, необходимо овладеть как написанием языка, так и его использованием в повседневной жизни. Человек-переводчик сохраняет свою ценность, потому что языки связаны с миром. Как вам скажут студенты, изучающие древние или исчезающие языки, языки отчасти динамичны и зависят в такой же степени от жизненного опыта говорящих, как и статические определения, которые можно найти в любом словаре или учебнике языка.

    ***

    Языки живы, и перевод с одного на другой – вопрос политики и опыта, а не просто расчет.

    Стихотворение Аманды Горман «Холм, на который мы поднимаемся», которое она исполнила на инаугурации президента в 2021 году всего в 22 года, вдохновила многих американцев, но особенно чернокожих женщин и девочек, которые могли понять переживания, которые Горман выражает через нее. слова.

    Горман прочитала свое вступительное стихотворение всего через 14 дней после того, как сторонники Дональда Трампа нарушили Капитолий США. Она написала стихотворение в ответ на это событие. То, как она передает чувство осторожного оптимизма, которое испытывали многие американцы, когда солнце взошло на следующий день после разговора со мной, даже при том, что ее опыт отличается от моего собственного.

    За границей, однако, было много споров по поводу способности белых переводчиков переводить «Холм, на который мы поднимаемся». Противоречие не столько вокруг выбора слов или фраз, сколько из-за способности запечатлеть случайный опыт Гормана как чернокожей женщины-исполнителя устного слова.

    Через день после принятия должности переводчика стихотворения Гормана с английского на голландский 29-летний голландский писатель Мариеке Лукас Рейневельд, белый и считающий себя небинарным, изменил свое решение после серии критики со стороны членов организации. голландские СМИ, а также чернокожие голландские поэты, с которыми не консультировались по поводу роли.Точно так же барселонское издательство Univers расторгло соглашение с каталонским переводчиком Виктором Обиолсом, белым человеком, потому что он не подходил под «профиль».

    Ясно, что существует политика перевода, которая предполагает внимание не только к синтаксису, грамматике и значению, но и к историческому опыту маргинализированных групп и взаимодействию языка и опыта. Домашний перевод «The Hill We Climb» доступен в Интернете на многих языках – и любой, у кого есть подключение к Интернету, может скопировать / вставить английский текст в Google Translate и прочитать его.Но здесь мы имеем дело со значительным поэтическим произведением, которое не следует переводить легкомысленно.

    За призывом согласовать опыт переводчика с опытом автора стоит обеспечение того, чтобы переводчик заботился о раскрытии множественных значений текста для новой аудитории. Это не означает, что белый переводчик не может сделать хороший перевод работы, написанной чернокожей женщиной, или что он не проявит осторожности при этом. Однако не все языковые знания могут быть изучены извне, и мы не должны недооценивать важную роль «воплощенных знаний», которые могут исходить только из опыта и культуры, а также ценность, которую эти знания могут привнести в переведенную работу.

    ***

    Итак, вопрос не в том, может ли такой инструмент перевода, как Google Translate, сделать перевод не хуже человеческого. Скорее дело в том, насколько машина перевода может имитировать воплощенный опыт переводчика-человека.

    Насколько нейронная сеть может заботиться о словах, которые она воспроизводит на экране; По словам философа Джона Хогеланда, способен ли Google Translate «наплевать»?

    Хотя я считаю, что инструменты перевода неплохо справляются с переводом текстов от базовой до средней сложности, они не заменяют воплощенное, практическое знание целевого языка.

    Участие моего разума, лица и рук в разговоре на языках позволяет мне выражать себя и составляет Weltanschauung («мировоззрение»), которое расходится с моим англоязычным взглядом на мир. С другой стороны, использование инструментов перевода подавляет эту воплощенность, экстернализируя процессы, которые позволяют аутентично выражать свои мысли.

    Наплевать на изучение языка открывает путь к саморазвитию и ответственному гражданству во все более многокультурном мире.Инструменты перевода могут быть полезным руководством на этом пути, но только если мы четко осознаем их ограничения, а также их оторванность от опыта, составляющего жизнь языка.

    Предлагаемые статьи

    2.4. Вычисление, упрощение и перевод выражений (часть 2)

    Перевод слов в алгебраические выражения

    В предыдущем разделе мы перечислили многие символы операций, которые используются в алгебре, а затем мы перевели выражения и уравнения в словесные фразы и предложения.Теперь обратим процесс и переведем словосочетания в алгебраические выражения. В этом нам помогут символы и переменные, о которых мы говорили. Они сведены в Таблицу \ (\ PageIndex {3} \).

    Таблица \ (\ PageIndex {3} \)
    Эксплуатация Фраза Выражение
    Дополнение

    а плюс б

    сумма a и b

    a увеличено на b

    b больше чем

    сумма а и б

    b добавлен к

    а + б
    Вычитание

    а минус б

    разница а и б

    b вычитается из

    a уменьшено на b

    b меньше

    а – б
    Умножение

    а раз б

    произведение а и б

    а • б, а б, а (б), (а) (б)
    Отдел

    a разделить на b

    частное a и b

    соотношение a и b

    b разделить на

    a ÷ b, a / b, \ (\ dfrac {a} {b} \), \ (b \ overline {) a} \)

    Внимательно изучите эти фразы, используя четыре операции:

    • сумма \ (a \) и \ (b \)
    • разница между \ (a \) и \ (b \)
    • произведение \ (a \) и \ (b \)
    • частное от \ (a \) и \ (b \)

    Каждая фраза говорит вам оперировать двумя числами.Найдите слова из и и , чтобы найти числа.

    Пример \ (\ PageIndex {11} \): перевести

    Переведите каждую словесную фразу в алгебраическое выражение:

    1. разница \ (20 \) и \ (4 \)
    2. частное от \ (10x \) и \ (3 \)

    Решение

    1. Ключевое слово – разность , которое говорит нам, что операция – это вычитание. Найдите слова из и и , чтобы найти числа, которые нужно вычесть.

    разность \ (20 \) и \ (4 \)

    \ (20 \) минус \ (4 \)

    \ (20 – 4 \)

    1. Ключевое слово – частное , которое говорит нам, что операция – это деление.

    частное от \ (10x \) и \ (3 \)

    разделите \ (10x \) на \ (3 \)

    \ (10x ÷ 3 \)

    Это также можно записать как 1 \ (0x / 3 \) или \ (\ dfrac {10x} {3} \)

    упражнение \ (\ PageIndex {21} \)

    Перевести данную словесную фразу в алгебраическое выражение:

    1. разница между \ (47 \) и \ (41 \)
    2. частное от \ (5x \) и \ (2 \)
    Ответьте на

    \ (47-41 \)

    Ответ b

    \ (5x \ дел 2 \)

    упражнение \ (\ PageIndex {22} \)

    Перевести данную словесную фразу в алгебраическое выражение:

    1. сумма \ (17 \) и \ (19 \)
    2. произведение \ (7 \) и \ (x \)
    Ответьте на

    \ (17 + 19 \)

    Ответ b

    \ (7x \)

    Сколько вам будет лет через восемь? Какой возраст на восемь лет больше вашего сейчас? Вы прибавили \ (8 \) к своему нынешнему возрасту? Восемь больше, чем , означает, что к вашему настоящему возрасту прибавилось восемь.

    Сколько вам было лет семь лет назад? Это на семь лет меньше вашего возраста сейчас. Вы вычитаете \ (7 \) из вашего нынешнего возраста. Семь меньше означает семь вычтенных из вашего нынешнего возраста.

    Пример \ (\ PageIndex {12} \): перевести

    Переведите каждую словесную фразу в алгебраическое выражение:

    1. На восемь больше, чем \ (y \)
    2. Семь меньше \ (9z \)

    Решение

    1. Ключевые слова больше чем.Они говорят нам, что операция – это сложение. Больше, чем означает «добавлено к».

    Восемь больше, чем \ (y \)

    Восемь добавлена ​​к \ (y \)

    \ (у + 8 \)

    1. Ключевые слова меньше чем. Они говорят нам, что это операция вычитания. Меньше чем означает «вычтено из».

    Семь меньше \ (9z \)

    Семь вычитается из \ (9z \)

    \ (9z – 7 \)

    упражнение \ (\ PageIndex {23} \)

    Переведите каждую словесную фразу в алгебраическое выражение:

    1. На одиннадцать больше, чем \ (x \)
    2. Четырнадцать меньше \ (11a \)
    Ответьте на

    \ (х + 11 \)

    Ответ b

    \ (11a-14 \)

    упражнение \ (\ PageIndex {24} \)

    Переведите каждую словесную фразу в алгебраическое выражение:

    1. \ (19 \) более \ (j \)
    2. \ (21 \) меньше \ (2x \)
    Ответьте на

    \ (j + 19 \)

    Ответ b

    \ (2x-21 \)

    Пример \ (\ PageIndex {13} \): перевести

    Переведите каждую словесную фразу в алгебраическое выражение:

    1. в пять раз больше суммы \ (m \) и \ (n \)
    2. сумма пяти умноженных на \ (m \) и \ (n \)

    Решение

    1. Есть два рабочих слова: время говорит нам умножать, а сумма говорит нам складывать.Поскольку мы умножаем сумму \ (5 \) на сумму, нам нужны круглые скобки вокруг суммы \ (m \) и \ (n \).

    в пять раз больше суммы \ (m \) и \ (n \)

    \ (5 (м + п) \)

    1. Чтобы получить сумму, мы ищем слова и и видим, что добавляется. Здесь мы берем сумму пяти умноженных на \ (m \) и \ (n \).

    сумма пяти умноженных на \ (m \) и \ (n \)

    \ (5м + п \)

    Обратите внимание, как использование круглых скобок меняет результат. В части (а) мы сначала складываем, а в части (б) – сначала умножаем.

    упражнение \ (\ PageIndex {25} \)

    Переведите словесную фразу в алгебраическое выражение:

    1. в четыре раза больше суммы \ (p \) и \ (q \)
    2. сумма четырех умноженных на \ (p \) и \ (q \)
    Ответьте на

    \ (4 (p + q) \)

    Ответ b

    \ (4п + д \)

    упражнение \ (\ PageIndex {26} \)

    Переведите словесную фразу в алгебраическое выражение:

    1. разница в два раза \ (x \) и \ (8 \)
    2. вдвое больше разницы между \ (x \) и \ (8 \)
    Ответьте на

    \ (2x-8 \)

    Ответ b

    \ (2 (х-8) \)

    Позже в этом курсе мы применим свои навыки алгебры для решения уравнений.Обычно мы начинаем с перевода словосочетания в алгебраическое выражение. Нам нужно четко понимать, что будет представлять это выражение. Мы увидим, как это сделать, в следующих двух примерах.

    Пример \ (\ PageIndex {14} \): написать выражение

    Высота прямоугольного окна на 6 дюймов меньше ширины. Пусть w представляет ширину окна. Напишите выражение для высоты окна.

    Решение

    Напишите фразу о высоте. 6 меньше ширины
    Замените ширину w. 6 меньше
    Записываем «меньше чем» как «вычитаемое из». 6 вычитается из w
    Переведите фразу в алгебру. Вт – 6

    упражнение \ (\ PageIndex {27} \)

    Длина прямоугольника на \ (5 \) дюймов меньше ширины.Пусть \ (w \) представляет ширину прямоугольника. Напишите выражение для длины прямоугольника.

    Ответ

    \ (w-5 \)

    упражнение \ (\ PageIndex {28} \)

    Ширина прямоугольника на \ (2 \) метра больше его длины. Пусть \ (l \) представляет длину прямоугольника. Напишите выражение для ширины прямоугольника.

    Ответ

    \ (l + 2 \)

    Пример \ (\ PageIndex {15} \): написать выражение

    У Бланки в сумочке десять центов и четвертак.Количество десятицентовиков в \ (2 \) меньше, чем \ (5 \), умноженное на количество четвертей. Пусть \ (q \) представляет количество кварталов. Напишите выражение для количества десятицентовиков.

    Решение

    Напишите фразу о количестве десятицентовиков. на два меньше пятикратного количества кварталов
    Заменить q количество кварталов. 2 меньше пяти раз q
    Перевести 5 раз q. 2 менее 5q
    Переведите фразу в алгебру. 5q – 2

    упражнение \ (\ PageIndex {29} \)

    У Джеффри в кармане десять центов и четвертак. Количество десятицентовиков на семь меньше, чем в шесть раз больше числа четвертей. Пусть \ (q \) представляет количество кварталов. Напишите выражение для количества десятицентовиков.

    Ответ

    \ (6q-7 \)

    упражнение \ (\ PageIndex {30} \)

    У Лорен в сумочке десять центов и пять центов.Количество десятицентовиков на восемь больше, чем в четыре раза больше, чем пятаков. Пусть \ (n \) представляет количество никелей. Напишите выражение для количества десятицентовиков.

    Ответ

    \ (4n + 8 \)

    Практика ведет к совершенству

    Вычислить алгебраические выражения

    В следующих упражнениях оцените выражение для данного значения.

    1. 7x + 8 при x = 2
    2. 9x + 7 при x = 3
    3. 5x – 4 при x = 6
    4. 8x – 6 при x = 7
    5. x 2 при x = 12
    6. x 3 при x = 5
    7. x 5 при x = 2
    8. x 4 при x = 3
    9. 3 x при x = 3
    10. 4 x при x = 2
    11. x 2 + 3x – 7, когда x = 4
    12. x 2 + 5x – 8, когда x = 6
    13. 2x + 4y – 5, когда x = 7, y = 8
    14. 6x + 3y – 9, когда x = 6, y = 9
    15. (x – y) 2 при x = 10, y = 7
    16. (x + y) 2 при x = 6, y = 9
    17. a 2 + b 2 когда a = 3, b = 8
    18. r 2 – s 2 при r = 12, s = 5
    19. 2l + 2w при l = 15, w = 12
    20. 2l + 2w при l = 18, w = 14

    Определить термины, коэффициенты и подобные термины

    В следующих упражнениях перечислите термины в данном выражении.

    1. 15x 2 + 6x + 2
    2. 11x 2 + 8x + 5
    3. 10лет 3 + y + 2
    4. 9лет 3 + y + 5

    В следующих упражнениях определите коэффициент данного члена.

    1. 8a
    2. 13 мес.
    3. 2
    4. 6x 3

    В следующих упражнениях определите все наборы похожих терминов.

    1. x 3 , 8x, 14, 8y, 5, 8x 3
    2. 6z, 3w 2 , 1, 6z 2 , 4z, w 2
    3. 9a, a 2 , 16ab, 16b 2 , 4ab, 9b 2
    4. 3, 25r 2 , 10s, 10r, 4r 2 , 3s

    Упростите выражения, комбинируя одинаковые термины

    В следующих упражнениях упростите данное выражение, объединив похожие термины.

    1. 10x + 3x
    2. 15x + 4x
    3. 17a + 9a
    4. 18z + 9z
    5. 4c + 2c + c
    6. 6лет + 4лет + год
    7. 9x + 3x + 8
    8. 8a + 5a + 9
    9. 7u + 2 + 3u + 1
    10. 8д + 6 + 2д + 5
    11. 7 + 6 + 5 + 4
    12. 8x + 7 + 4x – 5
    13. 10a + 7 + 5a – 2 + 7a – 4
    14. 7c + 4 + 6c – 3 + 9c – 1
    15. 3x 2 + 12x + 11 + 14x 2 + 8x + 5
    16. 5b 2 + 9b + 10 + 2b 2 + 3b – 4

    Перевод английских фраз в алгебраические выражения

    В следующих упражнениях переведите данную словесную фразу в алгебраическое выражение.

    1. Сумма 8 и 12
    2. Сумма 9 и 1
    3. Разница 14 и 9
    4. 8 менее 19
    5. Произведение 9 и 7
    6. Произведение 8 и 7
    7. Частное 36 и 9
    8. Частное 42 и 7
    9. Разница х и 4
    10. 3 меньше x
    11. Произведение 6 и у
    12. Произведение 9 и у
    13. Сумма 8x и 3x
    14. Сумма 13x и 3x
    15. Частное y и 3
    16. Частное y и 8
    17. В восемь раз больше разницы y и девяти
    18. В семь раз больше y и один
    19. В пять раз больше суммы x и y
    20. В девять раз на пять меньше, чем в два раза x

    В следующих упражнениях напишите алгебраическое выражение.

    1. Адель купила юбку и блузку. Юбка стоила на 15 долларов дороже блузки. Пусть b представляет собой стоимость блузки. Напишите выражение стоимости юбки.
    2. У Эрика в машине есть компакт-диски с рок- и классической музыкой. Рок-дисков на 3 больше, чем классических. Пусть c – количество классических компакт-дисков. Напишите выражение для количества рок-компакт-дисков.
    3. Во втором классе девочек на 4 меньше, чем мальчиков.Пусть b представляет количество мальчиков. Напишите выражение для количества девочек.
    4. У Марселлы на 6 двоюродных братьев меньше, чем двоюродных братьев женского пола. Пусть f представляет количество двоюродных братьев и сестер. Напишите выражение для количества двоюродных братьев и сестер.
    5. У Грега в кармане пятаки и пенни. Количество пенсов на семь меньше, чем в два раза больше, чем количество пятаков. Пусть n представляет количество никелей. Напишите выражение для количества пенни.
    6. У Жаннет в бумажнике 5 и 10 долларов.Число пятерок на три больше, чем число десятков в шесть раз. Пусть t представляет собой количество десятков. Напишите выражение для числа пятерок.

    Учите английский и слушайте английский с подкастами на английском


    ► Уровень 1

    Для учащихся начальной и средней школы

    ► Уровень 2

    Для учащихся среднего уровня

    ► Уровень 3

    Для учащихся старших классов и старше

    ► Учителям

    Планы уроков, информационные листы для учителей, как найти подкаст и многое другое!

    ► Пирог плюс

    Наш ежемесячный журнал с новостями, видео, информационными листами и ежемесячным конкурсом.Взглянем!

    ► Дополнительно

    Дополнительные рабочие листы для поддержки подкастов

    ► Халява

    Бесплатные образцы рабочих листов для каждого из трех уровней

    ► Рассказы о путешествиях

    Следуйте за командой пирогов в их путешествиях и выучите английский

    по пути

    Подкасты на английском языке – это не просто упражнения для прослушивания, предназначенные для студентов efl и esl, чтобы улучшить их разговор.Рабочие листы и стенограммы предоставляют ценные уроки английского языка для учащихся и учителей английского языка на всех уровнях.

    Большое спасибо partnerinrhyme за джингл на наших подкастах и ​​
    Philip Halling за фотографию баннера.


    Сайты наших партнеров:

    https://bachtuoc.tv – Смотрите футбол бесплатно на сайте

    Наймите автора эссе онлайн в A-Writer.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *