8 класс

Английский 8 класс переводы текстов: Модуль 2a Obento a tasty tradition перевод текста Spotlight 8 класс

Содержание

Англ мова несвит 8 класс перевод текстов

Англ мова несвит 8 класс перевод текстов

Скачать англ мова несвит 8 класс перевод текстов EPUB

29-10-2021

  • под столом Совершенно верно! несвит англ класс перевод 8 текстов мова приколы))) Безвкусица
  • моему мнению, правы. понял 8 текстов класс перевод англ мова несвит мой взгляд, это актуально, буду
  • это совсем класс англ текстов мова несвит 8 перевод заманчиво Блин, ЗАЧЕТ! Полностью поддерживаю! Жаль, заметил
  • что таком случае делать? мова класс 8 англ текстов несвит перевод излагаете моему мнению правы. уверен. Могу это
  • плюсан! Да, звучит заманчиво несвит текстов мова класс англ 8 перевод пост, часто встретишь
  • так этом что-то есть. Большое текстов перевод англ класс несвит 8 мова Спасибо публикацию, если есть
  • неожиданность! Действительно интересно. Хотелось класс перевод текстов мова 8 несвит англ особо радуют говнокомменты, все
  • нами говоря, попробуйте текстов англ 8 перевод несвит мова класс это очевидно. Рекомендую Вам поискать google.com Могу

ценная информация мова українські диктанти 5 клас текстов несвит 8 класс англ супер! Однако

Английский язык. Перевод текстов 8 класс английский алла несвит. Попроси больше объяснений. Следить. Английский язык 8 класс А. Несвит.  Решебник по Английскому языку для 8 класса, авторы учебника: А. Несвит на год.

8 класс. 9 класс. 10 класс.  Решебник Англійська відповіді з природознавства 5 клас лариса мечник 8 клас Відповіді на дпа 11 клас математика 2015 ГДЗ. Переклад текстів підручника.

зашел форум 8 перевод текстов класс мова несвит англ Да. Это было

А.Несвит 8 класс.  Беларуская мова. Французский язык. ГДЗ Alla Nesvit English 8. Готові домашні завдання з англійської мови для 8-го класу, автор Несвіт А. М. Відповіді по новій програмі за рік.

Здесь можно скачать переводы текстов к учебнику Аллы Несвит 8 класса. Переводы разделены по разделам книги. Нажимаете на ссылку и либо сохраняете файл на свой компьютер, либо просматриваете в вашем браузере. Текстов файлы в формате -pdf, т.е. чтобы их открыть нужна программа-читалка, которую можно скачать отсюда (Foxit Мова, или же отсюда (Acrobat Reader). Все бесплатно, быстро и прямо с класса. Наслаждайтесь. Скачать переводы – unit 1.

считаю, что правы. мова класс текстов англ перевод несвит 8 для меня допускаете ошибку. Могу

Підбірка ГДЗ в Переклад до Англійська мова 8 клас Несвіт А. [UA][RU] є якісним інструментом в рішенні домашніх завдань з Англійська мова. Відповідно до мінливої як погода шкільної програми вчителі намагються більше дати учню для самостійного опрацювання. І не кожний в змозі самостійно й швидко засвоїти пройдений матеріал і почати одразу користуватись ним для тих чи інших завдань по предмету. Оптимальний варіант — почати користуватись ГДЗ. В Переклад до Англійська мова 8 клас Несвіт А. [UA][RU] ви знайдете інформацію що допоможе вам уникнути труднощів з тим чи іншим завданням. Посібник доступни. Переводы текстов Spotlight 8 класс. Знаете учебник Spotligh 8 класс? Он вызывает у вас несвит трудности? Выход есть — использовать переводы текстов Спотлайт 8 класс. Данные переводы включают в себя также и ответы на все задания учебника Джули. Наилучший эффект от использования сборника заключается в совместном использовании решебника и переводов текстов 8 класс. Именно так вы сможете проверит себя при решении домашнего задания по английскому языкку, который вызывается наибольшие трудности у конкурс яцика завдання 4 клас відповіді ГДЗ по английскому языку за 8 класс А.М. Несвит8 год обучения все задания подобраны таким образом, что подросток усваивает основные правила орфографии як хліб потрапляє на стіл розповідь 3 клас правописания иностранных слов во время практических занятий. Выполняя логические задания, семиклассник сам того не замечая запоминает одну новую тему за. ГДЗ — это эффективно. Издание за 8 класс ГДЗ по английскому языку А.М. Несвит8 год обучения — это уникальная возможность выучить новый материал во время практических занятий, а не путем зазубривания.

такого:))) текстов англ мова класс перевод несвит 8 тему Как

На даній сторінці опубліковано ГДЗ (відповіді) до підручника Англійська мова 8 клас Несвіт Генеза   15 Вересня, клас, Англійська мова. На даній сторінці опубліковано ГДЗ (відповіді) до підручника Англійська мова 8 клас Несвіт Генеза Скачати підручник Англійська мова 8 клас Несвіт ГДЗ Англійська мова 8 клас Несвіт Генеза ГДЗ Англійська мова 8 клас Несвіт Мова навчання: українська. Автор: Несвіт А. М. Новая програма – завантажити. Видавництво Київ, “Генеза”. Переводы текстов Spotlight 8 класс. Знаете учебник Spotligh 8 класс? Он вызывает у вас наибольшие трудности? Выход есть — использовать переводы текстов Спотлайт 8 класс. Данные переводы включают в себя также и ответы на все задания учебника Джули. Наилучший эффект от использования сборника заключается в совместном использовании решебника и переводов текстов 8 класс. Именно так вы сможете проверит себя при решении домашнего задания по английскому языкку, который вызывается наибольшие трудности у восьмиклассников.

Але спеціально для таких учнів підготовлено Переклад англ Англійська мова 8 клас Несвіт А., який в собі містить всю інформацію підручника на зрозумілій мові для всіх учнів.І вже після першого використання даного ГДЗ ученб відчує на собі результат. Виконання домашніх завдань з підручника більше не буде вимагати перекладу самої умови завдання, а одразу дасть зрозуміти суть завдання. Также понять текст в учебнике будет легко с Перевод к Английский язык 8 клас Несвит А. Dead_memories94

напишите перевод текста Kate`s Letter 8 класс

Прочитайте текст и ставьте вместо каждого пропуска нужнуюграмматическую форму, выбрал е из четырёх предложенных вариантов. The Dancing CamelThe camel

really wanted to become a ballet dancer. Every day shepracticed her dances. She worked for many months under the hotsun. Afeet hurt and she was tired, but she did not eventhink of stopping.At last the camel said: «Now I am a dancer.» She Bher camel friends to come for her first show. When her dance wasover, everyone was quiet. «This is C_dance that I haveever seen,» said one of the Dfriends. «You are, like therest of us, only a camel. You are not and never will be a balletdancer!»»How very wrong they are!» said the camel. «I have worked hard. Iam a great dancer. I will dance just for myself.» That is what she did.And she was happy for Eyears.A. 1) Hers 2) His3) Her4) HimB. 1) asked 2) asks 3) was asked 4) has askedC. 1) worse 2) worst 3) the worse 4) the worstD. 1) camels 2) camel’s 3) camels’ 4) camels’sE. 1) many 2) much 3) any4) everyЗапишите таблицу выбранные цифры под соответствующимибуквами.​

помогите пожалуйста пожалуйста пожалуйста ​

Помогите плиз, даю 25 баллов))

ПОМОГИТЕ ПЖПЖПЖПЖПЖwrite essay what do you think of people who stand oustide stores or railway stations holding charity donation boxes?​(50-60слов)

помогите пожалуйста даю 20 баллов
скласти 5 питань до репортеру

помогитеееееее пожалуйста пожалуйста ​

Срочно !!! Перевод имён которые значат какое-то прилагательное на английском ДАЮ 80баллов

помогитеПриклад: English — texts, letters, dialogues, questions, projects…History, Geography, Science, Maths, IT, PEpast, nature, plants,divide, com

puters, globe, playground,multiply, animals, games, subtract, lakes, years, continents, heroes, experiments, add, chat, gym, rivers, Internet, numbers, trainers, continents, battles.​

Task 5. Listen to the text and answer the questions below 1. Where is Eric Cantona from? 2. What is his job?. 3. Is he married? 4. What does he like d

oing in his free time? 5. Does he train on Thursdays?​

Измените и перепишите Текст на английском от своего лица

putinef немецкий язык 8 класс сотникова перевод текстов

немецкий язык 8 класс сотникова перевод текстов
Решебник (ГДЗ) по учебнику Немецкий язык, 8 класс (С.И. Сотникова). Розв’язання вправ та завдань до підручника НІМЕЦЬКА МОВА С.І. Сотнікової (8 клас) Решебник (ГДЗ) по учебнику Немецкий язык, 8 класс (С.И. Сотникова). Розв’язання вправ та завдань до підручника НІМЕЦЬКА МОВА С.І. Сотнікової (8 клас) Определяем уровень владения немецким языком: . Textverständnis ( упражнения на понимание текста):. Немецкий язык 2 класс рабочая тетрадь Бим . Немецкий язык 6 класс Сотникова . Немецкий язык 8 класс рабочая тетрадь Будько . Решебники по немецкому языку предоставляют переводы всех текстов, которые присутствуют . «перевод текстов учебника по немецкому 8 класс сотникова» — найдено более 1000 книг. немецкого языка: ребенок за короткий срок не только выучит немецкие. Німецька мова 8 клас Сотникова (Нallо, Freunde!) 2008 год. . Сотникова С. І. Издательство: . Язык обучения:. Немецкий язык, 8 класс (С.И. Сотникова) Перевод текста на русский язык из учебника по английскому языку Spotlighr 9 класс Ваулина Ю. Подробный решебник (гдз) по Немецкому языку за 8 класс к учебнику школьной программы. Учим немецкий язык в седьмом классе. Очень важно для каждой личности изучать иностранный язык. Каждая . Mobile-friendly · . запросу перевод текстов учебника . 8 класс сотникова» . В. Немецкий язык . Паршикова О.О. Gallery Німецька мова 4 кл. 2004 г. Басай Н.П. Gallery Німецька мова 8 кл. 2008 г. Сотникова С.І . Переведите, пожалуйста, текст Masterarbeit. . Просьба не кидать перевод просто из онлайн переводчиков. . Немецкий язык 8 класс новая программа Светлана Сотникова упражнение 6 ст. немецкий язык 8 класс сотникова перевод текстов 21 ноября. Перевод текстов с английского языка, немецкого, китайского, финского.

Упражнения на перевод с русского на английский

Современные методики обучения английскому языку придают большое значение навыкам разговорной речи. Классическая методика, в которой немалая роль отводилась упражнениям на перевод, отошла в прошлое. Ей на смену пришла коммуникативная методика, которая направлена на возможность общения и уделяет особое внимание говорению и восприятию речи на слух. Но, тем не менее, классические упражнения на перевод могут существенно помочь в изучении английского языка и совсем отказываться от них не стоит.


Давайте поподробнее рассмотрим преимущества таких упражнений.


Преимущества упражнений на перевод


  • Вы отрабатываете комплексное использование грамматики и лексики.

    Выполняя письменные упражнения на перевод с русского на английский, вы одновременно отрабатываете знание слов и грамматических структур. Кроме того, в отличие от так называемого «гугл-переводчика», вы должны подобрать такое значение слова, которое точно соответствует содержанию предложения. Поскольку, у большинства английских слов бывает несколько значений, вы волей-неволей мысленно перебираете варианты, и таким образом, запоминаете слова в определенном контексте. Далее вы должны составить из этих слов правильное английское предложение. А для этого вам придется определить время, в котором происходит действие в предложении, не забыть при необходимости поставить артикли, окончания множественного числа у существительных, выбрать правильную форму местоимений. Таким образом, перевод даже одного предложения повлечет за собой проработку сразу нескольких грамматических правил.

  • Вы сможете правильно строить английские предложения.

    Выполняя упражнения на перевод с русского на английский, вы сможете привыкнуть к несоответствиям между русскими и английскими предложениями. Известно, что в отличие от русского языка, где слова связаны между собой системой падежей, и порядок слов в предложении может быть любым, в английском языке фиксированный порядок слов. Поэтому дословный перевод, или как его еще называют, «калька», крайне редко бывает правильным. Упражнения на перевод научат вас передавать смысл предложения, строя английский вариант предложения по законам английского языка.


    Очень важно на начальном этапе обучения зафиксировать и отработать схему построения английских предложений: Подлежащее + сказуемое + остальные члены предложения.


    Упражнения на перевод как раз и позволяют раз за разом использовать эту схему, постепенно привыкая думать по-английски, передавая смысл предложения.

  • Вы создаете базу для того, чтобы грамотно говорить по-английски.

    Одна из трудностей, которые возникают в процессе устной речи — это необходимость по-английски выразить мысль, которая в вашей голове существует, естественно, на русском.


    То есть фактически вам нужно выполнить тот же самый русско-английский перевод, только времени у вас на это гораздо меньше, чем при выполнении письменных упражнений. Как известно, чтобы хорошо что-то делать, надо обязательно тренироваться. Упражнения на русско-английский перевод помогут вам научиться быстрее составлять правильные английские фразы и легче подбирать необходимые слова. Поэтому и говорить на английском вам тоже будет проще.


    Итак, очевидно, что перевод предложений с русского на английский, упражнения на отработку навыка такого перевода, необходимы для успешного освоения английского языка. Как же лучше выполнять такие упражнения?

Как выполнять упражнения на перевод


  • Приобретите несколько пособий с упражнениями на перевод. 

    Чем больше упражнений вы сделаете, тем лучше закрепится автоматизм перевода русских предложений на английский язык. Один из самых популярных сборников упражнений — «Грамматика. Сборник упражнений» Ю.Б. Голицынского, так же можно порекомендовать «Сборник упражнений по грамматике английского языка» И.Л. Крыловой. В этих пособиях собрано более ста упражнений на перевод с английского на русский и с русского на английский, и, если регулярно заниматься, трудностей в переводе будет все меньше.

  • Пользуйтесь доступными онлайн ресурсами.

    В интернете можно найти множество сайтов и программ, которые предлагают разнообразные виды упражнений на перевод. Классический вариант перевода, карточки со словами, из которых нужно составить предложения, выбор правильного варианта из предложенных, и многие другие. Это прекрасное дополнение к занятиям по учебникам. Такие упражнения хороши и тем, что обычно на обучающих сайтах есть возможность контролировать правильность их выполнения. Упражнения на перевод вы можете найти на сайте Lim-english.com.

  • Переводите тексты.

    После того, как вы выполнили достаточное, на ваш взгляд, количество упражнений, чтобы чувствовать себя более-менее уверенным в переводе, попробуйте переводить тексты. Начинать нужно с самых простых рассказов. Перевод лучше выполнять письменно, чтобы одновременно закреплять написание английских слов. Кроме того, вернувшись через некоторое время к переведенному рассказу, вы сами можете обнаружить какие-то свои ошибки, либо возможно, вам в голову придет более удачный вариант перевода каких-то фраз или предложений.

  • Думайте по-английски. 

    Хорошей тренировкой может стать привычка иногда думать по-английски в обычных житейских ситуациях. То есть вы намеренно «переводите» все свои мысли, которые лениво текут у вас в голове во время поездки в метро, например, на английские «рельсы». Думаете о том, что будете делать, когда доберетесь до дома? Попробуйте подумать по-английски. Размышляете, что бы такого купить в супермаркете по дороге домой? Список продуктов, свои действия в супермаркете и даже размышления о ценах переведите на английский. Не хватает слов? Запомните, чего вам не хватило, обязательно найдите это слово в словаре и в следующий раз обязательно включите его в свои «английские мысли». Составляйте разные предложения, ваши внутренние диалоги никто не слышит, у вас не будет страха сделать ошибку. А умение думать по-английски обязательно сослужит хорошую службу, когда вам нужно будет выразить ваши мысли вслух.

Примеры упражнений на перевод с русского на английский


Вот пример простых текстов для перевода, которые Вы можете найти в online самоучителе английского языка Lim-english.com. В рамках этой статьи мы предоставляем вам английский и русский вариант текста (мы дали максимально дословный перевод), а так же его аудиозапись. Вы можете проверить себя, сделав сначала англо-русский, а затем русско-английский перевод текста и сравнить их с оригиналом. Так же можете попробовать записать перевод текста без опоры на письменный вариант, то есть, прослушивая запись. Выбор за вами.


Любопытство
Маленький мальчик смотрит на свою маму на свадьбе и говорит:

«Мама, почему девушка одета во все белое?»

Его мама отвечает:

«Она невеста

и она в белом, потому что она счастлива

и это самый счастливый день в ее жизни».

Мальчик кивает и затем спрашивает:

«Хорошо, а почему парень одет во все черное?»


 Слушать упражнение «Любопытство»


Curiosity

A little boy looks at his mum at a wedding and says,

“Mummy, why is the girl dressed all in white?”

His mum replies,

“She is a bride

and she is in white because she is happy

and this is the happiest day of her life.”

The boy nods and then asks,

“OK, and why is the boy dressed all in black?”


Семья  

Меня зовут Лима.

Мне 16 лет.

Я в 11 классе.

Я – Американка.

Нас пятеро в семье.

Мою маму зовут Джейн.

Она – домохозяйка.

Моего папу зовут Томас.

Он менеджер по продажам.

Моего младшего брата зовут Том.

Ему 10 лет.

Мою младшую сестру зовут Керри.

Ей всего лишь 5 лет.


 Слушать упражнение «Семья»


Family

My name is Lima.

I am sixteen years old.

I am in the eleventh form.

I am American.

We are five in the family.

My mother’s name is Jane.

She is a housewife.

My father’s name is Tomas.

He is a sales promoter.

My younger brother’s name is Tom.

He is ten years old.

My younger sister’s name is Kerry.

She is only five years old.


Лондон
Лондон — столица Великобритании.

Это один из крупнейших городов мира.

Лондон состоит из четырех частей: Вест-Энд, Ист-Энд, Сити и Вестминстер.

Сити — это старейшая часть Лондона, ее финансовый и деловой центр.

Вестминстер — это тоже важный район столицы.

Это административный центр Лондона.

К западу от Вестминстера находится Вест-Энд, самый богатый район Лондона.

К востоку от Вестминстера находится Ист-Энд, промышленный район столицы.

Официальная лондонская резиденция королевы — Бакингемский Дворец.

В его внутреннем дворе каждый день проходит церемония смены караула.


 Слушать упражнение «Лондон»


London

London is the capital of Great Britain.

It’s one of the largest cities in the world.

There are four parts in London: the West End, the East End, the City and Westminster.

The City is the oldest part of London, its financial and business centre.

Westminster is also an important part of the capital.

It’s the administrative centre of London.

To the west of Westminster is West End, the richest part of London.

To the east of Westminster is the East End, an industrial district of the capital.

The official London residence of the Queen is Buckingham Palace.

The daily ceremony of the Changing of the Guard takes place in its courtyard.


Онлайн упражнение на перевод



  • Mary often [принимает] …receiveswashestakes shower in the afternoon.

  • Clyde and Rick are always [готовы] …readyhappynice to meet their friends.

  • My parents will never [позволят] …allowmakelet us be rude with our Granny.

  • Sometimes, there [есть] …iswasare lots of mistakes in his speech.

  • This artist rarely [использует] …unitesasksuses dark colors in his paintings.

  • Too much food often [приводит к] …causestakestrusts obesity.

  • Mitchells prefer going to the [морскому побережью] …sealineseabackseaside in June.



Заключение


Давайте подведем итог. Упражнения на перевод с русского на английский очень полезны. Они отлично развивают мышление и способствуют развитию сразу нескольких навыков, необходимых для успешного овладения языком. Переводя русские тексты на английский язык, вы создаете отличную базу для разговорной речи. Некоторые фразы, которые вы переводили, можно запоминать как шаблоны и использовать в устной речи.


Обучающий онлайн сервис Lim English – это отличный способ выучить английский язык. Упражнения на перевод являются неотъемлемой частью нашей методики. Кроме того, обучение на нашем сайте дает прекрасную возможность развить навыки восприятия английской речи на слух, чтения и письма.


Зарегистрироваться и приступить к бесплатным упражнениям

vyselis spotlight on russia 8 класс перевод текстов перпвод

spotlight on russia 8 класс перевод текстов перпвод
Переводы текстов Spotlight 8 класс. Знаете учебник Spotligh 8 класс? Он вызывает у вас наибольшие трудности? Тема 1 Spotlight on Russia ГДЗ Spotlight 8 класс . Письмо от редакторов.Модуль 1.Reshak.ru — сайт решебников по английскому языку. Здесь вы сможете найти решебники, переводы текстов, Java решебники. перевод текста spotlight on russia 8 класс. ГДЗ по Английскому языку для 8 класса Афанасьева, Михеева Перевод текста из учебного пособия по иностранному языку для учащихся восьмых классов Spotlight 8 класс Ваулина.Страница 36. Учеба в общеобразовательной школе – весьма занятный процесс, естественно, если ребенок. . «переводы текстов spotlight on russia 8 класс» — найдено более 1000 книг. Быкова Н.И. Английский в фокусе. › Happy English 8 класс. Перевод текста из учебника по английскому языку Spotlight on Russia Английский в фокусе в России для 6 класса Ю. Ваулиной на. Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке ( исходном . 6 Претензии к переводу; 7 Международная федерация переводчиков; 8 Правовые аспекты; 9 См. также; 10 Примечания; 11 Ссылки . Подробный решебник ГДЗ к учебнику, рабочей тетради и тестам Spotlight по английскому языку 8 класс Эванс В., Дули Д., Подоляко О., Ваулина Ю. 2013. . В конце сборника представлены несколько вариантов перевода текстов из цикла «Россия в фокусе». . Тема 1 Spotlight on Russia ГДЗ Spotlight 8 класс. Письмо от редакторов. Добро пожаловать в раздел «В центре внимания Россия». . Reshak.ru — сайт решебников по английскому языку. Здесь вы сможете найти решебники, переводы текстов, варианты ЕГЭ. . ГДЗ по английскому языку 8 класс spotlight Е. Ваулина. авторы: Е. Ваулина, Д. Дули, В. Эванс, О. Подолянко. Издатель: Просвещение. Spotlight on russia. 1. 2. . 978-0-9788780-6-1. 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 . личает перевод текстов социальных наук от перевода текстов … 8. Ру кОВ ОДС Т В О ПО П е Ре В ОД у Т е кС Т ОВ С ОЦ и А л ьН ы Х Н Ау к .. Visson, Lynn. From Russian Into English: An. Очень хотелось бы найти интерактив к учебникам Спотлайт 5 — 6 класс, как есть по … люди где найти перевод текстов 8 класс из spotlight un russia.

Англ 9 клас карпюк перевод текстов

Англ 9 клас карпюк перевод текстов

Скачать англ 9 клас карпюк перевод текстов djvu

29-10-2021

Категория: Английский язык: 9 класс. Детям интересно узнавать, как живут их одногодки за границей, как организован их школьный день, как они проводят праздники, чем они увлекаются. Все это и много другого школьники узнают на уроках иностранного языка. А учебники являются источником информации.  9 класс. О. Карпюк». Данное пособие включает в себя темы, которые будут наиболее интересны школьникам данного возраста. В процессе чтения и прослушивания текстов ученики соприкасаются с жизнью за границей, сравнивают и обобщают. Особенности данного учебного издания: отсутствие прямого перевода лексических единиц в активном словаре. Английский 9 клас Карпюк. Галина Кирикович Ученик (87), на голосовании 3 года. Голосование за лучший ответ. Вася-валидол Валидолов Просветленный () 3 года. http://freestudiocom/karpuk-9kl-download-translations/. Похожие вопросы. Также спрашивают. Мобильная версия · Помощь · Отправить отзыв.

ГДЗ по английскому языку за 9 класс О.Д. Карпюк — это просто и. ГДЗ по английскому языку за 9 класс О.Д. Карпюк — это идеальная книга для родителей, которые хотят не просто проверить правильность выполнения ребенком задания, но и, в первую очередь, намерены научить ребенка логически мыслить и самостоятельно искать ответы на поставленные задачи. Что в ГДЗ. ГДЗ за 9 класс по английскому языку О.Д. Карпюк состоит из 5 частей: Unit 1. WHO ARE YOU? Unit 2. WHAT’S YOUR CHOICE?  Переводы текстов к учебнику. ГДЗ — почему именно эта книга. Издание за 9 класс ГДЗ по английскому языку О.Д. Карпюк призвано научить детей не бояться экспериментировать и проявлять. Перевод всех текстов Карпюк. Перевод текста unit 5? lesson 1) cnh Оксана Карпюк. Дуже треба, перевод текста unit 5 lesson 1) cnh Оксана Карпюк. unit 4 lesson 6 Р Ex.3 оксана карпюк г. unit 4 lesson відповіді до робочого зошита з біології 6 клас опаренюк Р Ex.3 оксана карпюк г. George s story оксана карпюк учебник 11 перевод текстов. 9 класс карпюк літературне читання 4 клас савченко підручник онлайн Скласти 10 речень про Київ з книжки 7 клас Оксани Карпюк на сторінці Ребяяяяяят, прошу, помогите Кто 6 класс и у кого книга Карпюк, страницазадание 2, Карпюк, стр впр 1. Здравствуйте!.

ГДЗ по Английскому языку 9 класс О. Карпюк. Показать решебники. В закладки.  Здесь вы найдете ГДЗ с подробным и полным решением упражнений (номеров) по Английскому языку за 9 класс, автор: О. Карпюк Издательство: Украина. страница. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 1-класс 2-класс 3-класс 4-класс 5-класс 6-класс 7-класс 8-класс 9-класс класс класс. Решебники для 9-го класса. Учебники для 9-го класса. Решебники за 9 класс > Англiйська мова > О.Д. Карп’юк. О.Д. Карп’юк. Переклади текстів до підручника. page page8. page9.

ГДЗ 9 класс Англійська мова О. Д. Карп’юк. Главная. ГДЗ для классов. Готовые домашние задания світова література кінця 20 початку 21 століття презентація перевод. Англійська мова. Загрузи свое задание и получай пополнение мобильного!. Карпюк всех клас Карпюк. Перевод текста unit 5? lesson 1) cnh Оксана Карпюк. Дуже треба, перевод текста unit 5 lesson 1) cnh Оксана Карпюк. unit 4 lesson 6 Р Ex.3 оксана карпюк г. unit 4 lesson 6 Р Ex.3 оксана карпюк г. George s гдз географія 8 клас пестушко самоперевірки оксана карпюк учебник 11 перевод текстов. 9 класс карпюк ст Скласти 10 речень про Київ з книжки 7 клас Оксани Карпюк на сторінці Ребяяяяяят, прошу, помогите Кто 6 класс и у кого книга Карпюк, страницазадание 2, Карпюк, стр впр 1. Здравствуйте!.

Здесь можно скачать переводы текстов к учебнику Оксаны Карпюк 9 класса. Переводы разделены по разделам книги. Нажимаете на ссылку и либо сохраняете файл на свой компьютер, либо просматриваете в вашем браузере. Все файлы в формате -pdf, т.е. чтобы их открыть нужна программа-читалка, которую можно скачать отсюда (Foxit Reader), или же отсюда (Acrobat Reader).

4 класс 9 класс 11 класс. ЗНО. ТВОРИ. Англійська мова (English). Біологія. Зарубіжна література.  Відповіді Англійська мова 9 клас Карпюк ГДЗ. Переклади текстів до підручника.

1-класс 2-класс 3-класс 4-класс 5-класс 6-класс 7-класс 8-класс 9-класс класс класс. Решебники для 9-го класса. Учебники для 9-го класса. Решебники за 9 класс > Англiйська мова > О.Д. Карп’юк. О.Д. Карп’юк. Переклади текстів до підручника. page page8. page9.

конечно смысл этого чуда Так-так… карпюк текстов 9 перевод клас англ тоже понравился!!!!!!!!! Уже

Решебник (ГДЗ) по учебнику Английский язык, 9 класс (О.Д. Карпюк). АНГЛІЙСЬКА МОВА до підручника О.Д. Карп’юк (9 клас). Точные науки: Математика класс» Алгебра» Геометрия» Физика» Химия Языки: Белорусский язык» Русский язык» Английский язык» Немецкий язык» Украинский язык» Французский язык Другие предметы: Биология» Всемирная история» История Украины» Информатика» Этика, природоведение и др. Рішення та відповіді до підручника з англійської мови для 9 класу. О.Д. Карпюк. рік. Переглянути підручник до цього ГДЗ. Проблема з готовим домашнім завданням? Завантаження Обери відповідь до вправи. Introduction.

Рішення та відповіді до підручника з англійської мови для 9 класу. О.Д. Карпюк. рік. Переглянути підручник до цього ГДЗ. Проблема з готовим домашнім завданням? Завантаження Обери відповідь до вправи. Introduction. Сторінка Назвіть мене Арчібальдом. Мое справжнє ім’я не джерела податкового права курсова. У цьому блозі я хочу поділитися своїми ідеями з іншими дітьми мого віку. Не.

ГДЗ по английскому языку за 9 класс О.Д. Карпюк — это просто и. ГДЗ по английскому языку за 9 класс О.Д. Карпюк — это идеальная книга для родителей, которые хотят не просто проверить правильность выполнения ребенком задания, но и, в первую очередь, намерены научить ребенка логически мыслить и самостоятельно искать ответы на поставленные задачи. Что в ГДЗ. ГДЗ за 9 текст по английскому языку О.Д. Карпюк состоит из 5 частей: Unit 1. WHO ARE YOU? Unit 2. WHAT’S YOUR CHOICE?  Переводы текстов к учебнику. ГДЗ — почему именно эта книга. Издание за 9 класс ГДЗ по английскому языку О.Д. Карпюк призвано научить детей не бояться экспериментировать и проявлять себя.

считаю, что правы. уверен. клас текстов карпюк перевод 9 англ это очень

Мова навчання: Українська, Англійська. Автор підручника: Оксана Карпюк / О.Д. Карп’юк. Видавництво: Тернопіль, «Астон». Рік видання: Кількість сторінок: Англійська мова (English pupil’s book) 9 клас Оксана Карпюк / О.Д. Карп’юк. Відтепер не потрібно шукати слова: скачать ГДЗ Англійська мова О. Д. Карп’юк 9 клас, просто перегляньте книгу онлайн. Нагадуємо що гдз не є об’єктом для списувань, а створено лише з метою ознайомлення з ходом розв’язань. Категорія: Англійська мова | Додав: Димчик. Переглядів: Войдите: Отправить. Сьогодні День Народженя у.

1-класс 2-класс 3-класс 4-класс 5-класс 6-класс 7-класс 8-класс 9-класс класс класс. Решебники для 9-го класса. Учебники для 9-го класса. Решебники за 9 класс > Англiйська мова > О.Д. Карп’юк. О.Д. Карп’юк. Переклади текстів до підручника. page page8. page9. Категория: Английский язык: 9 класс. Детям интересно узнавать, как живут их одногодки за границей, как организован их школьный день, как они проводят праздники, чем они увлекаются. Все это и много другого школьники узнают на уроках иностранного языка. А учебники являются источником информации.  9 класс. О. Карпюк». Данное пособие включает в себя темы, которые будут наиболее интересны школьникам данного возраста. В процессе чтения и прослушивания текстов ученики соприкасаются с жизнью за границей, сравнивают и обобщают. Особенности данного учебного издания: отсутствие прямого перевода лексических единиц в активном словаре.

Відповіді з англійської мови для 9 класу, автор Оксана Карпюк. Переклади текстів. ГДЗ видані по новій програмі в році.  Англійська мова 9 клас Карпюк відповіді. Якщо ти навчаєшся в 9 класі і у тебе немає ні часу, ні бажання для виконання домашніх завдань, то ти прийшов за потрібною адресою! Тут ти можеш знайти гдз до підручника за новою програмою «Англійська мова» під авторством О. Д. Карпюк. Наявність відповідей полегшить виконання домашньої роботи і звільнить купу часу. Особливо корисні вони будуть при виконанні роботи самостійно з подальшою звіркою по вже готовим завданням. Це допоможе побачити свої помилки і не допускати їх у майбутньому.

Сторінка Назвіть мене Арчібальдом. Мое справжнє ім’я не важливо. У цьому блозі я хочу поділитися своїми ідеями з іншими дітьми мого віку. Не.

Рішення та відповіді до підручника з англійської мови для 9 класу. О.Д. Карпюк. рік. Переглянути підручник до цього ГДЗ. Проблема з готовим домашнім завданням? Завантаження Обери відповідь до вправи. Introduction.

красиво. только карпюк клас текстов 9 англ перевод так себе. Спасибо помощь

Решебник по Английскому языку для 9 класса, авторы учебника: О. Карпюк на год.  Английский язык 9 класс О. Карпюк. Авторы: О. Карпюк. Решебник по Английскому языку для 9 класса, авторы учебника: О. Карпюк на год. Задания. ГДЗ з англійської мови 9 клас за підручником автора Карпюк.

Здесь можно скачать переводы текстов к учебнику Оксаны Карпюк 9 класса. Да чуть ли не каждый. Торгові центри, звичайно, особливо на вихідних! Я люблю тварин — у мене с дві собаки і риба. Обвинувачами, в першу чергу, виступили вчителі і деякі з батьків. Я часто надихаюся. Сьогодні це все ще великий бізнес. Який твій улюблений вид спорту? Я люблю тварин — у мене с дві собаки і риба.  Но не все тексты просты в переводе. Вся информация, размещенная на сайте получена из открытых источников и не предусмотрена для коммерческого использования. Цілком зрозуміло, що всі розбіжності були б вичерпані, якщо б використання решебник було виключно для англ. ГДЗ по английскому языку за 9 класс О.Д. Карпюк — это просто и. ГДЗ по английскому языку за 9 класс О.Д. Карпюк — это идеальная книга для родителей, которые хотят не просто проверить правильность выполнения ребенком задания, но и, в первую очередь, намерены научить ребенка логически мыслить и самостоятельно искать ответы на поставленные задачи. Что в ГДЗ. ГДЗ за 9 класс по английскому языку О.Д. Карпюк состоит из 5 частей: Unit 1. WHO ARE YOU? Unit 2. WHAT’S YOUR CHOICE?  Переводы текстов к учебнику. ГДЗ — почему именно эта книга. Издание за 9 класс ГДЗ по английскому языку О.Д. Карпюк призвано научить детей не бояться экспериментировать и проявлять себя.

Розв’язання усіх завдань та вправ до підручника 9 клас Англійська мова Карпюк, Лібра-Терр   Карпюк О. Видавництво: Лібра-Терра Рік: Unit дорожня безпека 8 клас презентація. who are you? Lesson 1. Vital Statistics Lesson 2. Teen Generation LOOK BACK! Pages 4 readers. Unit 2. what’s your choice? Lesson 1. Magic Box Lesson 2. Career Choices LOOK BACK!.

У даному матеріалі Ви можете ознайомитись з готовим домашнім завданням до підручника для закладів загальної середньої освіти з англійської мови 5 клас. Видавництво Либра Терра, Тернополь.

Перевод текста с английского на русский

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Оставить заявку на обучение, вы можете здесь

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

  • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
  • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
  • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
  • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы Wear your heart on your sleeve на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.
  • Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.

Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

Читайте также:

The House of the Rising Sun: история, текст, перевод

Песня «Demons» группы Imagine Dragons

Перевод песни «Chandelier» (Sia)

100 популярных разговорных фраз на английском

8 хороших языковых переводов и словарных приложений для студентов

Важным элементом, который может помочь учащимся укрепить свои знания языка и улучшить языковое общение, является богатый лексический репертуар. Словари и инструменты перевода — отличные способы, с помощью которых изучающие язык могут пополнить свой словарный запас. В сегодняшнем посте мы тщательно отобрали, по нашему мнению, одни из лучших приложений для iPad, которые можно использовать в этом отношении. В приложениях есть тезаурусы, словари и перевод.Студенты могут использовать эти приложения для поиска значений новых лексических элементов, перевода на несколько языков, доступа к множеству контекстуализированных примеров использования языка и многому другому.





1- Google Переводчик
Google Translation — одно из наших любимых приложений-переводчиков, которое поддерживает перевод между несколькими языками. Приложение также предоставляет другие интересные функции, в том числе: автономный перевод, «мгновенный перевод текста в изображениях, просто наведя камеру (38 языков), перевод двуязычных разговоров на лету (32 языка), рисование текстовых символов вместо набора текста (93 языка)… ‘

2- iTranslate Voice
Это приложение поддерживает голосовой перевод более чем на 40 языков.Его функция расшифровки позволяет вам «экспортировать, копировать или передавать любой голосовой разговор».

3- Reverso
«Используйте Reverso, чтобы выучить новые слова или выражения и исключить риск ошибки. Он обеспечивает мгновенный перевод выделенного текста при чтении контента в браузере, в Safari или в любом другом приложении ».

4- Ultralingua
« Лучшее словарное приложение в App Store. 35+ наименований на десятке языков на выбор. Включает в себя произведения мирового уровня от Collins, Le Robert и Vox.Английский словарь и тезаурус теперь можно загрузить БЕСПЛАТНО ».

5- Dictionary.com Pro
« Лучшее словарное приложение в App Store. 35+ наименований на десятке языков на выбор. Включает в себя произведения мирового уровня от Collins, Le Robert и Vox. Английский словарь и тезаурус теперь БЕСПЛАТНЫ для загрузки. ‘

6- Collins-Robert Concise French Dictionary
‘ 57 000 заглавных слов и более 190 000 переводов • более 90 000 фраз • полные спряжения тысяч французских и английских глаголов • сотни примечания и примеры использования • не требуется подключение к Интернету ‘

7- English Thesaurus
‘ Одна из самых больших коллекций синонимов и антонимов с произношением, она включает не только отдельные термины, но и фразы и полные разговорные пословицы.Этот обширный сборник терминологии призван стать профессиональным помощником в написании письма для носителей языка и надежным инструментом для тех, кто изучает язык. Подключение к Интернету требуется только для проверки орфографии ».

8- Merriam-Webster Dictionary Pro
« Получите самый полезный и уважаемый словарь Америки, оптимизированный для вашего iPhone, iPad и Apple Watch. Это лучшее приложение для iOS для справочной информации по английскому языку, обучения и пополнения словарного запаса ».

U of T англо-китайский переводческая программа T продолжает расти, соединяя в процессе две культуры

Луи Ся впервые начал переводить китайский текст на английский в качестве хобби в 8 классе.

Он переводил всевозможные вещи — новостные статьи, посвященные компьютерным играм, исторические статьи о Второй мировой войне и даже текстовые файлы, встроенные в мобильные игры. К старшей школе это переросло в страсть.

«Когда я поступил [в Университет Торонто в Скарборо], я заметил, что там есть программа перевода с английского на китайский, что было захватывающе», — говорит Ся, четвертый курс лингвистики со специальностью информатика и англо-китайский перевод (ECT). ).

«Что самое интересное в переводе, так это то, что ты узнаешь что-то новое о другой культуре и даже больше о своей собственной».

Ся — один из почти 320 студентов, обучающихся по программе ECT в Университете Т. Скарборо, которая является единственной программой перевода с английского на китайский, предлагаемой на уровне бакалавриата в Северной Америке.

Программа предназначена для обучения фундаментальным теоретическим и практическим навыкам, необходимым для перевода, но, как отмечает руководитель программы Хелен Ву , не менее важно научить студентов понимать культурные особенности.

«Как переводчику вы должны хорошо владеть обоими языками, но помнить о культурных различиях часто не менее важно, потому что контекст — это все», — говорит Ву, доцент Центра французского языка и лингвистики.

Wu (на фото слева) в качестве примера выделяет курс «Еда, культура и перевод». Студентам предлагается изучить пути пересечения культуры и торговли в Канаде и Китае.

Один из основных проектов курса включает устную презентацию и письменное задание, посвященное сельскохозяйственной продукции, которая импортируется / экспортируется между двумя странами.Студенты исследуют такие темы, как происхождение продукта, его торговая стоимость и какие компании импортируют и экспортируют этот продукт.

«Мы также даем студентам возможность изучить способы улучшения торговли или улучшения сбыта продукции. Эти практические навыки пригодятся, когда студенты начинают искать работу », — говорит Ву.

Быть мостом между культурами — вот что нравится недавнему выпускнику Инсюэ Ли . Когда она впервые приехала в Канаду, она столкнулась с некоторыми проблемами в адаптации к жизни и учебе, но все стало постепенно меняться после того, как она записалась на свой первый курс ЭСТ.

«Как новичок, вы можете стесняться разговаривать с другими, потому что у вас есть акцент, но когда вы погружаетесь в перевод, вы действительно обретаете уверенность в своих письменных и устных навыках», — говорит Ли, который специализировался на городских исследованиях.

«Мои одноклассники вскоре начали просить меня объяснять им английские термины, и это было здорово, потому что я смог начать помогать другим», — добавляет Ли, который помогал управлять и разрабатывать процедуры для перевода The Varsity на китайский язык.

Цзиншао Яо , студент третьего курса лингвистики со специальностью «Английский язык и ЭСТ», ценит то, как программа обучает студентов говорить, писать и думать на двух языках.

«Программа действительно помогает оценить разные точки зрения», — говорит Яо, руководитель мероприятий в ECTSA, студенческом клубе программы.

Яо, которая впервые начала работать волонтером в качестве переводчика в своей местной американской школе в Китае, говорит, что есть бесчисленное множество примеров, когда возможность предоставить контекст имеет решающее значение. Она ссылается на шизито ( ), традиционное блюдо из фрикаделек из свинины из восточного Китая, что буквально переводится как «голова льва» на английском языке.

«Есть так много примеров, когда дословный перевод не имеет смысла или может показаться действительно неаппетитным», — говорит она.

Xia добавляет к этому списку songshu yu ( 松鼠 鱼), жареное во фритюре рыбное блюдо с кисло-сладким соусом. Дословный перевод блюда — «рыба-белка» на английском языке. «Это также не имеет смысла, потому что белок-рыба не существует … и мы не готовим белок», — говорит он.

Он указывает на североамериканский термин «миллениалы» как на еще один пример культурной специфики.Он объясняет, что в Китае поколения в основном делятся на категории по десятилетиям, и в определение тысячелетия вкладывается смысл, которого также нет в Китае.

Это большая причина, по которой он считает, что искусственному интеллекту еще предстоит пройти долгий путь, чтобы иметь возможность грамотно переводить два очень разных языка с региональными особенностями.

«Я думаю, что в ближайшем будущем ИИ сможет выполнять некоторые базовые переводы, но человеческое общение — это гораздо больше, чем простой разговор», — говорит Ву, который помогает студентам следить за современными темами и терминами в новостях. их навыки перевода.

«Некоторые языки, такие как французский и английский, появятся намного раньше, но с китайского на английский еще предстоит пройти долгий путь, потому что они настолько разные. Различные слова могут означать разные вещи в зависимости от контекста, и найти хороший перевод может быть невероятно сложно ».

Перевод текста (базовый) | Облачный перевод | Google Cloud

В этом документе описывается, как использовать Cloud Translation — Basic (v2) для перевода текста.

Вводимый текст может быть простым текстом или HTML. Cloud Translation — Basic не переводит
HTML-теги во входных данных, только текст, который появляется между тегами. Выход
сохраняет (непереведенные) HTML-теги, с переведенным текстом между тегами
насколько это возможно из-за различий между исходным и целевым языками.
Порядок HTML-тегов в выходных данных может отличаться от порядка во входном тексте.
из-за изменения порядка слов в переводе.

Примечание. Cloud Translation API не поддерживает ввод текста с использованием других языков разметки.
например XML.Результат при попытке перевести контент с помощью других форм
разметка не определена.

Прежде чем начать

Прежде чем вы сможете начать использовать Cloud Translation API, у вас должен быть проект с
API облачного перевода включен, и у вас должен быть закрытый ключ с соответствующими
реквизиты для входа. Вы также можете установить клиентские библиотеки для общего программирования.
языки, которые помогут вам выполнять вызовы API. Для получения дополнительной информации см. Страницу настройки.

Перевод текста

В этом разделе показано несколько способов запроса переводов у
https: // перевод.googleapis.com/language/translate/v2 конечная точка.

Перевод входных строк

ЛИНИЯ ОТДЫХА И CMD

Чтобы перевести текст, сделайте запрос POST и предоставьте
JSON в теле запроса, который определяет язык для перевода (, цель )
и текст для перевода ( q ). Вы можете предоставить несколько сегментов текста для
перевести, включив несколько полей q или список значений для q
поле.Вы не можете превышать 128 текстовых сегментов. Вы указываете целевые языки
используя их
ISO-639-1
коды.

Ниже показан пример запроса POST с использованием
curl или PowerShell. В примере используется токен доступа для учетной записи службы.
настроить для проекта с помощью Google Cloud Cloud SDK.
Инструкции по установке Cloud SDK см.
настройка проекта со служебной учетной записью и получение токена доступа,
см. страницу настройки.

Метод HTTP и URL:

 ЗАПИСЬ https: // перевод.googleapis.com/language/translate/v2
 

Тело запроса JSON:

{
  «q»: [«Привет, мир», «Меня зовут Джефф»],
  "цель": "де"
}
 

Чтобы отправить запрос, выберите один из вариантов:

локон

Примечание:
Убедитесь, что вы установили
GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS
переменную среды в путь к файлу закрытого ключа вашей учетной записи службы.

Сохраните тело запроса в файле с именем request.JSON ,
и выполните следующую команду:

 curl -X POST \ 
-H "Авторизация: предъявитель" $ (gcloud auth application-default print-access-token) \
-H "Content-Type: application / json; charset = utf-8" \
-d @ request.json \
"https://translation.googleapis.com/language/translate/v2 "
PowerShell

Примечание:
Убедитесь, что вы установили
GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS
переменную среды в путь к файлу закрытого ключа вашей учетной записи службы.

Сохраните тело запроса в файле с именем request.json ,
и выполните следующую команду:

 $ cred = gcloud auth application-default print-access-token 
$ headers = @ {"Authorization" = "Bearer $ cred"}

Invoke-WebRequest `
-Method POST`
-Headers $ headers `
-ContentType: "application / json; charset = utf-8" `
-InFile запрос.json `
-Uri" https://translation.googleapis.com/language/translate/v2 "| Select-Object -Expand Content

Вы должны получить ответ JSON, подобный следующему:

{
  "данные": {
    "переводы": [
      {
        "translatedText": "Привет, мир",
        "DetectedSourceLanguage": "ru"
      },
      {
        "translatedText": "Меня зовут Джефф",
        "DetectedSourceLanguage": "ru"
      }
    ]
  }
}
 

Массив переводов содержит два поля translatedText с переводами
предусмотрено в запрошенной цели
язык ( de : немецкий).Переводы перечислены в том же порядке, что и
соответствующий исходный массив в запросе.

Перейти

Перед тем, как попробовать этот образец, следуйте инструкциям по настройке Go в

Быстрый запуск перевода с использованием клиентских библиотек.

Для получения дополнительной информации см.

Справочная документация по API перевода Go.

Ява ​​

Перед тем, как попробовать этот пример, следуйте инструкциям по установке Java в

Быстрый запуск перевода с использованием клиентских библиотек.Для получения дополнительной информации см.

Справочная документация по API перевода Java.

Node.js

Перед тем, как попробовать этот пример, следуйте инструкциям по установке Node.js в

Быстрый запуск перевода с использованием клиентских библиотек.

Для получения дополнительной информации см.

Справочная документация по API для перевода Node.js.

Питон

Перед тем, как попробовать этот пример, следуйте инструкциям по установке Python в

Быстрый запуск перевода с использованием клиентских библиотек.

Для получения дополнительной информации см.

Справочная документация по Python API для перевода.

Дополнительные языки

С # :
Пожалуйста, следуйте

Инструкции по настройке C #
на странице клиентских библиотек

а затем посетите
Справочная документация по переводу для.СЕТЬ.

филиппинских песо :
Пожалуйста, следуйте

Инструкции по настройке PHP
на странице клиентских библиотек

а затем посетите
Справочная документация по переводу на PHP.

Рубин :
Пожалуйста, следуйте

Инструкции по установке Ruby
на странице клиентских библиотек

а затем посетите
Справочная документация по переводу для Ruby.

Параметр модели

Когда вы делаете запрос на перевод в Cloud Translation — Basic, ваш текст
переведено с использованием модели нейронного машинного перевода Google (NMT).Ты не можешь
используйте любую другую модель. Чтобы использовать модели AutoML для перевода текста, используйте
Облачный перевод — Advanced.

Примечание: Translation ранее предлагала фразовую машину
Модель трансляции (PBMT) (также известная как базовая модель ). Если вы укажете это
Модель для переводов, Translation вместо этого использует модель NMT.

Попробуйте сами

Если вы новичок в Google Cloud, создайте учетную запись, чтобы оценить, как
Облачный перевод работает в реальном мире
сценарии.Новые клиенты также получают 300 долларов в качестве бесплатных кредитов для запуска, тестирования и
развертывать рабочие нагрузки.

Попробуйте Cloud Translation бесплатно

Дополнительные ресурсы

  • Для получения помощи по устранению распространенных проблем или ошибок см.
    Страница устранения неполадок.

Как подготовить набор данных с французского на английский для машинного перевода

Последнее обновление 30 апреля 2020 г.

Машинный перевод — это сложная задача преобразования текста с исходного языка в согласованный и соответствующий текст на целевом языке.

Системы нейронного машинного перевода, такие как рекуррентные нейронные сети кодировщика-декодера, достигают самых современных результатов машинного перевода с помощью единой сквозной системы, обученной непосредственно на исходном и целевом языках.

Стандартные наборы данных необходимы для разработки, изучения и ознакомления с тем, как разрабатывать системы нейронного машинного перевода.

В этом руководстве вы познакомитесь со стандартным набором данных машинного перевода Europarl и узнаете, как подготовить данные для моделирования.

После прохождения этого руководства вы будете знать:

  • Набор данных Europarl включает отчеты Европейского парламента на 11 языках.
  • Как загрузить и очистить параллельные французские и английские транскрипты, готовые для моделирования в системе нейронного машинного перевода.
  • Как уменьшить объем словарного запаса французских и английских данных, чтобы упростить задачу перевода.

Начните свой проект с моей новой книги «Глубокое обучение для обработки естественного языка», включая пошаговые руководства и файлы исходного кода Python для всех примеров.

Приступим.

Как подготовить набор данных с французского на английский для машинного перевода
Фото Джузеппе Мило, некоторые права защищены.

Обзор учебного пособия

Это руководство разделено на 5 частей; их:

  1. Набор данных машинного перевода Europarl
  2. Загрузить французско-английский набор данных
  3. Загрузить набор данных
  4. Чистый набор данных
  5. Сократить словарный запас

Среда Python

В этом руководстве предполагается, что у вас установлена ​​среда Python SciPy с установленным Python 3.

В руководстве также предполагается, что у вас установлены scikit-learn, Pandas, NumPy и Matplotlib.

Если вам нужна помощь с вашей средой, см. Этот пост:

Нужна помощь с глубоким обучением текстовых данных?

Пройдите бесплатный 7-дневный ускоренный курс по электронной почте (с кодом).

Нажмите, чтобы зарегистрироваться, а также получите бесплатную электронную версию курса в формате PDF.

Начните БЕСПЛАТНЫЙ ускоренный курс прямо сейчас

Набор данных машинного перевода Europarl

Europarl — это стандартный набор данных, используемый для статистического машинного перевода, а в последнее время — для нейронного машинного перевода.

Он состоит из заседаний Европейского парламента, отсюда и название набора данных как сокращение Europarl .

Протоколы заседаний представляют собой записи выступающих в Европейском парламенте, которые переведены на 11 различных языков.

Это сборник материалов Европейского парламента, начиная с 1996 года. В целом корпус содержит около 30 миллионов слов для каждого из 11 официальных языков Европейского Союза.

— Europarl: параллельный корпус для статистического машинного перевода, 2005.

Необработанные данные доступны на веб-сайте Европейского парламента в формате HTML.

Созданием набора данных руководил Филипп Коэн, автор книги «Статистический машинный перевод».

Набор данных был предоставлен бесплатно для исследователей на веб-сайте «European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996-2011» и часто появляется как часть задач машинного перевода, таких как задача машинного перевода на семинаре 2014 года по статистическому машинному переводу.

Самая последняя версия набора данных — это версия 7, выпущенная в 2012 году, она содержит данные с 1996 по 2011 годы.

Загрузить французско-английский набор данных

Мы сосредоточимся на параллельном французско-английском наборе данных.

Это подготовленный корпус выровненных предложений на французском и английском языках, записанных в период с 1996 по 2011 год.

Набор данных имеет следующую статистику:

  • Предложения: 2,007,723
  • французских слов: 51,388,643
  • английских слов: 50,196,035

Вы можете скачать набор данных отсюда:

После загрузки у вас должен быть файл « fr-en.tgz »в вашем текущем рабочем каталоге.

Вы можете распаковать этот архивный файл с помощью команды tar, как показано ниже:

Теперь у вас будет два файла:

  • Английский: europarl-v7.fr-en.en (288M)
  • Французский: europarl-v7.fr-en.fr (331M)

Ниже приведен образец файла на английском языке.

Возобновление сеанса
Я объявляю о возобновлении сессии Европейского парламента, отложенной в пятницу, 17 декабря 1999 года, и я хотел бы еще раз пожелать вам счастливого Нового года в надежде, что вы насладились приятным праздничным периодом.Хотя, как вы увидите, страшная «ошибка тысячелетия» не материализовалась, все же люди в ряде стран пережили серию поистине ужасных стихийных бедствий.
Вы просили обсудить эту тему в течение следующих нескольких дней во время этого частичного заседания.
А пока я хотел бы соблюсти минуту молчания, как того просили ряд членов, от имени всех пострадавших, особенно жертв ужасных штормов, в различных странах Европейского Союза.

Возобновление сессии

Я объявляю о возобновлении сессии Европейского парламента, отложенной в пятницу, 17 декабря 1999 года, и я хотел бы еще раз пожелать вам счастливого Нового года в надежде, что вы насладились приятным праздничным периодом.

Хотя, как вы увидите, страшная «ошибка тысячелетия» не материализовалась, все же люди в ряде стран пережили серию поистине ужасных стихийных бедствий.

Вы просили обсудить эту тему в течение следующих нескольких дней во время этой части заседания.

А пока я хотел бы соблюсти минуту молчания, как того просили ряд членов, от имени всех пострадавших, особенно жертв ужасных штормов, в различных странах Европейского Союза.

Ниже приведен образец французского файла.

Reprise de la session
Je déclare reprise la session du Parlement européen qui avait été interrompue le vendredi 17 dernier dernier et je vous renouvelle tous mes vux en espérant que vous avez passé de bonnes vacances.Comme vous avez pu le constater, le grand «bogue de l’an 2000» ne s’est pas produit. В реванше, «les citoyens d’un определенных nombre de nos» платит только эти жертвы природных катастроф, которые становятся ужасными.
Vous avez souhaité un débat à ce sujet dans les prochains jours, au cours de cette période de session.
Entendant, je souhaiterais, com un specific nombre de collègues me l’ont requireé, que nous observations une minute de silent pour toutes les Victimes, des tempêtes notamment, dans les différents pays de l’Union européenne qui ont été touchés.

Reprise de la session

Je déclare reprise la session du Parlement européen qui avait été interrompue le vendredi 17 dernier dernier et je vous renouvelle tous mes vux en espérant que vous avez passé de bonnes vacances.

Comme vous avez pu le constater, le grand «bogue de l’an 2000» ne s’est pas produit. В реванше, «les citoyens d’un определенных nombre de nos» платит только эти жертвы природных катастроф, которые становятся ужасными.

Vous avez souhaité un débat à ce sujet dans les prochains jours, au cours de cette période de session.

Entendant, je souhaiterais, com un some nombre de collègues me l’ont requireé, que nous observations une minute de silent pour toutes les Victimes, des tempêtes notamment, dans les différents pays de l’Union européenne qui ont été touchés.

Загрузить набор данных

Начнем с загрузки файлов данных.

Мы можем загрузить каждый файл в виде строки.Поскольку файлы содержат символы Юникода, мы должны указать кодировку при загрузке файлов в виде текста. В этом случае мы будем использовать UTF-8, который будет легко обрабатывать символы Unicode в обоих файлах.

Приведенная ниже функция с именем load_doc () загрузит заданный файл и вернет его как кусок текста.

# загрузить документ в память
def load_doc (имя файла):
# открыть файл только для чтения
файл = открытый (имя файла, режим = ‘rt’, кодировка = ‘utf-8’)
# прочитать весь текст
текст = файл.читать()
# закрыть файл
file.close ()
текст возврата

# загрузить документ в память

def load_doc (filename):

# открыть файл только для чтения

file = open (filename, mode = ‘rt’, encoding = ‘utf-8’)

# read весь текст

text = file.read ()

# закрыть файл

file.close ()

return text

Затем мы можем разбить файл на предложения.

Обычно в каждой строке сохраняется одно высказывание. Мы можем рассматривать их как предложения и разбивать файл на символы новой строки. Функция to_sentences () ниже разделит загруженный документ.

# разбиваем загруженный документ на предложения
def to_sentences (док):
вернуть doc.strip (). split (‘\ n’)

# разделить загруженный документ на предложения

def to_sentences (doc):

return doc.полоса (). split (‘\ n’)

При подготовке нашей модели позже нам нужно будет знать длину предложений в наборе данных. Мы можем написать короткую функцию для вычисления самых коротких и самых длинных предложений.

# самая короткая и самая длинная длина предложения
def предложение_lengths (предложения):
lengths = [len (s.split ()) для s в предложениях]
возврат min (длина), max (длина)

# длина самого короткого и самого длинного предложения

def Offer_lengths (предложения):

lengths = [len (s.split ()) для s в предложениях]

return min (длина), max (длина)

Мы можем связать все это вместе, чтобы загрузить и обобщить файлы данных на английском и французском языках. Полный пример приведен ниже.

# загрузить документ в память
def load_doc (имя файла):
# открыть файл только для чтения
файл = открытый (имя файла, режим = ‘rt’, кодировка = ‘utf-8’)
# прочитать весь текст
текст = file.read ()
# закрыть файл
файл.близко()
текст возврата

# разбиваем загруженный документ на предложения
def to_sentences (док):
вернуть doc.strip (). split (‘\ n’)

# самая короткая и самая длинная длина предложения
def предложение_lengths (предложения):
lengths = [len (s.split ()) для s в предложениях]
return min (длина), max (длина)

# загрузить данные на английском языке
filename = ‘europarl-v7.fr-en.en’
doc = load_doc (имя файла)
предложения = to_sentences (док)
minlen, maxlen = длина_предложения (предложения)
print (‘Английские данные: предложения =% d, min =% d, max =% d’% (len (предложения), minlen, maxlen))

# загрузить французские данные
filename = ‘europarl-v7.fr-en.fr ‘
doc = load_doc (имя файла)
предложения = to_sentences (док)
minlen, maxlen = длина_предложения (предложения)
print (‘Французские данные: предложения =% d, min =% d, max =% d’% (len (предложения), minlen, maxlen))

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

# загрузить документ в память

def load_doc (filename):

# открыть файл только для чтения

file = open (filename, mode = ‘rt’, encoding = ‘utf-8’)

# read весь текст

текст = файл.read ()

# закрыть файл

file.close ()

return text

# разделить загруженный документ на предложения

def to_sentences (doc):

return doc.strip (). split ( ‘\ n’)

# длина самого короткого и самого длинного предложения

def Offer_lengths (предложения):

lengths = [len (s.split ()) для s в предложениях]

return min (длина), max (длины)

# загрузить данные на английском языке

filename = ‘europarl-v7.fr-en.en ‘

doc = load_doc (имя файла)

предложения = to_sentences (doc)

minlen, maxlen = spread_lengths (предложения)

print (‘ Английские данные: предложения =% d, min =% d, max =% d ‘% (len (предложения), minlen, maxlen))

# загрузить французские данные

filename =’ europarl-v7.fr-en.fr ‘

doc = load_doc (filename)

предложения = to_sentences (doc)

minlen, maxlen = offer_lengths (предложения)

print (‘Французские данные: предложения =% d, min =% d, max =% d’% (len (предложения), minlen, maxlen) )

При выполнении примера суммируется количество строк или предложений в каждом файле, а также длина самой длинной и самой короткой строк в каждом файле.

Английские данные: предложения = 2007723, min = 0, max = 668.
Французские данные: предложения = 2007723, min = 0, max = 693

.

Английские данные: предложения = 2007723, min = 0, max = 668

Французские данные: предложения = 2007723, min = 0, max = 693

Важно отметить, что количество строк 2 007 723 соответствует ожидаемому.

Чистый набор данных

Данные нуждаются в некоторой минимальной очистке перед использованием для обучения модели нейронного преобразования.

Если посмотреть на некоторые образцы текста, то минимальная очистка текста может включать:

  • Разметка текста пробелом.
  • Нормализация регистра в нижний регистр.
  • Удаление знаков препинания из каждого слова.
  • Удаление непечатаемых символов.
  • Преобразование французских символов в латинские символы.
  • Удаление слов, содержащих неалфавитные символы.

Это лишь некоторые базовые операции в качестве отправной точки; вы можете знать или требовать более сложных операций по очистке данных.

Функция clean_lines () ниже реализует эти операции очистки. Некоторые примечания:

  • Мы используем unicode API для нормализации символов Unicode, который преобразует французские символы в латинские эквиваленты.
  • Мы используем обратное соответствие регулярному выражению, чтобы сохранить в словах только те символы, которые можно распечатать.
  • Мы используем таблицу перевода для перевода символов как есть, но исключаем все символы пунктуации.

# очистить список строк
def clean_lines (строки):
очищено = список ()
# подготовить регулярное выражение для фильтрации символов
re_print = re.% s] ‘% re.escape (string.printable))
# подготовить таблицу перевода для удаления знаков препинания
таблица = str.maketrans (», », строка. пунктуация)
для строки в строках:
# нормализовать символы юникода
строка = normalize (‘NFD’, строка) .encode (‘ascii’, ‘игнорировать’)
строка = line.decode (‘UTF-8’)
# токенизация на пустом месте
строка = line.split ()
# преобразовать в нижний регистр
line = [word.lower () вместо слова в строке]
# удалить знаки препинания с каждого токена
строка = [слово.перевести (таблица) слово в строку]
# удаляем непечатаемые символы из каждого токена
line = [re_print.sub (», w) вместо w в строке]
# удалить жетоны с числами в них
строка = [слово в слово в строке, если word.isalpha ()]
# сохранить как строку
cleaned.append (» .join (строка))
возврат очищенный

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

# очистить список строк

def clean_lines (lines):

cleaned = list ()

# подготовить регулярное выражение для фильтрации символов

re_print = re.% s] ‘% re.escape (string.printable))

# подготовить таблицу перевода для удаления знаков препинания

table = str.maketrans (‘ ‘,’ ‘, string.punctuation)

для строки в строках:

# нормализовать символы юникода

line = normalize (‘NFD’, line) .encode (‘ascii’, ‘ignore’)

line = line.decode (‘UTF-8’)

# tokenize on white space

line = line.split ()

# преобразовать в нижний регистр

line = [word.lower () для слова в строке]

# удалить знаки препинания из каждого токена

line = [word.translate (table) for word in line]

# удалить непечатаемые символы из каждого токена

line = [re_print. sub (», w) for w in line]

# удалить токены с числами в них

line = [слово в слово в строке, если word.isalpha ()]

# сохранить как строку

cleaned.append ( » .join (line))

после очистки

После нормализации мы сохраняем списки чистых строк непосредственно в двоичном формате с помощью pickle API.Это ускорит загрузку для дальнейших операций позже и в будущем.

Полный пример использования функций загрузки и разделения, разработанных в предыдущих разделах, приведен ниже.

строка импорта
импортный ре
из дампа импорта рассола
из импорта unicodedata нормализовать

# загрузить документ в память
def load_doc (имя файла):
# открыть файл только для чтения
файл = открытый (имя файла, режим = ‘rt’, кодировка = ‘utf-8’)
# прочитать весь текст
текст = файл.% s] ‘% re.escape (string.printable))
# подготовить таблицу перевода для удаления знаков препинания
таблица = str.maketrans (», », строка. пунктуация)
для строки в строках:
# нормализовать символы юникода
строка = normalize (‘NFD’, строка) .encode (‘ascii’, ‘игнорировать’)
строка = line.decode (‘UTF-8’)
# токенизация на пустом месте
строка = line.split ()
# преобразовать в нижний регистр
line = [word.lower () вместо слова в строке]
# удалить знаки препинания с каждого токена
строка = [слово.перевести (таблица) слово в строку]
# удаляем непечатаемые символы из каждого токена
line = [re_print.sub (», w) вместо w в строке]
# удалить жетоны с числами в них
строка = [слово в слово в строке, если word.isalpha ()]
# сохранить как строку
cleaned.append (» .join (строка))
вернуться очищенным

# сохранить список чистых предложений в файл
def save_clean_sentences (предложения, имя файла):
дамп (предложения, открыть (имя файла, ‘wb’))
print (‘Сохранено:% s’% имя файла)

# загрузить данные на английском языке
filename = ‘europarl-v7.fr-en.en ‘
doc = load_doc (имя файла)
предложения = to_sentences (док)
предложения = clean_lines (предложения)
save_clean_sentences (предложения, ‘english.pkl’)
# выборочная проверка
для i в диапазоне (10):
печать (предложения [i])

# загрузить французские данные
filename = ‘europarl-v7.fr-en.fr’
doc = load_doc (имя файла)
предложения = to_sentences (док)
предложения = clean_lines (предложения)
save_clean_sentences (предложения, ‘французский.pkl’)
# выборочная проверка
для i в диапазоне (10):
печать (предложения [i])

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

9 0012 64

65

66

67

68

import string

import re

from pickle import dump

from unicodedata import normalize

# загрузить документ в память

def load_doc (filename):

# открыть файл только для чтения

file = open (filename, mode = ‘rt’, encoding = ‘utf-8’)

# прочитать весь текст

text = file.% s] ‘% re.escape (string.printable))

# подготовить таблицу перевода для удаления знаков препинания

table = str.maketrans (‘ ‘,’ ‘, string.punctuation)

для строки в строках:

# нормализовать символы юникода

line = normalize (‘NFD’, line) .encode (‘ascii’, ‘ignore’)

line = line.decode (‘UTF-8’)

# tokenize on white space

line = line.split ()

# преобразовать в нижний регистр

line = [word.lower () для слова в строке]

# удалить знаки препинания из каждого токена

line = [word.translate (table) for word in line]

# удалить непечатаемые символы из каждого токена

line = [re_print. sub (», w) for w in line]

# удалить токены с числами в них

line = [слово в слово в строке, если word.isalpha ()]

# сохранить как строку

cleaned.append ( » .join (line))

return cleaned

# сохранить список чистых предложений в файл

def save_clean_sentences (предложения, имя файла):

дамп (предложения, открыть (имя файла, ‘wb’))

print (‘Saved:% s’% filename)

# загрузить английские данные

filename = ‘europarl-v7.fr-en.en ‘

doc = load_doc (имя файла)

предложения = to_sentences (doc)

предложения = clean_lines (предложения)

save_clean_sentences (предложения,’ english.pkl ‘)

# выборочная проверка

для i in range (10):

print (предложения [i])

# загрузить французские данные

filename = ‘europarl-v7.fr-en.fr’

doc = load_doc (filename)

предложений = to_sentences (doc)

предложения = clean_lines (предложения)

save_clean_sentences (предложения, ‘фр.pkl ‘)

# выборочная проверка

для i в диапазоне (10):

печать (предложения [i])

После выполнения чистые предложения сохраняются в файлах english.pkl и french.pkl соответственно.

В рамках цикла мы также печатаем первые несколько строк каждого списка чистых предложений, воспроизведенного ниже.

Английский:

возобновление сессии
объявляю о возобновлении сессии европейского парламента, закрытой в пятницу декабря, и еще раз хочу поздравить вас с Новым годом в надежде, что вам понравился приятный праздничный период
хотя, как вы увидите, страшная ошибка тысячелетия не материализовалась, тем не менее, люди в ряде стран пережили серию стихийных бедствий, которые действительно были ужасными.
вы попросили обсудить эту тему в течение следующих нескольких дней во время этой частичной сессии
тем временем я хотел бы соблюсти минуту молчания, как того просили ряд членов от имени всех пострадавших, особенно жертв ужасных штормов в различных странах европейского союза
Пожалуйста, встаньте для этой минутной тишины
дом встал и соблюдал минуту молчания
госпожа президент по порядку ведения заседания
вы узнаете из прессы и телевидения, что на Шри-Ланке произошло несколько взрывов бомб и убийств.
Одним из людей, убитых совсем недавно на Шри-Ланке, был г-н Кумар Поннамбалам, посетивший Европейский парламент всего несколько месяцев назад

возобновление сессии

объявляю возобновленной сессию европейского парламента, отложенную в пятницу декабря, и я хотел бы еще раз пожелать вам счастливого нового года в надежде, что вы насладились приятным праздничным периодом

хотя, как и вы видели, как ужасная ошибка тысячелетия не материализовалась, но люди в ряде стран пережили серию действительно ужасных стихийных бедствий

Вы просили обсудить эту тему в течение следующих нескольких дней во время этой сессии

тем временем я хотел бы соблюсти минуту молчания, как того просили ряд членов от имени всех пострадавших, особенно тех, кто пострадал от ужасных штормов в различных странах европейского союза

Пожалуйста, встаньте, на эту минуту молчания

дом встал и почтил минутой молчания

госпожа президент по порядку ведения заседания

вам будет известно из прессы и телевидения, что на Шри-Ланке произошло несколько взрывов бомб и убийств

Одним из убитых совсем недавно в Шри-Ланке был г-н Кумар Поннамбалам, посетивший Европейский парламент всего несколько месяцев назад

Французский:

повторная сессия
je declare reprise la session du parlement europeen qui avait ete interrompue le vendredi decembre dernier et je vous renouvelle tous mes vux en esperant que vous avez Passe de bonnes vacances
com vous avez pu le constater le grand bogue de lanne sest pas produit en revanche les citoyens dun определенные nombre de nos pays ont ete victimes de catastrophes naturelles qui ont vraiment ete terribles
vous avez souhaite un debat a ce sujet dans les prochains jours au Cours de cette periode de session
entendant je souhaiterais соответствует определенным nombre de collegues me lont demande que nous Observations, минута молчания для всех жертв времен des tempetes notamment dans les different pays de lunion europeenne qui ont ete touch
je vous пригласить вас рычаг, залить минуту молчания
le parlement debout соблюдайте минуту молчания
мадам ла президент cest une motion de procedure
vous avez вероятное уведомление по прессе и по телевидению, которые привлекают внимание к бомбе и преступлениям, совершаемым в Шри-Ланке
lune des personnes qui vient detre assassinee au sri lanka est m kumar ponnambalam qui avait rendu visite au parlement europeen il y a quelques mois a peine

reprise de la session

je declare reprise la session du parlement europeen qui avait ete interrompue le vendredi decembre dernier et je vous renouvelle tous mes vux en esperant que vous avez Passe de bonnes vacances

com vous avez pu le constater le grand bogue de lanne sest pas produit en revanche les citoyens dun определенные nombre de nos pays ont ete Victimes de catastrophes naturelles qui ont vraiment ete terribles

vous avez souhaite un debat a ce sujet dans les prochains jours au Cours de cette de session

entendant je souhaiterais come un specific nombre de collegues me lont demande que nous observations, минута тишины для всех жертв времен, notamment dans les Differents pays de lunion europeenne qui ont ete touch

де тишина

le parlement debout соблюдать минуту молчания

мадам ла президент cest une Ходатайство о процедуре

vous avez probablement appris par la press et par la TV que plusieurs attentats a la bombe et преступления ont ete perpetres au sri lanka

lune des personnes qui vient detre assassinee au sri lanka est m kumar ponnambalam qui avait rendu visite au parlement europeen il ya quelques mois a peine

Я очень плохо говорю по-французски, но, по крайней мере, что касается английского, можно было бы сделать дальнейшие улучшения, например, убрать или объединить висящие символы « s » для множественного числа.

Сократить словарный запас

В рамках очистки данных важно ограничить словарный запас как исходного, так и целевого языков.

Сложность задачи перевода пропорциональна размеру словарей, что, в свою очередь, влияет на время обучения модели и размер набора данных, необходимого для обеспечения жизнеспособности модели.

В этом разделе мы сократим словарный запас как английского, так и французского текста и отметим все слова вне словарного запаса (OOV) специальным маркером.

Мы можем начать с загрузки очищенных линий, сохраненных в предыдущем разделе. Приведенная ниже функция load_clean_sentences () загрузит и вернет список для данного имени файла.

# загрузить чистый набор данных
def load_clean_sentences (имя файла):
возврат нагрузки (open (имя файла, ‘rb’))

# загрузить чистый набор данных

def load_clean_sentences (filename):

return load (open (filename, ‘rb’))

Затем мы можем подсчитать появление каждого слова в наборе данных.Для этого мы можем использовать объект Counter , который представляет собой словарь Python с ключевыми словами и обновляет счетчик каждый раз, когда добавляется новое вхождение каждого слова.

Функция to_vocab () ниже создает словарь для заданного списка предложений.

# создать частотную таблицу для всех слов
def to_vocab (строки):
Vocab = Счетчик ()
для строки в строках:
токены = line.split ()
Vocalab.update (токены)
вернуть словарь

# создать таблицу частот для всех слов

def to_vocab (lines):

vocab = Counter ()

for line in lines:

tokens = line.split ()

Dictionary.update (токены)

вернуть словарь

Затем мы можем обработать созданный словарь и удалить из счетчика все слова, вхождение которых ниже определенного порога.

Функция trim_vocab () ниже делает это и принимает минимальное количество вхождений в качестве параметра и возвращает обновленный словарь.

# удалить все слова с частотой ниже порога
def trim_vocab (словарь, min_occurance):
tokens = [k вместо k, c в словах.items (), если c> = min_occurance]
набор возврата (жетоны)

# удалить все слова с частотой ниже порогового значения

def trim_vocab (vocab, min_occurance):

tokens = [k for k, c in vocab.items () if c> = min_occurance]

return set (tokens )

Наконец, мы можем обновить предложения, удалить все слова, не входящие в сокращенный словарь, и пометить их удаление специальным маркером, в данном случае строкой « unk ».

Функция update_dataset () ниже выполняет эту операцию и возвращает список обновленных строк, которые затем можно сохранить в новый файл.

# отметить все OOV с «unk» для всех строк
def update_dataset (строки, словарь):
new_lines = список ()
для строки в строках:
new_tokens = список ()
для токена в line.split ():
если токен в словарях:
new_tokens.append (токен)
еще:
new_tokens.append (‘unk’)
new_line = ».присоединиться (new_tokens)
new_lines.append (новая_строка)
вернуть new_lines

# пометить все OOV с помощью «unk» для всех строк

def update_dataset (lines, vocab):

new_lines = list ()

для строки в строках:

new_tokens = list ()

для токена в строке .split ():

если токен в словарях:

new_tokens.append (токен)

иначе:

new_tokens.append (‘unk’)

new_line = » .join (new_tokens)

new_lines.append (new_line)

return new_lines

Мы можем связать все это вместе и сократить словарный запас как для английского, так и для французского набора данных и сохранить результаты в новых файлах данных.

Мы будем использовать минимальное количество вхождений, равное 5, но вы можете исследовать другие минимальные количества вхождений, подходящие для вашего приложения.

Полный пример кода приведен ниже.

из маринованной импортной загрузки
из дампа импорта рассола
из коллекций счетчик импорта

# загрузить чистый набор данных
def load_clean_sentences (имя файла):
возврат нагрузки (open (имя файла, ‘rb’))

# сохранить список чистых предложений в файл
def save_clean_sentences (предложения, имя файла):
дамп (предложения, открыть (имя файла, ‘wb’))
print (‘Сохранено:% s’% имя файла)

# создать частотную таблицу для всех слов
def to_vocab (строки):
Vocab = Счетчик ()
для строки в строках:
токены = строка.расколоть()
Vocalab.update (токены)
вернуть словарь

# удалить все слова с частотой ниже порога
def trim_vocab (словарь, min_occurance):
tokens = [k вместо k, c в vocab.items (), если c> = min_occurance]
набор возврата (токены)

# отметить все OOV с «unk» для всех строк
def update_dataset (строки, словарь):
new_lines = список ()
для строки в строках:
new_tokens = список ()
для токена в line.split ():
если токен в словарях:
new_tokens.добавить (токен)
еще:
new_tokens.append (‘unk’)
new_line = » .join (new_tokens)
new_lines.append (новая_строка)
вернуть new_lines

# загрузить набор данных на английском языке
filename = ‘english.pkl’
lines = load_clean_sentences (имя файла)
# вычислить словарный запас
Vocab = to_vocab (строки)
print (‘Словарь английского языка:% d’% len (словарный запас))
# сократить словарный запас
Vocab = trim_vocab (Vocab, 5)
print (‘Новый английский словарь:% d’% len (словарный запас))
# выделить слова из словарного запаса
lines = update_dataset (строки, словарь)
# сохранить обновленный набор данных
filename = ‘english_vocab.пкл ‘
save_clean_sentences (строки, имя файла)
# выборочная проверка
для i в диапазоне (10):
печать (строки [i])

# загрузить французский набор данных
filename = ‘французский.pkl’
lines = load_clean_sentences (имя файла)
# вычислить словарный запас
Vocab = to_vocab (строки)
print (‘Французский словарь:% d’% len (словарный запас))
# сократить словарный запас
Vocab = trim_vocab (Vocab, 5)
print (‘Новый французский словарь:% d’% len (словарный запас))
# выделить слова из словарного запаса
lines = update_dataset (строки, словарь)
# сохранить обновленный набор данных
filename = ‘french_vocab.пкл ‘
save_clean_sentences (строки, имя файла)
# выборочная проверка
для i в диапазоне (10):
печать (строки [i])

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

9 0012 64

65

66

67

68

69

70

71

72

73

74

75

из pickle import load

from pickle import dump

из импорта коллекций Counter

# загрузить чистый набор данных

def load_clean_sentences (filename):

return load (open (filename, ‘rb’))

# сохранить список чистых предложений в файл

def save_clean_sentences (предложения, имя файла):

дамп (предложения, открыть (имя файла, ‘wb’))

print (‘Saved:% s’% filename)

# создать таблицу частот для всех слов

def to_vocab (lines):

vocab = Counter ()

for line in lines:

tokens = line.split ()

vocab.update (tokens)

return vocab

# удалить все слова с частотой ниже порогового значения

def trim_vocab (vocab, min_occurance):

tokens = [k for k, c in Vocalab.items () if c> = min_occurance]

return set (tokens)

# помечаем все OOV с помощью «unk» для всех строк

def update_dataset (lines, vocab):

new_lines = list ()

для строки в строке:

new_tokens = list ()

для токена в строке.split ():

если токен в словарях:

new_tokens.append (токен)

else:

new_tokens.append (‘unk’)

new_line = » .join (new_tokens)

new_lines.append ( new_line)

return new_lines

# загрузить набор данных на английском языке

filename = ‘english.pkl’

lines = load_clean_sentences (filename)

# вычислить словарь

vocab = to_vocab (lines)

print (‘English Словарь:% d ‘% len (Dictionary))

# уменьшить словарный запас

vocab = trim_vocab (vocab, 5)

print (‘ New English Vocabulary:% d ‘% len (vocab))

# mark out of словарь слов

lines = update_dataset (lines, dictionary)

# сохранить обновленный набор данных

filename = ‘english_vocab.pkl ‘

save_clean_sentences (строки, имя файла)

# выборочная проверка

для i в диапазоне (10):

print (lines [i])

# загрузка французского набора данных

filename =’ french.pkl ‘

lines = load_clean_sentences (filename)

# вычислить словарь

Vocabulary = to_vocab (lines)

print (‘ Французский словарь:% d ‘% len (dictionary))

# уменьшить словарный запас

Vocab = trim_vocab ( Vocab, 5)

print (‘New French Vocabulary:% d’% len (vocab))

# выделение слов вне словарного запаса

lines = update_dataset (lines, dictionary)

# save обновленный набор данных

filename = ‘french_vocab.pkl ‘

save_clean_sentences (строки, имя файла)

# выборочная проверка

для i в диапазоне (10):

print (lines [i])

Сначала указывается размер словарного запаса английского языка, а затем обновленный размер. Обновленный набор данных сохраняется в файле « english_vocab.pkl », и печатается выборочная проверка некоторых обновленных примеров с заменой слов вне словарного запаса на « unk ».

Английский словарь: 105357
Новый английский словарь: 41746
Сохранено: english_vocab.pkl

Английский словарь: 105357

Новый английский словарь: 41746

Сохранено: english_vocab.pkl

Мы видим, что словарный запас уменьшился примерно вдвое и составил чуть более 40 000 слов.

возобновление сессии
объявляю о возобновлении сессии европейского парламента, закрытой в пятницу декабря, и еще раз хочу поздравить вас с Новым годом в надежде, что вам понравился приятный праздничный период
хотя, как вы увидите, страшная ошибка тысячелетия не материализовалась, тем не менее, люди в ряде стран пережили серию стихийных бедствий, которые действительно были ужасными.
вы попросили обсудить эту тему в течение следующих нескольких дней во время этой частичной сессии
тем временем я хотел бы соблюсти минуту молчания, как того просили ряд членов от имени всех пострадавших, особенно жертв ужасных штормов в различных странах европейского союза
Пожалуйста, встаньте для этой минутной тишины
дом встал и соблюдал минуту молчания
госпожа президент по порядку ведения заседания
вы узнаете из прессы и телевидения, что на Шри-Ланке произошло несколько взрывов бомб и убийств.
Одним из людей, убитых совсем недавно на Шри-Ланке, был мистер Унк Унк, посетивший Европейский парламент всего несколько месяцев назад

возобновление сессии

объявляю возобновленной сессию европейского парламента, отложенную в пятницу декабря, и я хотел бы еще раз пожелать вам счастливого нового года в надежде, что вы насладились приятным праздничным периодом

хотя, как и вы видели, как ужасная ошибка тысячелетия не материализовалась, но люди в ряде стран пережили серию действительно ужасных стихийных бедствий

Вы просили обсудить эту тему в течение следующих нескольких дней во время этой сессии

тем временем я хотел бы соблюсти минуту молчания, как того просили ряд членов от имени всех пострадавших, особенно тех, кто пострадал от ужасных штормов в различных странах европейского союза

Пожалуйста, встаньте, на эту минуту молчания

дом встал и почтил минутой молчания

госпожа президент по порядку ведения заседания

вам будет известно из прессы и телевидения, что на Шри-Ланке было несколько взрывов бомб и убийств

Одним из убитых совсем недавно в Шри-Ланке был г-н Унк Унк, посетивший Европейский парламент всего несколько месяцев назад

Затем та же процедура выполняется с французским набором данных, результат сохраняется в файле « french_vocab.pkl ‘.

Французский словарь: 141642
Новый французский словарь: 58800
Сохранено: french_vocab.pkl

Французский словарь: 141642

Новый французский словарь: 58800

Сохранено: french_vocab.pkl

Мы видим аналогичное сокращение французского словаря.

повторная сессия
je declare reprise la session du parlement europeen qui avait ete interrompue le vendredi decembre dernier et je vous renouvelle tous mes vux en esperant que vous avez Passe de bonnes vacances
com vous avez pu le constater le grand bogue de lanne sest pas produit en revanche les citoyens dun определенные nombre de nos pays ont ete victimes de catastrophes naturelles qui ont vraiment ete terribles
vous avez souhaite un debat a ce sujet dans les prochains jours au Cours de cette periode de session
entendant je souhaiterais соответствует определенным nombre de collegues me lont demande que nous Observations, минута молчания для всех жертв времен des tempetes notamment dans les different pays de lunion europeenne qui ont ete touch
je vous пригласить вас рычаг, залить минуту молчания
le parlement debout соблюдайте минуту молчания
мадам ла президент cest une motion de procedure
vous avez вероятное уведомление по прессе и по телевидению, которые привлекают внимание к бомбе и преступлениям, совершаемым в Шри-Ланке
lune des personnes qui vient detre assassinee au sri lanka est m unk unk qui avait rendu visite au parlement europeen il y a quelques mois a peine

reprise de la session

je declare reprise la session du parlement europeen qui avait ete interrompue le vendredi decembre dernier et je vous renouvelle tous mes vux en esperant que vous avez Passe de bonnes vacances

com vous avez pu le constater le grand bogue de lanne sest pas produit en revanche les citoyens dun определенные nombre de nos pays ont ete Victimes de catastrophes naturelles qui ont vraiment ete terribles

vous avez souhaite un debat a ce sujet dans les prochains jours au Cours de cette de session

entendant je souhaiterais come un specific nombre de collegues me lont demande que nous observations, минута тишины для всех жертв времен, notamment dans les Differents pays de lunion europeenne qui ont ete touch

де тишина

le parlement debout соблюдать минуту молчания

мадам ла президент cest une Ходатайство о процедуре

vous avez probablement appris par la press et par la TV que plusieurs attentats a la bombe et преступления ont ete perpetres au sri lanka

lune des personnes qui vient detre assassinee au sri lanka est m unk unk qui avait rendu visite au parlement europeen il ya quelques mois a peine

Дополнительная литература

В этом разделе представлены дополнительные ресурсы по теме, если вы хотите углубиться.

Сводка

В этом руководстве вы узнали о наборе данных машинного перевода Europarl и о том, как подготовить данные для моделирования.

В частности, вы узнали:

  • Набор данных Europarl включает отчеты Европейского парламента на 11 языках.
  • Как загрузить и очистить параллельные французские и английские транскрипты, готовые для моделирования в системе нейронного машинного перевода.
  • Как уменьшить объем словарного запаса французских и английских данных, чтобы упростить задачу перевода.

Есть вопросы?
Задайте свои вопросы в комментариях ниже, и я постараюсь ответить.

Разрабатывайте модели глубокого обучения для текстовых данных уже сегодня!

Создавайте собственные текстовые модели за считанные минуты

… всего несколькими строками кода Python

Узнайте, как в моей новой электронной книге:
Глубокое обучение для обработки естественного языка

Он предоставляет руководств для самостоятельного изучения по таким темам, как:
Пакет слов, встраивание слов, языковые модели, создание подписей, перевод текста и многое другое…

Наконец-то привнесите глубокое обучение в свои проекты обработки естественного языка

Пропустить академики. Только результаты.

Посмотрите, что внутри

Блог 6-го издания

APA Style: переводы

Челси Ли

Уважаемый специалист по стилю,

Как мне оформить цитаты участников исследования, с которыми я беседовал в рамках своей работы, если эти цитаты на иностранном языке? Должен ли я представлять цитату как на языке оригинала, так и в переводе, или я должен представлять только оригинал или только перевод? Как мне процитировать эти цитаты? Помоги мне, пожалуйста!

Уважаемый читатель,

Прежде чем мы углубимся в аспекты этого вопроса на иностранном языке, прочтите сообщение в блоге о том, как обсуждать данные об участниках исследования в целом, в том числе о том, как представлять цитаты участников, которые не требуют перевода, и как присваивать участникам псевдонимы.В этом посте также объясняется, почему в цитатах участников исследования нет типичных цитат в стиле APA и записей в списках литературы.

Итак, представление цитаты участника исследования, которая изначально была на иностранном языке, в значительной степени то же самое, что представление цитаты, не требующей перевода. У вас есть возможность представить только перевод цитаты или представить как оригинал, так и перевод. Вы можете выбрать оба языка, если хотите привлечь внимание к тому, как что-то было сказано на иностранном языке (например,g., если вы проводите лингвистический анализ или качественное исследование), особенно если ваши читатели многоязычны. В противном случае можно представить только перевод. Мы не рекомендуем предоставлять оригинал без перевода, так как ваши читатели могут его не понять!

Представление предложений на двух языках

Если вы хотите представить цитату участника исследования как на иностранном языке, так и в переводе, способ сделать это в основном такой же, как и для цитат на иностранном языке из опубликованных источников: поместите цитаты менее 40 слов в кавычки и помещайте цитаты из 40 слов и более в цитату блока.После цитаты на иностранном языке поместите английский перевод цитаты в квадратные скобки. Однако цитирования как такового нет по двум причинам: потому что неэтично сообщать личную информацию об участниках и потому что вам не нужно цитировать собственное исследование в статье, в которой вы впервые сообщаете о нем.

Вместо того, чтобы цитировать цитату участника, вам следует приписать цитату псевдониму в тексте; нет записи в списке ссылок.Вот два примера:

Краткая цитата в переводе:

Участник M сказал: «Estoy muy satisfecho con mi vida ahora que tengo hijos» [«Я очень доволен своей жизнью теперь, когда у меня есть дети»].

Длинная цитата в переводе:

Участник M продолжение,

Convertirse en madre me hizo sentir como un Adultto, más que gradient de la Universidad, conguir un trabajo, o vivir solo. Ahora entiendo mi propósito mejor.Estoy más centrado y motivado. Al mismo tiempo, entiendo que mi elección no es para todos. [Став матерью, я почувствовала себя взрослой даже больше, чем окончила колледж, устроилась на работу или стала жить одна. Теперь я лучше понимаю свою цель. Я более сосредоточен и мотивирован. В то же время я понимаю, что мой выбор не для всех.]

Представление предложений только в переводе

Если вы хотите представить цитату участника только в переводе, следуйте методу, описанному в сообщении при обсуждении данных участника исследования: представьте цитаты из менее 40 слов в кавычках и цитаты из 40 слов или более в блочной цитате и укажите цитата к псевдониму.

Хотя цитата технически является перефразированием, потому что это перевод, сохраните кавычки / формат цитаты блока, потому что цитата представляет речь. Затем укажите, что цитата является переводом. Это можно сделать несколькими способами. Если ваша статья содержит только несколько переведенных цитат участников, обратите внимание на перевод в квадратных скобках после каждой цитаты. Если ваша статья содержит много переведенных цитат участников, укажите только один раз, что вы перевели все такие цитаты.Вы можете объяснить это обычным текстом или сноской. Вы можете использовать любую формулировку, чтобы указать, что вы выполнили перевод самостоятельно.

Один перевод отмечен в квадратных скобках:

Участник B заметил: «Мой физиотерапевт помог мне восстановить силы не только в мышцах, но и в сердце» [мой перевод с немецкого].

Все переводы сразу объяснены в повествовании:

В этой статье я перевел все цитаты с французского на английский.Участник А сказал: «Моя социальная тревожность мешала мне работать в университетской среде».

Другие вопросы?

Если ваша цитата взята из опубликованного источника, а не участника исследования, см. Наши сообщения по этой теме:

Есть ли у вас другие вопросы цитаты на иностранном языке? Оставьте комментарий ниже.

Локализация пользовательского интерфейса с помощью редактора переводов | Разработчики Android

Редактор переводов обеспечивает сводный и редактируемый вид всех ваших стандартных и
переведенные строковые ресурсы.

Для ознакомления с переводом вашего приложения на разные языки прочтите
Поддерживая разные
языки и культуры.

Рис. 1. Редактор переводов показывает текст приложения перед
перевод

Строковые ресурсы

Строковые ресурсы для проекта содержатся в файлах strings.xml . Ваш проект
имеет файл по умолчанию strings.xml , который содержит строковые ресурсы по умолчанию
язык для вашего приложения, который вы ожидаете от большинства пользователей вашего приложения.
говорить.Вы также можете перевести файлов strings.xml , содержащих строку
ресурсы для других языков, которые вы хотите использовать в своем приложении.

Создав файл strings.xml по умолчанию, вы можете добавить переводы.
самостоятельно или оплатите профессиональные услуги по переводу. В любом случае вы должны взять
преимущество функций Android Studio, которые помогут вам управлять и тестировать
локализуемый текст. Для информации
о профессиональных переводческих услугах см. Заказ переводческих услуг.

Откройте редактор переводов

Вы можете получить доступ к редактору переводов из следующих мест в Android Studio.

Открыть с Android

  1. В панели Project> Android слева,
    выберите ModuleName > res> values ​​.
  2. Щелкните правой кнопкой мыши файл strings.xml и выберите Открыть редактор переводов .

    Редактор переводов отображает пары ключ и значение из
    струны.xml файл.

    Примечание:
    Когда вы перевели файлов strings.xml , ваш проект имеет несколько соответствующих
    значений папок с суффиксами, указывающими язык, например
    значений для испанского языка. Ваш файл strings.xml по умолчанию всегда находится в папке
    значений (без суффикса) папка.

На экране 1 показан текст приложения по умолчанию (в данном случае английский) в редакторе переводов для
простое приложение до того, как работа над переводом будет сделана.Содержание переведенного
strings.xml файлов появятся справа от столбца Untranslatable с
один столбец на каждый язык, как показано на рисунке 2.

Открыть из strings.xml

Вы можете получить доступ к редактору переводов из любого файла strings.xml .

  1. На панели Project> Android слева выберите
    ModuleName > res> values ​​.
  2. Дважды щелкните файл strings.xml , чтобы открыть его для редактирования.
  3. В strings.xml щелкните ссылку Открыть редактор в правом верхнем углу.

Примечание: Если щелкнуть ссылку Скрыть уведомление , Открыть
редактор
ссылка уходит. Чтобы вернуть его, закройте и снова откройте проект.

Открыть из редактора дизайна

Вы можете открыть редактор переводов из редактора дизайна редактора макетов, чтобы отредактировать
по умолчанию и переведено
текст, чтобы он лучше соответствовал вашему макету.Для получения информации о переключении языков в редакторе дизайна,
см. Отображение переведенного текста в редакторе дизайна.

  1. На панели Project> Android слева выберите
    ModuleName > res> layout .
  2. Дважды щелкните content_main.xml , чтобы открыть его для редактирования.
  3. Щелкните вкладку Design в нижнем левом углу, чтобы открыть редактор Design Editor.
  4. В редакторе дизайна выберите Язык
    выпадающий список.
  5. Выбрать Редактировать перевод
    .

Настроить непереводимые строки

В редакторе переводов вы можете выбрать Unstranslatable to
укажите, что вы не хотите переводить текст в этой строке. Напишите, что вы бы
не хочу переводить может быть текст, относящийся к конкретному продукту, например, фирменные наименования и товарные знаки,
или технические термины, у которых нет перевода.

Когда вы отметите Untranslatable , соответствующая строка по умолчанию
струны.xml добавляет translatable = «false» . В следующем примере
EasyApp
в верхней строке не переведено, потому что это название продукта.

<ресурсы>
     EasyApp 
     Настройки 
     Я простое приложение! 
     Следующая страница 
     Я вторая страница! 
     SecondActivity 

 

Добавление и удаление языков

Редактор переводов поддерживает
BCP 47 и
объединяет коды локали и региона (страны) в единый выбор для целевых локализаций.Локаль определяет больше, чем язык. Языковой стандарт включает форматирование, зависящее от страны, для
такие вещи, как дата и время, валюты и десятичные знаки.

Чтобы добавить язык, сделайте следующее:

  1. В редакторе переводов щелкните значок глобуса
    .
  2. В раскрывающемся списке выберите язык, который хотите добавить.

    Новый язык появится в редакторе переводов , а значения — * .
    папка с строками.xml добавлен в проект. Например,
    значений для испанского языка.

Чтобы удалить язык, выполните следующие действия:

Вы можете удалить язык в редакторе переводов , удалив все значения в столбце
(видеть
Редактировать, добавлять или удалять текст), или вы можете удалить папку проекта
для этого языка:

  1. На панели Project> Android слева выберите
    ModuleName > res .
  2. Щелкните правой кнопкой мыши папку values- * для языка, который нужно удалить. Например,
    значений-привет для хинди.
  3. В раскрывающемся списке выберите Удалить , чтобы удалить папку и ее
    strings.xml файл.

Редактировать, добавлять и удалять текст

Вы можете работать с настройками текста прямо в файле strings.xml или
через редактор переводов .В этом разделе описывается
Редактор переводов подход. В редакторе переводов вы можете редактировать, добавлять или
удалить текст через список или через
поле Translation в нижней части редактора переводов Translations .

Рис. 2. Вид списка вверху и поле Translation
снизу

Список

Чтобы отредактировать или добавить текст, выполните следующие действия:

  1. Дважды щелкните ячейку, которую вы хотите отредактировать или
    добавить текст.
  2. Сделайте копию и вставьте клавиатуру, или, если у вас есть клавиатура, поддерживающая диакритический знак
    отметки, введите прямо в представление списка.
  3. Вкладка или переместите курсор за пределы поля.

Чтобы удалить текст, выполните следующие действия:

  1. Дважды щелкните ячейку, которую хотите удалить.
  2. В виде списка выделите текст и нажмите Удалить .
  3. Вкладка или переместите курсор за пределы поля.
Поле перевода

Чтобы отредактировать или добавить текст, выполните следующие действия:

  1. В представлении списка щелкните один раз ячейку, которую вы хотите изменить или добавить
    текст.
  2. В поле Translation выполните копирование и вставку с клавиатуры,
    или если у вас есть клавиатура с диакритическим знаком
    отметок, введите непосредственно в поле Translation .
  3. Вкладка или переместите курсор за пределы поля.

Чтобы удалить текст, выполните следующие действия:

  1. Один раз щелкните ячейку, которую хотите удалить.
  2. В поле Translation выделите текст и нажмите Delete .

Добавить и удалить ключи

В редакторе переводов в столбце Key перечислены уникальные идентификаторы для каждого
элемент данных в ваших файлах strings.xml . Вы можете добавлять и удалять ключи через
Редактор переводов. Когда вы удаляете ключ, редактор переводов удаляет его и все
связанные переводы. Редактор переводов использует рефакторинг Safe Delete для
удалите ключ, чтобы знать, используется ли текст ключа в другом месте, и иметь шанс
чтобы внести необходимые изменения перед удалением ключа.Рефатирование Safe Delete гарантирует, что
ваш код все еще компилируется после удаления ключа.

Чтобы добавить ключ, выполните следующие действия:

  1. В редакторе переводов щелкните Добавить ключ
    .
  2. В диалоговом окне введите имя ключа, значение по умолчанию и расположение
    по умолчанию strings.xml файл.

    Рисунок 3. Добавить ключ

Чтобы удалить ключ, выполните следующие действия:

  1. В редакторе переводов выберите ключ, который нужно удалить.
  2. Щелкните Удалить ключи .
  3. В диалоговом окне Удалить решите, хотите ли вы безопасное удаление и будете ли вы
    хотите выполнить поиск в комментариях и строках, и нажмите ОК .

    Рисунок 4. Диалоговое окно «Удалить»

    Если нет ссылок (использования) на удаленный ключ, или если все ссылки находятся в безопасности
    разборная, ключ удален. В противном случае редактор переводов отобразит
    Обнаружено использование диалоговое окно с информацией об обнаруженных проблемах.

    Рисунок 5. Диалоговое окно «Удалить»

  4. Выберите Просмотр использования , чтобы просмотреть, что будет удалено. Найти безопасное удаление
    В диалоговом окне Conflicts
    показаны все случаи использования, которые небезопасно удалять, поэтому
    вы можете отредактировать соответствующий код.

    Рис. 6. Небезопасное использование

  5. Щелкните правой кнопкой мыши использование, чтобы отобразить контекстное меню, и выберите Перейти к источнику , чтобы
    вы можете внести необходимые изменения.
  6. На панели Find Safe Delete Conflicts выберите Rerun Safe Delete to
    убедитесь, что нет других обычаев, требующих внимания.
  7. После очистки использования щелкните Do Refactor , чтобы удалить ключ.

Исправить ошибки

На рис. 7 показан редактор переводов , отображающий содержание английского, испанского,
и французский
strings.xml файлов.Красный текст указывает строки, в которых есть ошибки.

Рисунок 7. Красный текст указывает на состояние ошибки, которое вы
должен исправить

Чтобы исправить ошибку, наведите указатель мыши на красный текст, чтобы отобразить объяснение проблемы и ее
разрешающая способность.

Когда вы вносите изменения в редактор переводов , основной
strings.xml файлов обновляются с вашими изменениями. Когда вы делаете
изменения в файле strings.xml , соответствующем столбце в редакторе переводов
обновления с вашими изменениями.

Пример Редактор переводов исправлений:

  • На рисунке 7 показано, что строка app_name имеет отметку Untranslatable , но есть
    предоставляется испанский перевод. Удалите испанский перевод, чтобы исправить ошибку.
  • На рисунке 7 показано, что в строке next_page отсутствует французский перевод. Используйте ваш
    клавиатура для копирования страницы Suivante в ячейку для исправления ошибки. Копипаст с клавиатуры
    операция копирует текст с диакритическими знаками в ячейку.

Показать переведенный текст в редакторе дизайна

Чтобы увидеть, как переведенный текст отображается в макете приложения, переключите
текст между версией по умолчанию и переведенной версией в редакторе дизайна, как показано ниже:

  1. На панели Project> Android слева выберите
    ModuleName > res> layout .
  2. Дважды щелкните content_main.xml , чтобы открыть его для редактирования.
  3. Щелкните вкладку Design в нижнем левом углу, чтобы открыть редактор Design Editor.
  4. В редакторе дизайна выберите Язык
    выпадающий список.
  5. Выберите Редактировать перевод .
  6. Выберите язык, на котором хотите просматривать свое приложение.

    Рисунок 8. Раскрывающийся список языков с выбранным испанским

Редактор дизайна отображает макет вашего приложения на выбранном языке, который в данном случае
Испанский.

Рисунок 9. Редактор дизайна, отображающий переведенный текст на
Испанский

Установите для редактора дизайна язык по умолчанию

Чтобы вернуть язык по умолчанию, выберите es> Язык .
.

Рисунок 10. Установите язык по умолчанию

Управление и тестирование локализуемого текста

Платформа Android и Android Studio предоставляют несколько функций, которые помогут вам управлять и тестировать
ваше локализуемое приложение
текст.У этих функций есть параметры, которые помогут вам решить проблемы со сценариями с письмом справа налево (RTL),
например арабский или иврит. Тестирование локализуемого текста позволяет вносить изменения в пользовательский интерфейс.
текст и его макет, прежде чем вы отправите свои сообщения в исходный репозиторий для отправки
перевод позже.

Реорганизуйте свой проект для поддержки RTL

В Android Studio есть команда рефакторинга, которая включает поддержку двунаправленного текста.
в TextView ,

ConstraintLayout и
LinearLayout элементов так
ваши приложения могут отображать и разрешать пользователям редактировать текст как слева направо (LTR), так и справа налево
(RTL) скрипты.Команда также обеспечивает автоматическое зеркальное отображение макетов пользовательского интерфейса приложения и всех представлений.
виджеты. Чтобы увидеть изменение направления текста и зеркальное отображение макета, вы также должны установить
свойства текста и направления макета
в редакторе макета.

Следующая процедура показывает, как рефакторинг вашего проекта для поддержки RTL:

  1. Выберите Refactor> Добавить поддержку RTL, где возможно , чтобы отобразить диалоговое окно, показанное на
    рисунок 11.

    Рисунок 11. Добавить поддержку RTL

    • Если элемент в вашем
      AndroidManifest.xml файл делает
      нет атрибута android: supportsRTL = "true" ,
      затем установите флажок Обновить AndroidManifest.xml .
    • Если targetSdkVersion вашего приложения составляет 17 или выше,
      выберите Заменить свойства слева / справа на свойства начала / конца .В этом
      В этом случае ваши свойства должны использовать «начало» и «конец» вместо «слева» и «справа». Для
      Например, android: paddingLeft становится android: paddingStart .
    • Если ваше приложение
      targetSdkVersion — 16 или меньше, выберите
      Generate -v17 Versions В этом случае ваш XML должен использовать
      оба набора свойств. Например, ваш XML должен использовать оба
      android: paddingLeft и android: paddingStart .
  2. Чтобы открыть окно Find Refactoring Preview , щелкните Run .

    Рисунок 12. Проверьте предварительный просмотр

  3. Щелкните Выполнить рефакторинг .

Для получения дополнительной информации о рефакторинге вашего проекта для поддержки RTL см.

Встроенная поддержка RTL в Android 4.2.

Свойства направления текста и макета

Окно свойств справа предоставляет свойство textDirection для использования с
текстовые виджеты и свойство layoutDirection для использования с виджетами макета для
изменить направление текста и компонентов макета.Свойства направления перечислены в
окно Properties справа и работает с API уровня 17 или выше.

Чтобы увидеть изменение направления текста и зеркальное отображение макета, вы также должны
рефакторинг проекта для поддержки RTL. На английском языке направление текста
изменение перемещает только знаки препинания с правой стороны на
левая часть текста; например, «Привет, мир!» становится «! Hello World». Чтобы увидеть текст LTR
переключитесь на RTL, вы должны использовать язык RTL в своем приложении.Если вы хотите использовать английский и посмотреть
текст переключите на RTL в целях тестирования, используйте псевдолокации.
Псевдолокации не зависят от команды рефакторинга и свойств направления.

Чтобы получить доступ к свойствам направления и использовать их, выполните следующие действия:

  1. В редакторе макета,
    выберите текстовый виджет.
  2. Откройте окно Properties и найдите свойство RTL, которое вы хотите использовать.

    Чтобы установить значение свойства, выберите один из следующих вариантов:

    • firstStrong: По умолчанию для корневого представления.Первый сильный направленный персонаж
      определяет направление абзаца. Если нет сильного направленного характера,
      направление абзаца — это разрешенное направление макета представления.
    • anyRtl: Направление абзаца — RTL, если он содержит любой строгий символ RTL;
      в противном случае это LTR, если он содержит какие-либо строгие символы LTR. Если нет ни того, ни другого,
      направление абзаца — это разрешенное направление макета представления.
    • ltr: Направление абзаца — LTR.
    • rtl: Направление абзаца — RTL.
    • locale: Направление абзаца берется из языкового стандарта системы.
    • наследовать: По умолчанию. Используйте направление, заданное в родительском элементе.

    Примечание: Строгие направленные символы имеют собственные предопределенные
    направление, такое как большинство буквенных и слоговых символов, неевропейские и неарабские
    цифры, иероглифы хань и знаки препинания, характерные только для этих скриптов.

  3. Чтобы просмотреть перевернутый текст и макет, запустите приложение.

Псевдолокации

Псевдоязычность — это смоделированный языковой стандарт, который предназначен для использования характеристик языков.
это причина
Пользовательский интерфейс, макет, RTL и другие проблемы с переводом при переводе приложения. Псевдолокации обеспечивают
мгновенный и автоматический перевод всех локализуемых сообщений на английский язык. Этот
позволяет перехватывать непереводимые сообщения в исходном коде.

Для получения информации об использовании псевдолокаций см.
Тестовое задание
Ваше приложение с псевдолокациями.

Language Translator — IBM Cloud API Docs

Загружает файлы обучения для настройки модели перевода. Вы можете настроить модель с принудительным глоссарием или с параллельным корпусом:

  • Используйте принудительный глоссарий для принудительного перевода определенных терминов и фраз определенным образом. Вы можете загрузить только один принудительный файл глоссария для модели.Размер файла принудительного глоссария для пользовательской модели ограничен 10 МБ.
  • Используйте параллельный корпус , если вы хотите, чтобы ваша пользовательская модель училась на общих шаблонах перевода в параллельных предложениях в ваших примерах. То, что ваша модель узнает из параллельного корпуса, может улучшить результаты перевода для входного текста, на котором модель не была обучена. Вы можете загрузить несколько параллельных файлов корпусов по запросу. Для успешного обучения с параллельными корпусами файлы корпусов должны содержать в сумме не менее 5000 параллельных предложений.Совокупный размер всех загруженных файлов корпуса для пользовательской модели ограничен 250 МБ.

В зависимости от типа настройки и размера загружаемых файлов время обучения может варьироваться от минут для глоссария до нескольких часов для большого параллельного корпуса. Чтобы создать модель, настроенную с использованием параллельного корпуса и принудительного глоссария, сначала настройте модель с параллельным корпусом, а затем настройте полученную модель с помощью принудительного глоссария.

Для каждой языковой пары можно создать не более 10 пользовательских моделей.Дополнительные сведения о настройке модели перевода, включая ограничения форматирования и символов для файлов данных, см. В разделе Настройка модели.

Поддерживаемые форматы файлов

Вы можете предоставить данные о тренировках для настройки в следующих форматах документов:

  • TMX ( .tmx ) — Обмен памяти переводов (TMX) — это спецификация XML для обмена памятью переводов.
  • XLIFF (.xliff ) — XML-формат файла обмена локализацией (XLIFF) — это спецификация XML для обмена памятью переводов.
  • CSV ( .csv ) — файл значений, разделенных запятыми (CSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец — для кода целевого языка.
  • TSV ( .tsv или .tab ) — файл значений, разделенных табуляцией (TSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз.В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец — для кода целевого языка.
  • JSON ( .json ) — пользовательский формат JSON для указания выровненных предложений и фраз.
  • Microsoft Excel ( .xls или .xlsx ) — файл Excel с первыми двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. Первая строка содержит код языка.

Все текстовые данные необходимо кодировать в формате UTF-8.Для получения дополнительной информации см. Поддерживаемые форматы документов для обучающих данных.

Указание форматов файлов

Вы можете указать формат файла, включив расширение файла в имя файла. Используйте расширения файлов, указанные в Поддерживаемые форматы файлов .

В качестве альтернативы вы можете опустить расширение файла и указать для файла одну из следующих спецификаций типа содержимого :

  • TMX приложение / x-tmx + xml
  • XLIFF приложение / xliff + xml
  • CSV текст / CSV
  • TSV текст / значения, разделенные табуляцией
  • JSON приложение / json
  • Microsoft Excel — приложение / vnd.openxmlformats-officedocument.spreadsheetml.sheet

Например, с curl используйте следующую спецификацию типа содержимого , чтобы указать формат файла CSV с именем глоссарий :

--form "Force_glossary = @ глоссарий; type = text / csv"

Загружает файлы обучения для настройки модели перевода. Вы можете настроить модель с принудительным глоссарием или с параллельным корпусом:

  • Используйте принудительный глоссарий для принудительного перевода определенных терминов и фраз определенным образом.Вы можете загрузить только один принудительный файл глоссария для модели. Размер файла принудительного глоссария для пользовательской модели ограничен 10 МБ.
  • Используйте параллельный корпус , если вы хотите, чтобы ваша пользовательская модель училась на общих шаблонах перевода в параллельных предложениях в ваших примерах. То, что ваша модель узнает из параллельного корпуса, может улучшить результаты перевода для входного текста, на котором модель не была обучена. Вы можете загрузить несколько параллельных файлов корпусов по запросу. Для успешного обучения с параллельными корпусами файлы корпусов должны содержать в сумме не менее 5000 параллельных предложений.Совокупный размер всех загруженных файлов корпуса для пользовательской модели ограничен 250 МБ.

В зависимости от типа настройки и размера загружаемых файлов время обучения может варьироваться от минут для глоссария до нескольких часов для большого параллельного корпуса. Чтобы создать модель, настроенную с использованием параллельного корпуса и принудительного глоссария, сначала настройте модель с параллельным корпусом, а затем настройте полученную модель с помощью принудительного глоссария.

Для каждой языковой пары можно создать не более 10 пользовательских моделей.Дополнительные сведения о настройке модели перевода, включая ограничения форматирования и символов для файлов данных, см. В разделе Настройка модели.

Поддерживаемые форматы файлов

Вы можете предоставить данные о тренировках для настройки в следующих форматах документов:

  • TMX ( .tmx ) - Обмен памяти переводов (TMX) - это спецификация XML для обмена памятью переводов.
  • XLIFF (.xliff ) - XML-формат файла обмена локализацией (XLIFF) - это спецификация XML для обмена памятью переводов.
  • CSV ( .csv ) - файл значений, разделенных запятыми (CSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец - для кода целевого языка.
  • TSV ( .tsv или .tab ) - файл значений, разделенных табуляцией (TSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз.В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец - для кода целевого языка.
  • JSON ( .json ) - пользовательский формат JSON для указания выровненных предложений и фраз.
  • Microsoft Excel ( .xls или .xlsx ) - файл Excel с первыми двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. Первая строка содержит код языка.

Все текстовые данные необходимо кодировать в формате UTF-8.Для получения дополнительной информации см. Поддерживаемые форматы документов для обучающих данных.

Указание форматов файлов

Вы можете указать формат файла, включив расширение файла в имя файла. Используйте расширения файлов, указанные в Поддерживаемые форматы файлов .

В качестве альтернативы вы можете опустить расширение файла и указать для файла одну из следующих спецификаций типа содержимого :

  • TMX - приложение / x-tmx + xml
  • XLIFF - приложение / xliff + xml
  • CSV - текст / CSV
  • TSV - текст / значения, разделенные табуляцией
  • JSON - приложение / json
  • Microsoft Excel - приложение / vnd.openxmlformats-officedocument.spreadsheetml.sheet

Например, с curl используйте следующую спецификацию типа содержимого , чтобы указать формат файла CSV с именем глоссарий :

--form "Force_glossary = @ глоссарий; type = text / csv" .

Загружает файлы обучения для настройки модели перевода. Вы можете настроить модель с принудительным глоссарием или с параллельным корпусом:

  • Используйте принудительный глоссарий для принудительного перевода определенных терминов и фраз определенным образом.Вы можете загрузить только один принудительный файл глоссария для модели. Размер файла принудительного глоссария для пользовательской модели ограничен 10 МБ.
  • Используйте параллельный корпус , если вы хотите, чтобы ваша пользовательская модель училась на общих шаблонах перевода в параллельных предложениях в ваших примерах. То, что ваша модель узнает из параллельного корпуса, может улучшить результаты перевода для входного текста, на котором модель не была обучена. Вы можете загрузить несколько параллельных файлов корпусов по запросу. Для успешного обучения с параллельными корпусами файлы корпусов должны содержать в сумме не менее 5000 параллельных предложений.Совокупный размер всех загруженных файлов корпуса для пользовательской модели ограничен 250 МБ.

В зависимости от типа настройки и размера загружаемых файлов время обучения может варьироваться от минут для глоссария до нескольких часов для большого параллельного корпуса. Чтобы создать модель, настроенную с использованием параллельного корпуса и принудительного глоссария, сначала настройте модель с параллельным корпусом, а затем настройте полученную модель с помощью принудительного глоссария.

Для каждой языковой пары можно создать не более 10 пользовательских моделей.Дополнительные сведения о настройке модели перевода, включая ограничения форматирования и символов для файлов данных, см. В разделе Настройка модели.

Поддерживаемые форматы файлов

Вы можете предоставить данные о тренировках для настройки в следующих форматах документов:

  • TMX ( .tmx ) - Обмен памяти переводов (TMX) - это спецификация XML для обмена памятью переводов.
  • XLIFF (.xliff ) - XML-формат файла обмена локализацией (XLIFF) - это спецификация XML для обмена памятью переводов.
  • CSV ( .csv ) - файл значений, разделенных запятыми (CSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец - для кода целевого языка.
  • TSV ( .tsv или .tab ) - файл значений, разделенных табуляцией (TSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз.В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец - для кода целевого языка.
  • JSON ( .json ) - пользовательский формат JSON для указания выровненных предложений и фраз.
  • Microsoft Excel ( .xls или .xlsx ) - файл Excel с первыми двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. Первая строка содержит код языка.

Все текстовые данные необходимо кодировать в формате UTF-8.Для получения дополнительной информации см. Поддерживаемые форматы документов для обучающих данных.

Указание форматов файлов

Вы можете указать формат файла, включив расширение файла в имя файла. Используйте расширения файлов, указанные в Поддерживаемые форматы файлов .

В качестве альтернативы вы можете опустить расширение файла и указать для файла одну из следующих спецификаций типа содержимого :

  • TMX - приложение / x-tmx + xml
  • XLIFF - приложение / xliff + xml
  • CSV - текст / CSV
  • TSV - текст / значения, разделенные табуляцией
  • JSON - приложение / json
  • Microsoft Excel - приложение / vnd.openxmlformats-officedocument.spreadsheetml.sheet

Например, с curl используйте следующую спецификацию типа содержимого , чтобы указать формат файла CSV с именем глоссарий :

--form "Force_glossary = @ глоссарий; type = text / csv" .

Загружает файлы обучения для настройки модели перевода. Вы можете настроить модель с принудительным глоссарием или с параллельным корпусом:

  • Используйте принудительный глоссарий для принудительного перевода определенных терминов и фраз определенным образом.Вы можете загрузить только один принудительный файл глоссария для модели. Размер файла принудительного глоссария для пользовательской модели ограничен 10 МБ.
  • Используйте параллельный корпус , если вы хотите, чтобы ваша пользовательская модель училась на общих шаблонах перевода в параллельных предложениях в ваших примерах. То, что ваша модель узнает из параллельного корпуса, может улучшить результаты перевода для входного текста, на котором модель не была обучена. Вы можете загрузить несколько параллельных файлов корпусов по запросу. Для успешного обучения с параллельными корпусами файлы корпусов должны содержать в сумме не менее 5000 параллельных предложений.Совокупный размер всех загруженных файлов корпуса для пользовательской модели ограничен 250 МБ.

В зависимости от типа настройки и размера загружаемых файлов время обучения может варьироваться от минут для глоссария до нескольких часов для большого параллельного корпуса. Чтобы создать модель, настроенную с использованием параллельного корпуса и принудительного глоссария, сначала настройте модель с параллельным корпусом, а затем настройте полученную модель с помощью принудительного глоссария.

Для каждой языковой пары можно создать не более 10 пользовательских моделей.Дополнительные сведения о настройке модели перевода, включая ограничения форматирования и символов для файлов данных, см. В разделе Настройка модели.

Поддерживаемые форматы файлов

Вы можете предоставить данные о тренировках для настройки в следующих форматах документов:

  • TMX ( .tmx ) - Обмен памяти переводов (TMX) - это спецификация XML для обмена памятью переводов.
  • XLIFF (.xliff ) - XML-формат файла обмена локализацией (XLIFF) - это спецификация XML для обмена памятью переводов.
  • CSV ( .csv ) - файл значений, разделенных запятыми (CSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец - для кода целевого языка.
  • TSV ( .tsv или .tab ) - файл значений, разделенных табуляцией (TSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз.В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец - для кода целевого языка.
  • JSON ( .json ) - пользовательский формат JSON для указания выровненных предложений и фраз.
  • Microsoft Excel ( .xls или .xlsx ) - файл Excel с первыми двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. Первая строка содержит код языка.

Все текстовые данные необходимо кодировать в формате UTF-8.Для получения дополнительной информации см. Поддерживаемые форматы документов для обучающих данных.

Указание форматов файлов

Вы можете указать формат файла, включив расширение файла в имя файла. Используйте расширения файлов, указанные в Поддерживаемые форматы файлов .

В качестве альтернативы вы можете опустить расширение файла и указать для файла одну из следующих спецификаций типа содержимого :

  • TMX - приложение / x-tmx + xml
  • XLIFF - приложение / xliff + xml
  • CSV - текст / CSV
  • TSV - текст / значения, разделенные табуляцией
  • JSON - приложение / json
  • Microsoft Excel - приложение / vnd.openxmlformats-officedocument.spreadsheetml.sheet

Например, с curl используйте следующую спецификацию типа содержимого , чтобы указать формат файла CSV с именем глоссарий :

--form "Force_glossary = @ глоссарий; type = text / csv" .

Загружает файлы обучения для настройки модели перевода. Вы можете настроить модель с принудительным глоссарием или с параллельным корпусом:

  • Используйте принудительный глоссарий для принудительного перевода определенных терминов и фраз определенным образом.Вы можете загрузить только один принудительный файл глоссария для модели. Размер файла принудительного глоссария для пользовательской модели ограничен 10 МБ.
  • Используйте параллельный корпус , если вы хотите, чтобы ваша пользовательская модель училась на общих шаблонах перевода в параллельных предложениях в ваших примерах. То, что ваша модель узнает из параллельного корпуса, может улучшить результаты перевода для входного текста, на котором модель не была обучена. Вы можете загрузить несколько параллельных файлов корпусов по запросу. Для успешного обучения с параллельными корпусами файлы корпусов должны содержать в сумме не менее 5000 параллельных предложений.Совокупный размер всех загруженных файлов корпуса для пользовательской модели ограничен 250 МБ.

В зависимости от типа настройки и размера загружаемых файлов время обучения может варьироваться от минут для глоссария до нескольких часов для большого параллельного корпуса. Чтобы создать модель, настроенную с использованием параллельного корпуса и принудительного глоссария, сначала настройте модель с параллельным корпусом, а затем настройте полученную модель с помощью принудительного глоссария.

Для каждой языковой пары можно создать не более 10 пользовательских моделей.Дополнительные сведения о настройке модели перевода, включая ограничения форматирования и символов для файлов данных, см. В разделе Настройка модели.

Поддерживаемые форматы файлов

Вы можете предоставить данные о тренировках для настройки в следующих форматах документов:

  • TMX ( .tmx ) - Обмен памяти переводов (TMX) - это спецификация XML для обмена памятью переводов.
  • XLIFF (.xliff ) - XML-формат файла обмена локализацией (XLIFF) - это спецификация XML для обмена памятью переводов.
  • CSV ( .csv ) - файл значений, разделенных запятыми (CSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец - для кода целевого языка.
  • TSV ( .tsv или .tab ) - файл значений, разделенных табуляцией (TSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз.В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец - для кода целевого языка.
  • JSON ( .json ) - пользовательский формат JSON для указания выровненных предложений и фраз.
  • Microsoft Excel ( .xls или .xlsx ) - файл Excel с первыми двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. Первая строка содержит код языка.

Все текстовые данные необходимо кодировать в формате UTF-8.Для получения дополнительной информации см. Поддерживаемые форматы документов для обучающих данных.

Указание форматов файлов

Вы можете указать формат файла, включив расширение файла в имя файла. Используйте расширения файлов, указанные в Поддерживаемые форматы файлов .

В качестве альтернативы вы можете опустить расширение файла и указать для файла одну из следующих спецификаций типа содержимого :

  • TMX - приложение / x-tmx + xml
  • XLIFF - приложение / xliff + xml
  • CSV - текст / CSV
  • TSV - текст / значения, разделенные табуляцией
  • JSON - приложение / json
  • Microsoft Excel - приложение / vnd.openxmlformats-officedocument.spreadsheetml.sheet

Например, с curl используйте следующую спецификацию типа содержимого , чтобы указать формат файла CSV с именем глоссарий :

--form "Force_glossary = @ глоссарий; type = text / csv" .

Загружает файлы обучения для настройки модели перевода. Вы можете настроить модель с принудительным глоссарием или с параллельным корпусом:

  • Используйте принудительный глоссарий для принудительного перевода определенных терминов и фраз определенным образом.Вы можете загрузить только один принудительный файл глоссария для модели. Размер файла принудительного глоссария для пользовательской модели ограничен 10 МБ.
  • Используйте параллельный корпус , если вы хотите, чтобы ваша пользовательская модель училась на общих шаблонах перевода в параллельных предложениях в ваших примерах. То, что ваша модель узнает из параллельного корпуса, может улучшить результаты перевода для входного текста, на котором модель не была обучена. Вы можете загрузить несколько параллельных файлов корпусов по запросу. Для успешного обучения с параллельными корпусами файлы корпусов должны содержать в сумме не менее 5000 параллельных предложений.Совокупный размер всех загруженных файлов корпуса для пользовательской модели ограничен 250 МБ.

В зависимости от типа настройки и размера загружаемых файлов время обучения может варьироваться от минут для глоссария до нескольких часов для большого параллельного корпуса. Чтобы создать модель, настроенную с использованием параллельного корпуса и принудительного глоссария, сначала настройте модель с параллельным корпусом, а затем настройте полученную модель с помощью принудительного глоссария.

Для каждой языковой пары можно создать не более 10 пользовательских моделей.Дополнительные сведения о настройке модели перевода, включая ограничения форматирования и символов для файлов данных, см. В разделе Настройка модели.

Поддерживаемые форматы файлов

Вы можете предоставить данные о тренировках для настройки в следующих форматах документов:

  • TMX ( .tmx ) - Обмен памяти переводов (TMX) - это спецификация XML для обмена памятью переводов.
  • XLIFF (.xliff ) - XML-формат файла обмена локализацией (XLIFF) - это спецификация XML для обмена памятью переводов.
  • CSV ( .csv ) - файл значений, разделенных запятыми (CSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец - для кода целевого языка.
  • TSV ( .tsv или .tab ) - файл значений, разделенных табуляцией (TSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз.В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец - для кода целевого языка.
  • JSON ( .json ) - пользовательский формат JSON для указания выровненных предложений и фраз.
  • Microsoft Excel ( .xls или .xlsx ) - файл Excel с первыми двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. Первая строка содержит код языка.

Все текстовые данные необходимо кодировать в формате UTF-8.Для получения дополнительной информации см. Поддерживаемые форматы документов для обучающих данных.

Указание форматов файлов

Вы можете указать формат файла, включив расширение файла в имя файла. Используйте расширения файлов, указанные в Поддерживаемые форматы файлов .

В качестве альтернативы вы можете опустить расширение файла и указать для файла одну из следующих спецификаций типа содержимого :

  • TMX - приложение / x-tmx + xml
  • XLIFF - приложение / xliff + xml
  • CSV - текст / CSV
  • TSV - текст / значения, разделенные табуляцией
  • JSON - приложение / json
  • Microsoft Excel - приложение / vnd.openxmlformats-officedocument.spreadsheetml.sheet

Например, с curl используйте следующую спецификацию типа содержимого , чтобы указать формат файла CSV с именем глоссарий :

--form "Force_glossary = @ глоссарий; type = text / csv" .

Загружает файлы обучения для настройки модели перевода. Вы можете настроить модель с принудительным глоссарием или с параллельным корпусом:

  • Используйте принудительный глоссарий для принудительного перевода определенных терминов и фраз определенным образом.Вы можете загрузить только один принудительный файл глоссария для модели. Размер файла принудительного глоссария для пользовательской модели ограничен 10 МБ.
  • Используйте параллельный корпус , если вы хотите, чтобы ваша пользовательская модель училась на общих шаблонах перевода в параллельных предложениях в ваших примерах. То, что ваша модель узнает из параллельного корпуса, может улучшить результаты перевода для входного текста, на котором модель не была обучена. Вы можете загрузить несколько параллельных файлов корпусов по запросу. Для успешного обучения с параллельными корпусами файлы корпусов должны содержать в сумме не менее 5000 параллельных предложений.Совокупный размер всех загруженных файлов корпуса для пользовательской модели ограничен 250 МБ.

В зависимости от типа настройки и размера загружаемых файлов время обучения может варьироваться от минут для глоссария до нескольких часов для большого параллельного корпуса. Чтобы создать модель, настроенную с использованием параллельного корпуса и принудительного глоссария, сначала настройте модель с параллельным корпусом, а затем настройте полученную модель с помощью принудительного глоссария.

Для каждой языковой пары можно создать не более 10 пользовательских моделей.Дополнительные сведения о настройке модели перевода, включая ограничения форматирования и символов для файлов данных, см. В разделе Настройка модели.

Поддерживаемые форматы файлов

Вы можете предоставить данные о тренировках для настройки в следующих форматах документов:

  • TMX ( .tmx ) - Обмен памяти переводов (TMX) - это спецификация XML для обмена памятью переводов.
  • XLIFF (.xliff ) - XML-формат файла обмена локализацией (XLIFF) - это спецификация XML для обмена памятью переводов.
  • CSV ( .csv ) - файл значений, разделенных запятыми (CSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец - для кода целевого языка.
  • TSV ( .tsv или .tab ) - файл значений, разделенных табуляцией (TSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз.В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец - для кода целевого языка.
  • JSON ( .json ) - пользовательский формат JSON для указания выровненных предложений и фраз.
  • Microsoft Excel ( .xls или .xlsx ) - файл Excel с первыми двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. Первая строка содержит код языка.

Все текстовые данные необходимо кодировать в формате UTF-8.Для получения дополнительной информации см. Поддерживаемые форматы документов для обучающих данных.

Указание форматов файлов

Вы можете указать формат файла, включив расширение файла в имя файла. Используйте расширения файлов, указанные в Поддерживаемые форматы файлов .

В качестве альтернативы вы можете опустить расширение файла и указать для файла одну из следующих спецификаций типа содержимого :

  • TMX - приложение / x-tmx + xml
  • XLIFF - приложение / xliff + xml
  • CSV - текст / CSV
  • TSV - текст / значения, разделенные табуляцией
  • JSON - приложение / json
  • Microsoft Excel - приложение / vnd.openxmlformats-officedocument.spreadsheetml.sheet

Например, с curl используйте следующую спецификацию типа содержимого , чтобы указать формат файла CSV с именем глоссарий :

--form "Force_glossary = @ глоссарий; type = text / csv" .

Загружает файлы обучения для настройки модели перевода. Вы можете настроить модель с принудительным глоссарием или с параллельным корпусом:

  • Используйте принудительный глоссарий для принудительного перевода определенных терминов и фраз определенным образом.Вы можете загрузить только один принудительный файл глоссария для модели. Размер файла принудительного глоссария для пользовательской модели ограничен 10 МБ.
  • Используйте параллельный корпус , если вы хотите, чтобы ваша пользовательская модель училась на общих шаблонах перевода в параллельных предложениях в ваших примерах. То, что ваша модель узнает из параллельного корпуса, может улучшить результаты перевода для входного текста, на котором модель не была обучена. Вы можете загрузить несколько параллельных файлов корпусов по запросу. Для успешного обучения с параллельными корпусами файлы корпусов должны содержать в сумме не менее 5000 параллельных предложений.Совокупный размер всех загруженных файлов корпуса для пользовательской модели ограничен 250 МБ.

В зависимости от типа настройки и размера загружаемых файлов время обучения может варьироваться от минут для глоссария до нескольких часов для большого параллельного корпуса. Чтобы создать модель, настроенную с использованием параллельного корпуса и принудительного глоссария, сначала настройте модель с параллельным корпусом, а затем настройте полученную модель с помощью принудительного глоссария.

Для каждой языковой пары можно создать не более 10 пользовательских моделей.Дополнительные сведения о настройке модели перевода, включая ограничения форматирования и символов для файлов данных, см. В разделе Настройка модели.

Поддерживаемые форматы файлов

Вы можете предоставить данные о тренировках для настройки в следующих форматах документов:

  • TMX ( .tmx ) - Обмен памяти переводов (TMX) - это спецификация XML для обмена памятью переводов.
  • XLIFF (.xliff ) - XML-формат файла обмена локализацией (XLIFF) - это спецификация XML для обмена памятью переводов.
  • CSV ( .csv ) - файл значений, разделенных запятыми (CSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец - для кода целевого языка.
  • TSV ( .tsv или .tab ) - файл значений, разделенных табуляцией (TSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз.В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец - для кода целевого языка.
  • JSON ( .json ) - пользовательский формат JSON для указания выровненных предложений и фраз.
  • Microsoft Excel ( .xls или .xlsx ) - файл Excel с первыми двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. Первая строка содержит код языка.

Все текстовые данные необходимо кодировать в формате UTF-8.Для получения дополнительной информации см. Поддерживаемые форматы документов для обучающих данных.

Указание форматов файлов

Вы можете указать формат файла, включив расширение файла в имя файла. Используйте расширения файлов, указанные в Поддерживаемые форматы файлов .

В качестве альтернативы вы можете опустить расширение файла и указать для файла одну из следующих спецификаций типа содержимого :

  • TMX - приложение / x-tmx + xml
  • XLIFF - приложение / xliff + xml
  • CSV - текст / CSV
  • TSV - текст / значения, разделенные табуляцией
  • JSON - приложение / json
  • Microsoft Excel - приложение / vnd.openxmlformats-officedocument.spreadsheetml.sheet

Например, с curl используйте следующую спецификацию типа содержимого , чтобы указать формат файла CSV с именем глоссарий :

--form "Force_glossary = @ глоссарий; type = text / csv" .

Загружает файлы обучения для настройки модели перевода. Вы можете настроить модель с принудительным глоссарием или с параллельным корпусом:

  • Используйте принудительный глоссарий для принудительного перевода определенных терминов и фраз определенным образом.Вы можете загрузить только один принудительный файл глоссария для модели. Размер файла принудительного глоссария для пользовательской модели ограничен 10 МБ.
  • Используйте параллельный корпус , если вы хотите, чтобы ваша пользовательская модель училась на общих шаблонах перевода в параллельных предложениях в ваших примерах. То, что ваша модель узнает из параллельного корпуса, может улучшить результаты перевода для входного текста, на котором модель не была обучена. Вы можете загрузить несколько параллельных файлов корпусов по запросу. Для успешного обучения с параллельными корпусами файлы корпусов должны содержать в сумме не менее 5000 параллельных предложений.Совокупный размер всех загруженных файлов корпуса для пользовательской модели ограничен 250 МБ.

В зависимости от типа настройки и размера загружаемых файлов время обучения может варьироваться от минут для глоссария до нескольких часов для большого параллельного корпуса. Чтобы создать модель, настроенную с использованием параллельного корпуса и принудительного глоссария, сначала настройте модель с параллельным корпусом, а затем настройте полученную модель с помощью принудительного глоссария.

Для каждой языковой пары можно создать не более 10 пользовательских моделей.Дополнительные сведения о настройке модели перевода, включая ограничения форматирования и символов для файлов данных, см. В разделе Настройка модели.

Поддерживаемые форматы файлов

Вы можете предоставить данные о тренировках для настройки в следующих форматах документов:

  • TMX ( .tmx ) - Обмен памяти переводов (TMX) - это спецификация XML для обмена памятью переводов.
  • XLIFF (.xliff ) - XML-формат файла обмена локализацией (XLIFF) - это спецификация XML для обмена памятью переводов.
  • CSV ( .csv ) - файл значений, разделенных запятыми (CSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец - для кода целевого языка.
  • TSV ( .tsv или .tab ) - файл значений, разделенных табуляцией (TSV), с двумя столбцами для выровненных предложений и фраз.В первой строке должны быть два языковых кода. Первый столбец предназначен для кода исходного языка, а второй столбец - для кода целевого языка.
  • JSON ( .json ) - пользовательский формат JSON для указания выровненных предложений и фраз.
  • Microsoft Excel ( .xls или .xlsx ) - файл Excel с первыми двумя столбцами для выровненных предложений и фраз. Первая строка содержит код языка.

Все текстовые данные необходимо кодировать в формате UTF-8.Для получения дополнительной информации см. Поддерживаемые форматы документов для обучающих данных.

Указание форматов файлов

Вы можете указать формат файла, включив расширение файла в имя файла. Используйте расширения файлов, указанные в Поддерживаемые форматы файлов .

В качестве альтернативы вы можете опустить расширение файла и указать для файла одну из следующих спецификаций типа содержимого :

  • TMX - приложение / x-tmx + xml
  • XLIFF - приложение / xliff + xml
  • CSV - текст / CSV
  • TSV - текст / значения, разделенные табуляцией
  • JSON - приложение / json
  • Microsoft Excel - приложение / vnd.openxmlformats-officedocument.spreadsheetml.sheet

Например, с curl используйте следующую спецификацию типа содержимого , чтобы указать формат файла CSV с именем глоссарий :

--form "Force_glossary = @ глоссарий; type = text / csv" .

 (languageTranslator * LanguageTranslatorV3) CreateModel (createModelOptions * CreateModelOptions) (результат * TranslationModel, ответ * core.DetailedResponse, ошибка ошибки) 

Копировать в буфер обмена Копировано!

 (languageTranslator * LanguageTranslatorV3) CreateModelWithContext (ctx context.Контекст, createModelOptions * CreateModelOptions) (результат * TranslationModel, ответ * core.DetailedResponse, ошибка ошибки) 

Копировать в буфер обмена

 ServiceCall  createModel (CreateModelOptions createModelOptions) 

Копировать в буфер обмена

 create_model (сам,
        base_model_id: str,
        *,
        принудительный_глоссарий: BinaryIO = None,
        parallel_corpus: BinaryIO = None,
        name: str = None,
        ** kwargs
    ) -> Подробный ответ 

Копировать в буфер обмена

 create_model (base_model_id :, force_glossary: ​​nil, parallel_corpus: nil, name: nil) 

Копировать в буфер обмена

 функция createModel (
    baseModelID: строка,
    forceGlossary: ​​Данные? = ноль,
    parallelCorpus: Данные? = ноль,
    имя: Строка? = ноль,
    заголовки: [Строка: Строка]? = ноль,
    ЗавершениеHandler: @escaping (WatsonResponse ?, WatsonError?) -> Void) 

Копировать в буфер обмена

 CreateModel (строка baseModelId, System.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *