8 класс

Немецкий язык 8 класс перевод текстов: Гдз и решебник Немецкий язык 8 класс Бим, Садомова, Крылова, Санникова, — Учебник Шаги 4

Содержание

Русско-немецкий онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Текст Сайты Документы Картинки

— —

Начните писать текст или вставьте ссылку

Спасибо за обратную связь!

Вы можете предложить свой перевод

Отправить Закрыть

Спасибо за помощь!

С вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк

Показан перевод для «»

Отменить исправление

Выделите текст, чтобы посмотреть примеры

Найти в Яндексе

Нашли ошибку?

Вы можете предложить свой перевод

Прокомментируйте, если хотите

Сообщить Отменить

Спасибо за помощь!

С вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк

Ошибка

Что-то пошло не так.

Повторить

Закончилось время сессии

Обновите, пожалуйста, страницу. Набранный текст и перевод не потеряются.

Обновить страницу

Не удалось открыть подборки

Переводчик не смог соединиться с базой данных браузера. Если ошибка повторяется из раза в раз, пожалуйста, напишите в поддержку. Обратите внимание, что подборки могут не работать в режиме инкогнито.

Чтобы подборки заработали, перезапустите браузер

Закрыть

Яндекс.Переводчик — мобильный и веб-сервис, который переводит с русского на немецкий как слова, фразы и связные тексты, так и целые веб-страницы.

Перевод сопровождается примерами использования и транскрипцией, есть возможность услышать произношение слов. В режиме сайта сервис переводит всё текстовое содержимое страницы, адрес которой вы укажете. Знает не только Русский и Немецкий, но и ещё 98 языков.

Тексты для перевода в 8 классе (немецкий язык)

Тексты для перевода в 8 классе (немецкий язык) Составила: Воронцова Л.В., МОУ СОШ № 7,                                                                                  г. Усть­Кут, Иркутская обл. Die 8. Klasse  VIKTORS ABREISE Das Erziehungsheim, wohin Viktor fahren sollte, liegt nicht sehr weit von Berlin. Man muß mit dem Zug etwa eine Stunde bis zur Station Hohenau fahren und dann noch zwanzig Minuten zu Fuß gehen. Der Weg von Hohenau bis zum Erziehungsheim ist sehr schön. Er führt durch den Wald zu einem See. Das Heim steht am Ufer des Sees. Das alles erfuhren wir schon vor Viktors Abreise. „Na, siehst du», erklärten wir ihm, „das ist doch herrlich! Da kannst du im Sommer baden und rudern, und im Winter Schlittschuh laufen.

“— „Ja”, brummte Viktor, ­„aber nicht dann, wenn ich will. Da gibt es einen genauen Tagesplan.“ Viktor war in diesen Tagen traurig und wir verstanden ihn. Wer fährt gern für lange Zeit fort von seinen Freunden? Von seinen Fischen, Brieftauben, oder von seinem Hoppi? Wir alle waren viel mit Viktor zusammen. Zweimal gingen wir seinen Onkel besuchen. Er war jetzt schon in einem Altersheim.  Jedesmal, wenn er Viktor sah, freute er sich sehr. Er wusste, daß Viktor in ein Heim fahren sollte, aber er wußte nicht warum. Man sagte es ihm nicht. Er dachte, daß es ein gewöhnliches Internat ist. DIE GESCHENKE DES KLEINEN VOLKES Ein Schneider und ein Goldschmied wanderten zusammen. Eines Abends1  gingen sie durch ein Tal. Es war schon spät, der Mond schien hell. Da hörten sie in der Ferne Gesang. Dieser Gesang war wunderbar schön. Sie vergaßen ihre Müdigkeit2  und schritten lustig weiter. Im Mondschein sahen sie einen Hügel. Auf dem Hügel bewegte sich etwas. Sie traten näher und erblickten viele Männer und Frauen.
 Das wären aber keine Menschen; das waren Wesen, ganz klein von Gestalt3, wie Kinder, und sehr schön. Sie tanzten im Kreise und sangen ein Lied. In der Mitte saß ein Alter. Er war größer als die anderen und hatte einen Bart. Sein Bart war  sehr lang und weiß wie Schnee. Die beiden Freunde waren, sehr verwundert. Sie sahen dem Tanz zu4. Der Alte winkte und rief sie heran. Der Goldschmied trat sogleich keck in den Kreis, dann kam auch der Schneider nach. Die Kleinen sangen und tanzten lustig weiter. Da nahm der Alte ein Messer und wetzte es. Die beiden Freunde erschraken. Der Alte packte den Goldschmied Und schnitt ihm schnell die Haare Und den Bart ab. Das Gleiche machte er auch mit. dem Schneider. 1. Eines Abends — Однажды вечером. 2. Sie vergaßen ihre Müdigkeit — Они уже не чувствовали усталости!  3. ganz klein von Gestalt — совсем маленького роста 4. sahen dem Tanz zu — смотрели  на  танец Aus alten Zeiten Es war vor vielen, vielen Jahren im Fernen Osten. Einmal kam ein Fremder mit seiner Frau in eine Stadt.
 Er ging am Abend durch die Straßen der Stadt. Da sah er, daß vor einigen Häusern bunte Papierlaternen brannten, hier wenig, dort viel. Er fragte einen alten Mann: „Was bedeuten diese Papierlaternen? Wer wohnt in diesen Häusern?“ Der Alte antwortete: „In diesen Häusern wohnen Ärzte. Jede Laterne vor der Tür eines Arztes bedeutet, daß ein Patient dieses Arztes gestorben ist. Nach unserem Gesetz soll jeder Arzt eine Laterne anzünden, wenn ein Patient stirbt.“ Der Fremde lobte dieses Gesetz. Er sagte: „Das ist klug. Man kann gleich sehen, wo gute und wo schlechte Ärzte wohnen. Vor dem Hause eines schlechten Arztes brennen viele Papierlaternen, vor dem Hause eines guten Arztes nur wenige. Das ist klar.“ Einige Tage später wurde die Frau des Fremden plötzlich krank, und er mußte einen Arzt rufen. Da ging er auf die Straße und suchte ein Haus, wo nur wenige Papierlaternen brannten. Endlich fand er ein Haus mit nur zwei Laternen. Er ging in dieses Haus und bat den Arzt: „Kommen Sie zu meiner Frau, sie ist krank.
“ Der Arzt war noch sehr jung. Er kam, untersuchte die Kranke und schrieb ein Rezept. Er wollte schon fortgehen, da sagte der Fremde zu ihm: „Sie sind wohl ein sehr guter und berühmter Arzt. Ich habe gesehen, vor Ihrem Hause brennen nur zwei  Papierlaternen.“ Der junge Arzt lächelte bescheiden und antwortete: „Ach, mein Herr, ich habe erst gestern meine Praxis eröffnet.“   Из древних времен Это было много, много лет назад на Дальнем Востоке. Однажды незнакомец приехал со своей женой в один город. Он пошел вечером по улицам города. Здесь он увидел, что перед некоторыми  домами горели цветные бумажные фонари, где­то мало, где­то много. Он спросил одного старого мужчину: «Что означают эти бумажные фонари? Кто живет в этих домах?» Старик   ответил:   «В   этих   домах   живут   врачи.   Каждый   фонарь   перед   дверью   врача означает, что пациент этого врач умер. По нашему закону должен каждый врач зажечь фонарь, если пациент умирает». Незнакомец   похвалил   этот   закон.   Он   сказал:   «Это   умно.
  Можно   сразу   увидеть,   где хорошие и где плохие врачи живут. Перед  домом плохого врача горят много бумажных фонарей, перед домом хорошего врача всего лишь несколько. Это ясно». Несколькими   днями   позднее   жена   незнакомца   внезапно   заболела,   и   он   должен   был позвать врача. Тогда он пошел на улицу и искал дом, где только несколько бумажных фонарей горело. Наконец, он нашел дом с двумя фонарями. Он зашел в этот дом и попросил врача: «Придите к моей жене, она больна». Врач был ещё очень молод. Он пришел, осмотрел больную и написал рецепт. Он   хотел   уже   уйти,   как   незнакомец   сказал   ему:   «Вы,   вероятно,   очень   хороший   и известный врач. Я видел, перед вашим домом горят только два бумажных фонаря». Молодой врач скромно улыбнулся и сказал: «Ах, мой господин, я только вчера открыл свою практику «. Das Goldbrötchen Einmal hüteten zwei Jungen und ein Mädchen die Schafe. Die Jungen waren Kinder reicher Leute, die Eltern des Mädchens aber waren arm. Die Kinder erzählten sich verschiedene Geschichten.
 Da kam zu ihnen ein graues Männchen. Es hörte ihre Gespräche und sprach: „Ihr seid gute Kinder. Ich will euch was schenken“. Es nahm aus der Tasche drei Brötchen und gab jedem Kind ein Brötchen. Dann ging es fort.  Die beiden Jungen lachten über das Geschenk. Der eine nahm sein Brötchen und warf es auf die Erde. Es sprang den Berg hinunter. Da sagte der andere Junge: „ Mein Brötchen muß dein Brötchen fangen.“ Und warf es auch auf die Erde. Es sprang auch wie das erste den Berg hinunter. Nun sagten die Jungen, daß das Mädchen sein Geschenk auch fortwerfen soll. Das Mädchen aber wollte sein Brötchen nicht fortwerfen. Es sagte: „Wie werden meine Eltern sich freuen, wenn ich ihnen ein Brötchen mit nach Hause bringe!“ Das Mädchen kam nach Hause und schnitt das Brötchen auf. Da sah es im Brötchen ein Stück Gold. Wie freuten sich da die armen Leute! Das Mädchen erzählte den Jungen vom Gold im Brötchen. Die Jungen liefen schnell zum Berg und wollten die Brötchen des grauen Männchens suchen. Sie fanden aber nichts.
Пояснения к тексту: 1. hüten – пасти 2. das Männlein – von der Mann 3. grau – седой 4. fortwerfen – выбросить Золотая булочка (хлебушек) Однажды   охраняли   два   мальчика   и   девочка   овец.   Мальчики   были   дети   богатых людей,   а   родители   девушки   были   бедными.   Дети   рассказывали   разные   истории.   Тут подошёл к ним седой мужичок. Он слышал их разговоры и сказал: «Вы хорошие ребята. Я хочу вам подарить кое­что». Он вынул из сумки три булочки и дал каждому ребенку по булочке. Затем он ушел.  Мальчики смеялись над подарком. Один из них взял свою булочку и бросил её на землю. Она полетела вниз с горы. Тут сказал другой мальчик: «Моя булочка должна поймать твою булочку». И бросил её тоже на землю. Она полетела вниз с горы, также как   и   первая.   Теперь   мальчики   сказали,   что   девочка   должна   свой   подарок   тоже выбросить. Но девочка не хотела выбрасывать свою булочку. Она сказала: «Как мои родители будут счастливы, если я принесу с собой булочку домой!»  Девочка пришла домой и разрезала булочку.  Тут она увидела в булочке кусок золота. Как обрадовались тут бедные люди! Девочка рассказала мальчикам о золоте в булочке. Мальчики быстро побежала на гору, и хотели искать булочку седого мужичка. Но они ничего не нашли. Das Mädchen (Nach A… Probst) Zum ersten Mal sah ich diese Kinder im Kino. Das Mädchen war dreizehn Jahre alt, nicht sehr groß, mit kurzem braunem Haar und roter Sportjacke. Es schob einen Rollstuhl vor sich her.1 Im Rollstuhl saß ein Junge. Er war auch dreizehn Jahre alt und hatte schöne sprechende Augen, aber sein Gesicht war starr2. Vor dem Film setzte sich das Mädchen auf den Eckplatz und stellte den Rollstuhl daneben. Dann zog es dem Jungen die Mütze und Handschuhe aus. Zum zweiten Mal sah ich die Kinder auf der Straße. Es war ein warmer Tag, die Sonne schien wie im Frühling. Das Mädchen schob den Rollstuhl vor sich her und erzählte dem Jungen etwas Lustiges. Manchmal lachte er kurz, aber sein Gesicht blieb starr. Nach einigen Wochen traf ich das Mädchen in der Straßenbahn.  Es fuhr aus der Schule. Es erkannte mich und lächelte. Ich setzte mich neben das Mädchen. Ich wollte es nach dem kranken Jungen fragen. Zuerst sprachen wir über ihre Schule. Ich wollte auch wissen, was das Mädchen werden will. „Operationsschwester“, war die Antwort. Dann fragte ich: „1st der Junge im Rollstuhl dein Bruder?» „Nein, das ist mein Freund. Er heißt Jürgen.» „War Jürgen immer кrank?»  „Nein, vor zwei Jahren hatten wir mit ihm einen Unfall3. Wir gingen über die Straße und sahen   das   rote   Licht   nicht.   Da   kam   ein   Auto  und  …  Ein   halbes   Jahr   waren   wir  im Krankenhaus. Die Ärzte retteten uns das Leben, ich wurde ganz gesund, aber Jürgen … Er kаnn nicht gehen, seine Hände und sein Gesicht sind starr. Das ist sehr traurig. Ich habe immer ein schlechtes Gewissen ihm gegenuber.1  Es geht mir doch  besser.  Aber jetzt beginnt er zu sprechen, und das freut mich.» „Bist du viel mit ihm zusammen?» „Jeden Tag. Er hat keinen Vater, seine Mutter muß arbeiten und  kommt am Abend nach Hause.    Ich besuche ihn nach der Schule, gebe ihm zu essen, und wir machen zusammen Schularbeiten. Manchmal gehen wir ins Kino oder fahren spazieren.» „Aber es ist doch schwer für dich, nicht wahr?» „Natürlich.   Aber  ich   bin   gesund.   Und   ich   konnte  auch   krank sein2.» 1 Es schob einen  Rollstuhl  vor sich her. – Она  толкала  перед собой инвалидную коляску. 2 starr — неподвижный 3 der Unfall — несчастный случай 4 Ich habe immer ein schlechtes Gewissen  ihm gegenüber. — Я всегда чувствую себя виноватой перед  ним. 5 könnte . .. krank sein — могла бы … быть больной Nach Günter Feustel Wenn irgendwo ein Sportfieber ausbricht, dann verbreitet es sich schneller als die Grippe. In unserem Dorf jedenfalls hat es schon fast alle Kinder ergriffen. Deshalb gab es an jedem Sonnabend eine Fahrradtour auf dem Sandweg hinter dem Dorf. Kai war allen überlegen. Und wie die anderen Jungs ihn auch beneideten, er blieb Rekordhalter. Jeder wollte seinen Rekord überbieten. Selbst Robert, der sonst nur seine Stunde im Kopf hatte, trainierte heimlich.  Die blonde Inga aus der 9b saß meistens unter Zuschauern. Sie schämte sich, mit den anderen an den Start  zu  gehen, denn ihr  altes Fahrrad  kroch wie eine  Schnecke, so  behauptete Kai jedenfalls. Gerade Kai bewunderte Inga heimlich. Als beim letzten Fahrradrennen der kleine Markus einen neuen Rekord aufstellte, war Robert traurig, denn er hat vor kurzem ein nagelneues blitzendes Fahrrad geschenkt bekommen, hatte aber damit keinen Erfolg. Am Mittwoch nach der Schule, als Kai gerade die Startzeit rief, sagte Robert plötzlich: Ich kann nicht mitmachen, mein Rad ist nicht in Ordnung». Niemand antwortete ihm. So ging er nach Hause. Inga schritt durch die Kirschbaumallee vor ihm. Robert holte Inga ein, die ihr altes rostiges Fahrrad  schob. «Ehrlich gesagt, wollte ich einfach nicht mehr unter den letzten sein. Aber dir helfe ich gern beim Trainieren». Bücher für Pinguine? Eine seltsame Idee: In der Antarktis wird eine Bibliothek eröffnet. Nein, das ist kein Witz. Eine außergewöhnliche Idee ist wahr geworden.  Der Kölner Künstler Lutz Fritsch hat eine Bibliothek in der Antarktis eröffnet. Sie befindet sich in einem grünen Container   und   ist   nur   zwölf   Quadratmeter   groß.   In   ihrem   Inneren   gibt   es   Bücher,   ein bequemes Sofa und einen Lesetisch. Darüber ist ein kleines Fenster, aus dem man in die Eislandschaft schauen kann. Eine Heizung ist auch da. Doch wer soll die Bibliothek nutzen? „Die Pinguine», könnte jemand antworten. Doch die Sache ist ernst gemeint. Die Bibliothek steht   zwar   alleine   in   der   weißen   Eislandschaft.   Doch   200   Meter   entfernt   liegt   eine Forschungsstation. Dort arbeiten Wissenschaftler und Techniker für das deutsche Institut für Polar­ und Meeresforschung. Für diese Menschen ist die Bibliothek gedacht. 1000 Bücher will der Künstler Lutz Fritsch in die Bibliothek stellen. Bislang hat er 500 gesammelt. Die Sache mit den Büchern ist übrigens nicht so einfach. Es sollen ja keine beliebigen Bücher sein. Fritsch hat Künstler, Schriftsteller angeschrieben.  Sie sollten selbst ein Buch auswählen und schenken. Jedes Buch soll zu den Menschen passen, die in der Antarktis arbeiten. Denn das Leben dort ist schwer, aber auch interessant. Am Südpol gibt es viele Monate lang kein Tageslicht. Es ist extrem kalt. Man sieht nur Eis und sonst nichts. Nicht mal den Horizont. Lutz Fritsch war vor einigen Jahren schon einmal dort. Er hat sich sehr verlassen gefühlt. Einige bekannte Menschen haben Bücher geschickt. Zwei Nobelpreisträger für Literatur sind darunter. Der Deutsche Schriftsteller Günter Grass hat sein Buch „Hundejahre» gewählt, die Österreicherin Elfriede Jelinek ihr Werk „Lust». „Die Forschungsreise» heißt das Buch, das der Schweizer Urs Widmer geschickt hat. Es sind aber auch viele unbekannte Buchstifter dabei. Mit der Bibliothek im Eis will Fritsch auch einen «Raum des Nachdenken» haben. Der Schatzberg Eine Frau lebte mit ihrem Kind in einem kleinen Dorf.  Der Vater war bei Holzarbeiten gestorben, daher war die Frau sehr arm und hatte fast kein Geld.  Eines Tages hörte sie, dass in der Nähe in einem Berg Schätze verborgen seien. Einmal im Jahr, in der Silvesternacht, öffnete sich das Tor und man konnte hineingehen. Sie nahm ihren Mut zusammen und ging zum Berg. Schlag Mitternacht teilte sich die Felswand und ein großes Tor öffnete sich. In der Kammer blitzte und funkelte es vor Gold. Ein Zwerg kam auf sie zu und sagte: „Du kannst nehmen was du willst, aber du hast nur 1 Stunde Zeit!“  Sie trat ein, setzte ihr Kind auf den Boden und begann die funkelnden Sachen einzusammeln. Die Zeit verging schnell, und schon sagte der Zwerg: „Die Stunde ist um, du musst gehen!“ Die Taschen voller Gold machte sie sich auf den Weg und bemerkte erst draußen, dass sie ihr Kind im Berg vergessen hatte. Sie wollte zurück, jedoch das Tor und der Felsen war schon geschlossen. Traurig und verzweifelt ging sie nach Hause und konnte sich über die funkelnden Schätze überhaupt nicht freuen. Sie verschenkte alles und weinte viele, viele Stunden um ihr Kind.  Ein   Jahr   später,   am   Silvesterabend   ging   sie   wieder   zum   Felsen   und   wartete.   Beim Glockenschlag um Mitternacht teilte sich der Felsen wieder und das Tor öffnete sich. Am Boden saß das Kind und spielte. Die Frau lief schnell hinein, sah weder nach links noch nach rechts zu den kostbaren Sachen und rief überglücklich: „ Du bist mein größter Schatz!“. Sie nahm ihr Kind und lebte von nun an glücklich und zufrieden. Гора сокровищ Одна женщина жила со  своим ребенком в маленькой деревне.  Отец умер во время рубки деревьев, следовательно, жена была очень бедной и почти не имела денег. Однажды она услышала, что рядом в горе были скрыты сокровища. Один раз в год, на Новый год, ворота открывались, и можно было войти. Она собрала всё свое мужество и пошла к горе. В полночь каменная стена раскололась, и большие ворота открылись. В комнате вспыхнуло и засверкало золото. Карлик подошел к ней и сказал: «Ты можешь взять то, что ты хочешь, но у тебя только один час времени» Она вошла, посадила своего ребенка на пол и начала собирать сверкающие предметы. Время прошло быстро, и тут карлик сказал: «Час прошёл, ты должна идти!» Полные карманы золота вытащила она на дорогу   и только снаружи заметила, что она забыла своего ребенка внутри горы.  Она хотела вернуться, но ворота и скала были уже закрыты. Печально и в отчаяние   она пошла домой и не могла вообще радоваться сверкающим сокровищам. Она раздарила всё, и оплакивала много, много часов своего ребенка.  Через год, в канун Нового года она пошла снова к скале и ждала. В полночь во время удара колокола, скала разделилась снова, и ворота открылись. На земле сидел ребенок и играл. Женщина быстро подбежала, не посмотрела ни налево, ни направо на драгоценные предметы и закричала вне себя от радости: «Ты моё самое большое сокровище». Она забрала своего ребенка и с тех пор жила счастливо и довольно. Der König und der Bauer Ein König hatte zwei schöne Pferde. Ein Bauer hatte auch zwei schöne Pferde. Der König wollte die Pferde des Bauern haben, und der Bauer wollte die Pferde des Königs haben. Sie wollten wetten. Jeder sollte etwas erzählen. Wer zuerst sagte: „Du lügst“, der mußte dem anderen seine Pferde abgeben. Der König erzählte: „Auf meinen Feldern hatte ich einmal eine sehr große Rübe.  Sie war so wie ein Haus.“ „Oh“, sagte der Bauer , „das war aber eine große Rübe.“ Der König erzählte weiter: Wir brachten die große Rübe mit einem Pferd nach Hause. Der Bauer sagte wieder: „Oh, das war eine sehr große Rübe.“ „Ein Schwein fraß jeden Tag eine Teil der Rübe“, erzählte der König weiter. „Eines Tages war das Schwein nicht da. Wir suchten es lange. Wir fanden es nicht. Es saß in der Rübe.“ Der Bauer sagte wieder: „Oh, das war aber eine Rübe!“ Jetzt erzählte der Bauer: „Ich schlief in dieser Nacht sehr gut. Im Schlaf sah ich eine Wiese. Sie war schön. Auf der Wiese waren sehr viele Kühe und Schweine. Euer Vater hütete die Kühe, und Eure Mutter hütete die Schweine.“ „Du lügst!“ rief der König. „Ja, ich lüge“, sagte der Bauer, „aber Eure Pferde bekomme ich.“ 1. wetten – спорить 2. lügen – лгать 3. die Rübe – репа Пояснения к тексту: 4. im Schlaf – во сне 5. hüten – пасти „Ja“ und „nein“ Ein Mann aus Bulgarien kam nach Berlin. Das Wetter war schön. Er ging zu Fuß durch viele Straßen, da sah er einen kleinen Garten.  In dem Garten saß ein Mann und las eine Zeitung. Der bulgarische Gast fragte den Mann: „Wie komme ich zum Maxim­Gorki­Theater?“ Der Mann stand auf und sagte: „Das Theater ist hier, nicht weit vom Marx­Engels­Platz“. Dann zeigte er, wo das Theater ist. Der Gast schüttelte den Kopf. Der Mann dachte: „Er versteht mich nicht“, und wiederholte alles noch einmal. Der Gast aus Bulgarien schüttelte den Kopf. Der Deutsche wollte das dritte Mal alles sagen, aber da antwortete der Mann aus Bulgarien: „Schönen Dank. Ich verstehe alles sehr gut“. Jetzt schüttelte der Deutsche den Kopf, das verstand er nicht. Der bulgarische Gast sagte: „Den Kopf schütteln heißt in Bulgarien ‚Ja’.“ – „Ach so“, sprach der Deutsche. „Das ist interessant. Danke sehr“. – „Bitte schön“, sagte der Mann aus Bulgarien. „Auf Wiedersehen. Alles Gute“, und ging fort.  1. schütteln – качать  2. fortgehen(ging fort) – уходить(ушел)  3. das Kopfschütteln – кивок головой Пояснения к тексту: Max Planck Der  berühmte, deutsche Physiker  Max  Ernst  Ludwig Planck ist  einer  der  Begründer  der modernen Physik.  Er wurde 1858 in Kiel geboren. Nachdem Planck das Gymnasium beendet hatte, studierte er in Berlin und München Physik. Mit 22 Jahren schrieb er eine Doktorarbeit und mit 26 Jahren wurde er Mitglied der Akademie der Wissenschaften. 1900 machte Planck seine   geniale   Entdeckung:   er   bewies,   daß   die   Energie   nur   portionsweise,   in   Quanten, abgegeben und auf genommen wird. Über seine Entdeckung berichtete er in der Sitzung der Deutschen Physikalischen Gesellschaft am 14. Dezember 1900. Sein Vortrag wurde zur Geburtsstunde der modernen Quantentheorie. Albert  Einstein, der als Revolutionär in der Physik bezeichnet (genannt) wurde, arbeitete die Quantentheorie von Planck weiter aus und schuf die Theorie des Lichtquantes. Plancks Entdeckung hatte große Bedeutung für die Entwicklung der Atomforschung. Als die amerikanischen Bomben auf Japan fielen, protestierte Planck gegen einen möglichen Atomkrieg und rief die Menschheit auf, die Atomenergie nur für friedliche Zwecke (Ziele) zu verwenden, zum Wohle der Menschen. Пояснения к тексту:           1. der Begründer – основатель           2. beweisen (ie, ie) – доказывать           3. der Vortrag – доклад           4. das Wohl – благо Werner von Siemens Werner von Siemens wurde 1816 in der Nähe von Hannover (Deutschland) geboren. Er war das älteste von zehn Kindern in der Familie. Er besuchte ein Gymnasium in Lübeck und wollte   Ingenieur   werden.   Die   Eltern   konnten   aber   die   Ausbildung   ihres   Sohnes   nicht bezahlen. Er wurde Soldat. Seine Freizeit widmete Siemens, um sich Physik, Chemie und Technik  zu  beschäftigen.  Nach  dem  Tod seiner  Eltern,  mußte er  für  seine  Geschwister sorgen. Er erfand eine Methode für galvanische Vergoldung und Versilberung, die ihm Geld brachte. W. Siemens kam  nach Berlin. Berlin war ein Zentrum der Industrie. Hier gab es viele Maschinenfabriken. Die ganze Stadt interessierte sich für Wissenschaft und Technik. Der Name des Naturforschers Alexander von Humboldt war gut bekannt. Siemens nutzte alle Möglichkeiten für seine Weiterbildung.  Bald wurde er durch die Telegrafenleitung Berlin – Frankfurt berühmt.  In   den   nächsten   Jahren   baute   Werner   Siemens   zusammen   mit   seinem   Bruder   Carl Telegrafenlinien von Petersburg über Moskau und Kiew nach Odessa und von Petersburg nach Warschau und nach Finnland.  Mit dem Namen von Siemens ist die Erfindung der elektrischen Eisenbahn verbunden. In Berlin gab es bald elektrische Straßenbeleuchtung und Straßenbahnen. Für seine Erfindungen bekam W. Siemens ein Ehrendoktor­Diplom und wurde zum Mitglied der Akademie der Wissenschaften­1888 bekam er den Adeltitel und hieß jetzt Werner von Siemens. Er starb 1892 in Berlin.  1. die Erfindung – изобретение 2. die Straßenbeleuchtung – уличное освещение              3. das Mitglied ­ член 4. der Adeltitel – почётный титул Пояснения к тексту: Wie die Schlangen aus dem Spreewald verschwanden Früher gab es im Spreewald soviel Schlangen, daß sie eine Katastrophe waren. Die Leute wußten nicht, was sie machen sollen, es half nichts.  Da kam einmal ein Mann. Der sagte: „Ich will euch die Schlangen vertreiben, aber nicht früher als am ersten Mai.“ Die Menschen waren darüber sehr froh. Sie mußten eine große Grube graben und darüber ein Brett legen. Als der erste Mai gekommen war, sagte der Mann zu den Menschen: „Aus allen Himmelsrichtungen (= von allen Seiten) werden die Schlangen mit ihren Königen kommen. Beginne ich meine Zauberei, so werden sie auf mich springen. Dabei werden sie aber in die Grube fallen. Es kann sein, daß ich dabei auch hineinfalle. Dann muß ich sterben. Werft aber, wenn ich in der Grube bin, sofort Erde hinein, damit mich die Schlangen nicht zu sehr beißen.  Der Mann trat auf das Brett, das  über die Grube lag, nahm seine Flöte und spielte eine wunderschöne Melodie. Danach neigte er sich dreimal nach allen Seiten und spielte wieder auf seiner Flöte. Da kamen sehr  viele  Schlangen von allen Seiten herbei, voran die Schlangenkönige mit goldenen Kronen. So was hatten die Menschen nie gesehen. Alles glänzte.  Die Schlangen sprangen auf den Mann, verfehlten ihn aber und fielen in die Grube. Aber plötzlich schrie er auf   und   fiel   in   die   Grube.   Da   liefen   die   Menschen   herbei,   warfen   die   Grube   zu   und verschütteten die Schlangen zusammen mit dem Mann. Seit dieser Zeit gibt es keine Schlangen im Spreewald. Пояснения к тексту: 1. verschwinden (a, u) – исчезать                                 6. die Flöte – флейта 2. vertreiben – прогонять                                             7. neigen – поклониться 3. eine Grube graben – вырыть канаву                        8. verfehlen – промахнуться, не попасть 4. die Zauberei – волшебство                                       9. zuwerfen (a, o) – забросать 5. beißen – кусать                                                        10. verschütten – засыпать Wie ich höflich sein wollte In den Sommerferien durfte ich wieder zu Oma und Opa fahren. „Ich sage dir nur eins, Alfi, du mußt immer sehr höflich sein.“ Die Mutter sah mich an.  „Ja“, antwortete ich. „Du bist schon groß, Alfi“, sagte die Mutter. „Du mußt höflich sein, zum Beispiel, wenn du mit jemandem sprichst, mußt du die Hände aus den Taschen nehmen.“ So sprach sie lange. Auch auf dem Bahnhof sagte die Mutter: „Also, Alfi, du mußt höflich sein, das ist sehr wichtig.“ Gut, dachte ich, ich werde sehr  höflich sein. Und das habe ich wirklich gemacht. Oma und Opa leben in einer kleinen Stadt. Man muß von dem Bahnhof mit dem Bus fahren. Ich wollte besonders höflich sein. Ich wartete, bis alle eingestiegen waren. Als letzter, als höflichster wollte ich einsteigen. Ich wartete lange. Als ich einsteigen wollte, fuhr der Bus ab. Ich sah den Fahrer noch an, und er rief aus dem Fenster: „Hier ist kein Spielplatz, geh nach Hause spielen!“ „Ich will doch mitfahren!“ rief ich. Aber das hörte er nicht mehr. Da mußte ich eine Stunde auf den nächsten Bus warten.     Пояснения к тексту: 1. höflich – вежливый                                     4. warten – ждать    2. die Tasche – карман                                    5.  einsteigen (ie, ie) – входить 3. wichtig – важно                                           6. nächste ­ следующий Wo der Bär schlief? Einige junge Tiere lebten in unserem Leipziger Zoologischen Garten in der Küche. Einmal war das ein Bär. Das war ein kleines braunes Bärenkind mit roter Nase und lustigen Augen. Alle liebten das Bärchen und sahen mit großem Interesse zu, wie es spielte. Eines Tages fehlte der kleine Bär. Alle begannen ihn zu suchen. Man suchte und suchte, aber man konnte ihn nicht finden. Man suchte ihn in allen Zimmern und Ecken. Man ging zum Fluß ­ er war nicht dort. Wo war das Bärchen? Niemand wußte es. So blieb es bis zum Abend. Am Abend ging Frau Bolte in die Küche, um Marmelade zum Abendbrot zu nehmen. Die Marmelade war im Kühlschrank. Frau Bolte machte den Kühlschrank auf. Sie fuhr mit der Hand in den Kühlschrank und … schrie laut vor Angst. Im Kühlschrank lag etwas! Was war es? Der kleine Bär! Er schlief ruhig und machte die Augen nicht auf. Am Tag war es sehr heiß.  Das gefiel dem Bären nicht. Kein Mensch hat gesehen, wann er in den  Kühlschrank kam. Der Bär fraß die ganze Marmelade auf und schlief ruhig ein. Das kleine Bärchen war wieder da. Man bestrafte es nicht, denn alle freuten sich sehr über das Bärchen. Пояснения к тексту: 1. der Kühlschrank – холодильник 2. aufmachen – открывать 3. schreien – кричать 4. bestrafen – наказывать 5. vor Angst – от страха

Конспекты уроков по немецкому языку 8 класс. Тема «И снова школа»

Урок № 28

Тема урока: Чтение дает знания.

Цели урока:

  • Продолжить обучение чтению аутентичных текстов с полным пониманием основного содержания; продолжить обучение говорению на немецком языке, развитие монологической и диалогической речи;

  • Познакомить детей с системой школьного образования Германии;

  • Продолжать развивать память, мышление, внимание, навыки чтения и говорения на немецком языке;

  • Продолжать воспитывать усидчивость, самостоятельность, интерес к немецкому языку.

Оборудование: словари, карточки для индивидуальной работы, схема

Ход урока:

1.Организационный момент.

2. Основная часть урока.

  • Чтение текста о происхождении слова «школа». Стр 50 упр 1.

  • Знакомство со школьной системой образования в Германии. Работа со схемой.

  • Запись новой лексики:

das Schulsystem – система школьного образования

die Grundschule – начальная школа

die Hauptschule – основная школа

die Realschule – реальное училище

das Gymnasium – гимназия

die Gesamtschule – школа, объединяющая все типы

bestimmen – определять

die Berufswahl – выбор профессии

die Leistung – успех, достижение

die Stufe – ступень

das Halbjahr – полугодие

schwer fallen (D) – тяжело даваться

leicht fallen (D) – легко даваться

umfassen – охватывать

das Abitur machen – сдавать экзамены

  • Закрепление новой лексики. Чтение и обсуждение текста о системе образования в Германии. Перевод отдельных предложений. Стр 52 упр 2.

  • Беседа по вопросам:

  1. Wie heiβt der Text ?

  2. Worüber erzählt er ?

  3. Welche Rolle spielen Bundesländer dort ?

  4. Wieviel Stufen hat das Schulsystem in Deutschland ?

  5. Wohin gehen die Kinder zuerst ?

  6. Welche Fächer lernen sie dort ?

  7. Wohin gehen die Kinder nach der Grundschule ?

  8. Welche Bedeutung hat die Hauptschule ? die Realschule?

  9. Welche Rolle spielt Gymnasium im Schulsystem in Deutschland ?

3.Итог урока. Рефлексия.

Д/з: слова, пересказ

Урок № 29 – 30

Тема урока: Школа и дети.

Цели урока:

  • Продолжить обучение чтению аутентичных текстов с полным пониманием основного содержания; продолжить обучение говорению на немецком языке, развитие монологической и диалогической речи;

  • Поговорить о взаимоотношениях между учителями и учениками;

  • Познакомить ребят с альтернативными школами и альтернативным обучением в Германии.

  • Продолжать развивать память, мышление, внимание, навыки чтения и говорения на немецком языке;

  • Продолжать воспитывать усидчивость, самостоятельность, интерес к немецкому языку.

Оборудование: словари, карточки для индивидуальной работы, схема

Ход урока:

1.Организационный момент.

2. Основная часть урока.

  • Проверка д/з. Фронтальный опрос.

  • Обсуждение вопроса альтернативного (инклюзивного) обучения в России.

  • Чтение и обсуждение информации по данному виду обучения в Германии. Стр 54 – 58 упр 5.

  • Запись новой лексики:

grübeln – ломать голову над ч-л

der Tutor – тьютор

hineinpricken – вставлять, вкладывать

erkunden – разузнавать, разведовать

sich zurücklehnen – откинуться на спинку стула

sich mit j-m gut verstehen – быть с к-л в хороших отношениях

um genau zu sein – точнее говоря, чтобы быть точным

die Sommersprossen – веснушки

sich wegträumen – быть мыслями где-то далеко

den Stoff behandeln – объяснять материал

taktvoll die Fehler korrigieren – тактично исправлять ошибки

vorsagen – подсказывать

sich melden – поднимать руку (для ответа)

der Sitzenbleiber – второгодник

leistungsschwache Schüler – неуспевающие ученики

die Karten austeilen – раздавать карточки

über Langweile beklangen – жаловаться на скуку

freundlich – дружелюбный

tadeln – ругать, журить

loben – хвалить

aufmerksam sein – быть внимательным

die Gelassenheit – хладнокровие

ein gewisses Selbstbewusst sein – быть немного самоуверенным

unter Druch stehen – находиться под давлением

rackern – работать в поте лица

wappen – вооружать, оснащать

  • Закрепление новой лексики. Заполнение пропусков подходящими словами (карточка).

  • Выполнение письменных заданий по карточкам с комментированием.

3.Итог урока. Рефлексия.

Д/з: слова, стр 59 – 60 упр 8а.

К уроку № 30

Ход урока:

1.Организационный момент.

2. Основная часть урока.

  1. Wie heiβt der Text?

  2. Wie heiβt die Hauptperson des Textes?

  3. Wie ist Emanuel?

  4. Was macht er manchmal in der Stunde?

  5. Hat er richtige Freunde?

  6. Wie muss er zur Schule kommen?

  7. Wie versteht er sich mit alten Lehrerin? Wie ist sie?

  8. Was ist eines Tages in Emanuel Schule passiert?

  9. Warum liebte Emanuel die alte Lehrerin nicht und liebte die neue?

  10. Wie sieht sie aus?

  • Говорим о том, как дети и учителя понимают друг друга. Чтение и обсуждение текста по данному вопросу. Стр 60 – 61 упр 10, 11.

  • Говорим о том, с какими проблемами дети могут столкнуться в школе. Заполнение таблицы. Стр 61 – 63 упр 12,13.

  • Выполнение письменных заданий по карточкам.

3.Итог урока. Рефлексия.

Д/з: слова, карточка

Урок № 31

Тема урока: Мы работаем над проектом.

Цели урока:

  • Продолжать развивать память, мышление, внимание, таланты;

  • Продолжать воспитывать усидчивость, самостоятельность, интерес к немецкому языку, любовь к родной школе.

Оборудование: вырезки, картинки, фотографии, канцтовары, ноутбук

Ход урока:

1.Организационный момент.

  • приветствие учителя;

  • речевая зарядка;

  • формулировка цели и задачи урока.

2.Основная часть урока.

  • Коллаж «Школа»;

  • Рисунок «Школа будущего»;

  • Интервью « Школьная жизнь»;

  • Презентация «Наша школа»;

  • Стенгазета «Школьные будни».

3.Итог урока. Рефлексия.

Д/з: слова к словарному диктанту, проект доделать.

Урок № 32 – 33

Тема урока: Что учишь, то и знаешь.

Цели урока:

  • Продолжить обучение чтению аутентичных текстов с полным пониманием основного содержания; продолжить обучение говорению на немецком языке, развитие монологической и диалогической речи;

  • Познакомить с системой оценок в немецкой школе;

  • Познакомить с методом школьного обмена;

  • Продолжать развивать память, мышление, внимание, навыки чтения и говорения на немецком языке;

  • Продолжать воспитывать усидчивость, самостоятельность, интерес к немецкому языку.

Оборудование: словари, карточки для индивидуальной работы, картинки, схемы, таблица

Ход урока:

1.Организационный момент.

  • приветствие учителя;

  • речевая зарядка;

  • формулировка цели и задачи урока.

2. Основная часть урока.

  1. freundlich

  2. tadeln

  3. aufmerksam sein

  4. der Tutor

  5. sich wegträumen

  6. vorsagen

  7. hineinpricken

  8. vorsagen

  9. erkunden

  10. rackern

  • Повторение изученного материала. Чтение и перевод предложений. Объяснение значений выделенных в тексте слов. Стр 72 упр 1.

  • Запись новой лексики:

der Unterricht – занятия

das Zeugnis – аттестат

die Zensur – оценка

der Austausch – обмен

vorkommen – случаться, происходить

bemerken – замечать

beobachten – наблюдать

empfangen – принимать гостей

erwarten – ждать, ожидать

austauschen – меняться, обмениваться

zufrieden sein – быть довольным

positiv – положительный

ergänzen – дополнять

kennzeichen – обозначать

der Alltag – будни, быт, повседневность

der Schüleraustausch – школьный обмен

  • Работа с новой лексикой. Дополнение предложений. Стр 72 упр 2.

  • Говорим о системе школьных оценок в Германии. Стр 73 – 74 упр 3.

  • Составляем предложения с опорой на образец. Говорим об успеваемости. Стр 75 упр 4.

  • Работа в парах. Даем друг другу оценку успеваемости в школе. Стр 75 – 76 упр 6.

  • Выполнение письменных заданий по карточкам.

3.Итог урока. Рефлексия.

Д/з: слова, стр 76 упр 7.

К уроку № 33

Ход урока:

1.Организационный момент.

  • приветствие учителя;

  • речевая зарядка;

  • формулировка цели и задачи урока.

2. Основная часть урока.

  • Проверка д/з. Фронтальный опрос по домашнему упражнению.

  • Контроль знаний лексики. Словарный диктант № 4:

  1. bemerken

  2. ergänzen

  3. beobachten

  4. vorkommen

  5. das Zeugnis

  6. empfangen

  7. der Unterricht

  8. die Zensur

  9. positive

  10. erwarten

  • Знакомство с системой школьного обмена. Чтение текста по данному вопросу. Перевод предложений с выделенными словами. Стр 77 упр 9.

  • Заполнение таблицы. Стр 77 – 80 упр 10.

  • Повторение правила словообразования. Работа со схемами. Стр 80 – 81 упр 11.

  • Выполнение письменных заданий по карточкам.

  1. 3.Итог урока. Рефлексия.

  2. Д/з: слова, стр 76 упр 8

  3. Урок № 34

  4. Тема урока: Сочинение по теме «Иностранные языки в жизни человека».

  5. Цели урока:

  • Продолжить обучение письму на немецком языке, развитие письменной речи;

  • Активизировать умения учащихся изъясняться на немецком языке с опорой на образец;

  • Обсудить роль иностранных языков в жизни человека;

  • Продолжать развивать память, мышление, внимание, навыки чтения и говорения на немецком языке;

  • Продолжать воспитывать усидчивость, самостоятельность, интерес к немецкому языку.

  1. Оборудование: словари, таблица

  2. Ход урока:

  3. 1.Организационный момент.

  • приветствие учителя;

  • речевая зарядка;

  • формулировка цели и задачи урока.

  1. 2. Основная часть урока.

  • Проверка д/з. Фронтальный опрос.

  • Обсуждение роли иностранных языков в жизни человека.

  • Изучение опорной таблицы, составление устного рассказа. Стр 82 упр 14.

  • Запись рассказа на черновик.

  • Выполнение редакционной работы.

  1. 3.Итог урока. Рефлексия.

  2. Д/з: слова, переписать в чистовик

  3. Урок № 35

  4. Тема урока: Мы слушаем. Аудирование.

  5. Цели урока:

  • Продолжить обучение аудированию аутентичных текстов с полным пониманием основного содержания, говорению и письму на немецком языке;

  • Продолжать тренировать умения учащихся решать различные практические коммуникативные задачи , используя лексико-грамматические средства немецкого языка;

  • Продолжать развивать память, мышление, внимание;

  • Продолжать воспитывать самостоятельность, ответственность.

  1. Оборудование: ноутбук, схемы, карточки, словари

  2. Ход урока:

  3. 1.Организационный момент.

  • приветствие учителя;

  • речевая зарядка;

  • формулировка цели и задачи урока;

  1. 2. Основная часть урока.

  1. Sophie Bochtler besucht das Gymnasium Lerchenfeld in Hamburg. Die 14-Jährige geht jetzt in die 8. Klasse. Sie geht gern zur Schule. Die junge Hamburgerin wohnt ganz in der Nähe der Schule. Wenn morgens um Viertel vor sieben der Wecker bei ihr klingelt, braucht sie sich nicht zu beeilen.

  2. Ganz locker kann sie mit dem Fahrrad zum Gymnasium Lerchenfeld fahren. „Manchmal, wenn ich ein bisschen faul bin, stehe ich erst um sieben Uhr auf, aber komme dann noch immer super pünktlich zum Unterricht“, erzählt die Gymnasiastin. Ein normaler Schultag sieht bei Sophie unterschiedlich aus. Mal hat sie nur fünf Stunden und ist zum Mittagessen wieder zu Hause. An einem anderen Tag ist sie von acht Uhr morgens bis 17 Uhr abends in der Schule. Dazu kommen noch die Hausaufgaben. Geschichte ist Sophies absolutes Lieblingsfach. Auch die englische und deutsche Sprache gehören zu Sophies Lieblingsfächern. So hat sie schon längst alle

  3. Harry-Potter-Bücher von Joanne K. Rowling gelesen — und zwar auf Englisch. Natürlich hat Sophie auch Fächer, die sie nicht so gerne mag. „Mathematik, Chemie und Physik mag ich nicht“, sagt die Gymnasiastin ehrlich.

  1. Schule ohne Stress

  2. (Aus „Jugendmagazin“)

  3. 1919 gründete Emil Molt, Besitzer einer Fabrik in Waldorf, zusammen mit dem Pädagogen Rudolf Steiner eine Schule. Das war eine ganz neue Schule. Sie war für die Kinder der Fabrikarbeiter bestimmt und sollte eine besonders günstige Atmosphäre für die Persönlichkeitsbildung der Schüler schaffen. Heute gibt es über 400 Schulen in der Welt, die nach diesem Modell arbeiten. Man nennt sie Waldorfschulen. Vieles ist hier anders als an staatlichen Schulen. Die Schüler lernen hier 12 Jahre. Sie haben drei oder vier Wochen lang täglich 2 Stunden das gleiche Fach, z. B. Deutsch, Chemie, Mathematik. Danach haben sie einen normalen

  4. Stundenplan. Und diese Reihenfolge wiederholt sich. So kann man sich gut auf eine Sache konzentrieren. Es gibt hier keine Zensuren und kein Sitzenbleiben. Auf dem Stundenplan stehen auch solche Fächer wie Religion, Werken, Gartenbau, Chor, Orchester oder Malen. Schon in der ersten Klasse lernt

  5. man zwei Fremdsprachen — Englisch und Französisch. Am Ende der zwölften Klasse können die Schüler das Abitur machen und weiter studieren.

  • А что думают немецкие дети о своей школе, Прослушивание текста о Франциске. Дополнение предложений. Стр 83 – 84 упр 4.

  1. Franziska Fassbinder, 15

  2. Ich lerne an einer freien Schule. Ich bin stolz, eine Waldorfschülerin zu sein. Staatliche Schule? Nein, danke! Während ihr in grauen Klassenzimmern alles auswendig lernen müsst, haben wir schon in der dritten Klasse ein Gartenhaus gezimmert. Wir stecken eigene Kartoffeln in die Erde und wissen auch, wie viel Arbeit im gekauften Kartoffelnetz steckt. Uns druckt man auch keine nichtssagenden Noten ins Zeugnis — wir werden individuell bewertet. An freien Schulen machen fast 50 Prozent aller Schüler das Abitur. An staatlichen Schulen nicht mal

  3. 25 Prozent.

  • Беседа о школе мечты. Прослушивание текста по данному вопросу. Работа с картинками. Выполнение теста. Стр 84 – 85 упр 5.

  • Выполнение письменных заданий по карточкам.

  1. Das fliegende Klassenzimmer

  2. (Theaterstück)

  3. Teil 1

  4. Das ist eine ungewöhnliche Schulgeschichte. Ihr Autor ist der bekannte deutsche Schriftsteller Erich Kästner. Der Hauptheld dieser Geschichte ist Jonathan Trotz, von seinem Mitschüler Johny genannt. Er lernt in einem Gymnasium zu Kirchberg. Er liest viel und schreibt selbst Geschichten. So hat er ein Theaterstück geschrieben. Das Stück, das Johny geschrieben hat,

  5. heißt „Das fliegende Klassenzimmer“. Es hat 5 Akte und erzählt über eine Schule in der Zukunft. Martin, der Klassenerste, hat die Bühnenbilder gemalt.

  6. Teil 2

  7. Im ersten Akt flog ein Lehrer mit seiner Klasse mit einem Flugzeug, um die Geographiestunde an Ort und Stelle durchzuführen. Uli Simmern bekam die Rolle eines Mädchens. Er sollte die Schwester eines der fliegenden Schüler spielen. Er zog ein Mädchenkleid an und setzte auch eine blonde Perücke auf. Im zweiten Akt landete das Flugzeug am Krater des Vesuvs. Martin hat den

  8. Berg sehr schön gemalt. Der Lehrer erzählte den Schülern über die Vulkane und über die Stadt Pompeji, die von der Lava zerstört wurde. Dann flogen alle weiter.

  9. Teil 3

  10. Im dritten Akt gingen sie bei den ägyptischen Pyramiden nieder, und der Lehrer erzählte ihnen über ihren Bau. Dann kam Johny aus einer Pyramide hervor. Er spielte den Pharao Ramses II. und war mumienbleich bemalt. Er sah wirklich wie eine Mumie aus. Ramses II. sprach ein Lob dem Nil, dem Wasser. Dann fragte er über das heutige Leben auf der Erde und war darüber

  11. sehr erstaunt.

  12. Teil 4

  13. Im vierten Akt landete das fliegende Klassenzimmer am Nordpol. Sie sahen die Erdachse im Schnee und konnten mit eigenen Augen sehen, dass die Erde am Pol nicht rund, sondern flach ist. Sie schickten eine Funkfotografie davon an die Zeitung in Kirchberg. Am Nordpol sahen sie auch einen Bären. Sie hörten von ihm ein Lob auf das Eis und den Schnee, wünschten ihm zum

  14. Abschied alles Gute und flogen weiter. Und im fünften Akt kamen sie in den Himmel. Und zwar zu Petrus. Er saß vor einem Tannenbaum und feierte Weihnachten. Er erzählte, dass man hier

  15. oben nicht viel sehen kann. Es ist sehr weit von der Erde. Und fotografieren durften sie auch nicht. So ist es also im Himmel?!

  16. (Источник: Немецкий язык. Книга для учителя. 8 класс : пособие для об-

  17. щеобразоват. организаций / И. Л. Бим, Л. В. Садомова, Р. Х. Жа-

  18. рова. — 9-е изд., доп. — М. : Просвещение, 2014. — 80 с. — ISBN

  19. 978-5-09-030474-0.)

  20. 3.Итог урока. Рефлексия.

  21. Д/з: слова, повторить правила

  22. Урок № 36 — 37

  23. Тема урока: Давай поговорим!

  24. Цели урока:

  • Продолжить обучение говорению на немецком языке;

  • Продолжать тренировать навыки устной диалогической и монологической речи, умения учащихся решать различные практические коммуникативные задачи , используя лексико-грамматические средства немецкого языка;

  • Проанализировать расписание уроков немецких школьников основной школы;

  • Продолжать развивать память, мышление, внимание, навыки письма на немецком языке;

  1. Оборудование: карточки для индивидуальной работы, словари, таблица, расписание уроков

  2. Ход урока:

  3. 1. Организационный момент.

  • приветствие учителя;

  • речевая зарядка;

  • формулировка цели и задачи урока.

  1. 2. Основная часть урока.

  • Говорим о новшествах в нашей школе.

  • Чтение диалога по ролям о новшествах в школе немецких ребят. Стр 95 – 96 упр 1.

  • Запись новой лексики:

  1. umrüsten – переоснащать, переходить на

  2. das Gerät – прибор

  3. der Bildschirm – экран

  4. ersetzen – заменять, замещать

  5. herunterladen – загружать, скачать

  6. der Laptop – (лэптоп) портативный компьютер

  7. Touch-Screen – (тач-скрин) сенсорный экран

  8. Beamer – (бимер) проектор

  • Чтение текста о новшествах техники в австрийских школах. Беседа по прочитанному. Перевод отдельных предложений. Стр 95 упр 4.

  • Выполнение письменных заданий по индивидуальным карточкам.

  1. 3.Итог урока. Рефлексия.

  2. Д/з: слова, сделать расписание уроков на неделю на немецком языке.

  3. К уроку № 36

  4. Ход урока:

  5. 1.Организационный момент.

  • приветствие учителя;

  • речевая зарядка;

  • формулировка цели и задачи урока.

  1. 2. Основная часть урока.

  • Проверка д/з. Говорим о своих любимых предметах.

  • Обсуждаем свое расписание уроков.

  • Знакомство с расписанием уроков немецких сверстников. Стр 98 упр 9.

  • Чтение диалога о том, как должен преподавать хороший учитель. Перевод предложений с выделенными словами. Стр 99 – 100 упр 12 – 13.

  • Чтение немецких пословиц. Сравнение значений с нашими пословицами и поговорками. Стр 99 упр 11.

  • Выполнение письменных заданий по карточкам.

  1. 3.Итог урока. Рефлексия.

  2. Д/з: слова, проект «Пословицы»

  3. Урок № 38 – 39

  4. Тема урока: Мы работаем над грамматикой: будущее время.

  5. Цели урока:

  • Продолжить обучение чтению, письму и говорению на немецком языке;

  • Повторить правило образования будущего времени в немецком языке;

  • Продолжать развивать память, мышление, внимание, навыки письма на немецком языке;

  • Продолжать воспитывать усидчивость, ответственность, самостоятельность.

  1. Оборудование: методички, схема, словари, карточки для индивидуальной работы, таблица

  2. Ход урока:

  3. 1.Организационный момент.

  • приветствие учителя;

  • речевая зарядка;

  • формулировка цели и задачи урока.

  1. 2. Основная часть урока.

  • Проверка д/з. Фронтальный опрос.

  • Повторение правила образования будущего времени в немецком языке.

  1. В немецком языке существует две формы будущего времени: Futur I (Fut.I) и Futur II (Fut.II).

  2. Futur(um) образуется вспомогательным глаголом  werden в Präsens и Infinitiv I (неопределённой формы I ) основного глагола:

  3. К примеру : Ich werde lesen. Я буду читать. Я прочту.

  4. В Futurum глагол werden –изменяемая часть сказуемого, Infinitiv – неизменяемая.

  5. Образец спряжения глагола:

  6. ich werde gut studieren

  7. du wirst … studieren

  8. er, sie, es wird … studieren

  9. wir werden… studieren

  10. ihr werdet … studieren

  11. sie werden studieren

  12. Если основной глагол возвратный, то возвратное местоимение ставится после вспомогательного глагола:

  13. sich erholen — отдыхать

  14. ich werde mich gut erholen

  15. du wirst dich … erholen

  16. er, sie, es wird sich … erholen

  17. wir werden uns… erholen

  18. ihr werdet euch … erholen

  19. sie werden sich … erholen

  20. Если глагол с отделяемой приставкой, то в инфинитиве отделяемая приставка пишется слитно:

  21. Ich werde am Konzert teilnehmen. Я буду принимать участие в концерте.

  22. Infinitiv основного глагола стоит в утвердительных и вопросительных предложениях на последнем месте :

  23. Er wird morgen einen Vortrag halten. Он будет завтра читать доклад.

  24. Wer wird morgen einen Vortrag halten? Кто будет завтра читать доклад?

  25. Wird er morgen einen Vortrag halten? Будет ли он завтра читать доклад?

  26. Обратите внимание на порядок слов в предложениях, если основной глагол  является возвратным глаг.:

  27. Sie werden sich in diesem Jahr 2 Monate erholen. ( возвратное местоимение ставится после вспомогательного глагола!)

  28. In diesem Sommer werden sich die Studenten 2 Monate erholen. ( при обратном порядке слов, если подлежащее выражено существительным, возвратное местоимение ставится также после вспомогательного глагола перед подлежащим!)

  29. In diesem Sommer werden sie sich 2 Monate erholen. ( при обратном порядке слов, если подлежащее выражено личным местоимением, возвратное местоимение ставится после него!)

  30. Wird sich dieser Student am Konzert teilnehmen? ( в вопросительном предложении без вопросительного слова возвратное местоимение ставится после вспомогательного глагола, если подлежащее выражено существительным )

  31. Wird er sich am Konzert teilnehmen? ( если подлежащее выражено местоимением, то возвратное местоимение ставится после подлежащего )

  32. Употребление Fut.I

  33. 1. Fut.I ( будущее время) обозначающее действие, происходящее в будущем : In einer Woche werden wir in die Tretjakov-Galerie gehen. Через неделю мы пойдём в Третьяковскую галерею.

  34. Однако Präsens (настоящее время) может тоже обозначать действие в будущем времени : In einer Woche gehen wir in die Tretjakov-Galerie. Через неделю мы пойдём в Третьяковскую галерею.

  35. Примечание: Используя в речи Fut. I, говорящий только сообщает о своём намерении что-то сделать, а употребляя Präsens, тем самым подчёркивает, что действие непременно совершится.

  36. 2. Если время четко не определено, а указано приблизительно, надо использовать Fut.I. При указании точного срока в будущем, в предложении используется Präsens:

  37. Der Bundeskanzler wird noch in diesem Monat nach Russland fliegen. Федеральный канцлер полетит ещё в этом месяце в Россию.

  38. Der Bundeskanzler fliegt am Dienstag um 8 Uhr nach Russland. Федеральный канцлер вылетает во вторник в 8 часов в Россию.

  39. 3. Использования в речи Fut.I говорящий выражает тем самым свою неуверенность относительно того, что он будет делать через какой-то промежуток времени

  40. — Was machst du am Sonntag?

  41. — Ich weiss das noch nicht genau. Zuerst werde ich in die Bibliothek gehen, dann ins Kino und vielleicht noch in die Diskothek.

  42. — Что ты делаешь в воскресенье?

  43. — Точно я этого ещё не знаю. Сначала я (наверное) пойду в библиотеку, потом в кино и , может быть, ещё на дискотеку.

  44. В этом примере отвечающий подчёркивает свою неуверенность в исполнении планов на воскресенье употреблением Fut.I в сочетании с адвербиальной группой noch nicht genau и наречием vielleicht.

  45. 4. Глаг. werden в сочетании с наречием используется для выражения предположения в настоящем:

  46. Dieses Buch wird sicher 20 Euro kosten. Эта книга, наверняка, стоит 20 евро.

  47. А также: — Wo ist Doktor Schmidt ? Где доктор Шмидт ?

  48. — Er wird jetzt an der Uni sein. ( наречие jetzt) Он сейчас (предположительно) в университете.

  49. Употребление и образование Fut.II

  50. Fut.II употребляется при необходимости выразить своё предположение относительно действия, совершённого ранее, в уже прошедшем времени.

  51. So grosse Pfützen! Es wird in der Nacht stark geregnet haben. Такие большие лужи ! Ночью, вероятно, прошёл сильный дождь.

  52. Fut.II образуется из вспомогательного werden в Präsens и Infinitiv II основного глагола. Infinitiv II от глаг. образуется следующим образом : Partizip II (причастие II) + Infinitiv от глаг. haben/ sein. Например : kaufen- gekauft haben; lesen – gelesen haben ; gehen – gegangen sein; fliegen – geflogen sein .

  53. Форма Fut.II не очень употребительна и в разговорной речи обычно заменяется перфектом.

  54. (Источник: ).

  55. 3.Итог урока. Рефлексия.

  56. д/з: проект «Моя любимая сказка братьев Гримм»

ГДЗ по Немецкому языку за 8 класс Wunderkinder Радченко О.А., Конго И.Ф.

Немецкий язык 8 класс Радченко О.А. wunderkinder

Авторы: Радченко О. А., Конго И.Ф., Гертнер У.

Всё больше приближаясь к выпускным экзаменам, школьники замечают сильное увеличение сложности школьного курса. Если плохо сдать ЕГЭ, станет меньше вариантов, какое высшее учебное заведение выбрать для дальнейшего обучения. Достойное образование нужно всем, чтобы построить хорошую карьеру в будущем, и много зарабатывать. Родители в восьмом классе, как правило, не помогают, приходится работать полностью самостоятельно. Существует электронный помощник — «ГДЗ по немецкому языку 8 класс Учебник Радченко (Просвещение)». С помощью методического комплекса, который можно использовать в учёбе, вы легко научитесь понимать сложную грамматику немецкого языка, разберёте трудные темы, начнёте приносить домой хорошие оценки.

Чем будет полезен решебник школьнику

Ученик будет хорошо подготовлен к самостоятельным, проверочным работам, он сможет не ошибаться в тестах. Если приходится пропускать занятия в школе, легко нагнать материал с помощью учебного пособия «ГДЗ по немецкому языку 8 класс Учебник Радченко О. А., Конго И.Ф., Гертнер У. (Просвещение)». Здесь вы найдёте лучшие объяснения по самым трудным параграфам. Также школьник:

  1. Перестанет волноваться на занятиях.
  2. Станет больше проявлять активность.
  3. Достигнет всех целей.
  4. Сможет подготовиться к грядущему основному государственному экзамену.
  5. Чаще будет тянуть руку, выходить к доске, отвечать с места.

При поддержке вспомогательной литературы успехи не заставят себя долго ждать.

Преимущества учебника и ГДЗ по немецкому языку за 8 класс от Радченко

Ресурс имеет систематизированный вид, ответы в базе отсортированы по возрастанию цифры номера. Найти нужное решение не составит труда, ведь для этого нужно сделать всего пару кликов. Система выдаст необходимую информацию, если вы запросите её с помощью интерактивного меню или формы поиска. Плюсы решебника:

  • соответствие федеральному государственному образовательному стандарту;
  • издание выполнено по текущим нормам и требованиям школьной системы;
  • масса практического и теоретического материала.

Закрепляйте свои знания на практике с помощью заданий, содержащихся в каждом параграфе.

Как проверить выполнение д\з с решебником

Для этого нужно найти интересующее упражнение в системе. Выберите номер в таблице, нажав на кнопку. Либо воспользуйтесь удобной, компактной формой поиска. Результаты загружаются мгновенно, причём методичка предлагает несколько вариантов выполнения домашнего задания.

Рассказ о Берлине — Немецкий язык онлайн

Berlin ist die Hauptstadt Deutschlands. Berlin ist eine Stadt und auch ein Bundesland, wie Hamburg oder Bremen. Mit rund 3,5 Millionen Einwohnern ist Berlin die zweitgrößte Stadt der EU.

Die Metropole an der Spree ist über 770 Jahre alt. Nach 1949 war die Stadt in zwei Teile geteilt. Das waren West- und Ostberlin. Die Grenze zwischen zwei Teilen war seit 1961 die Berliner Mauer. Nach dem Fall der Mauer 1989 und nach der Wiedervereinigung 1990 wurde Berlin wieder Hauptstadt des Landes.

 

Берлин является столицей Германии. Берлин является городом и федеральной землей, как Гамбург или Бремен. С населением около 3,5 млн. человек, Берлин является вторым по величине городом ЕС.

Мегаполису на Шпрее более 770 лет. После 1949 года город был разделен на две части. Это были Западный и Восточный Берлин. Границей между двумя частями была с 1961 года Берлинская стена. После падения Берлинской стены в 1989 году и после воссоединения в 1990 году, Берлин вновь стал столицей страны.

 

Wenn Sie die Stadt kennen lernen wollen, beginnen Sie Ihren Spaziergang am Alexanderplatz oder Alex. Dieser riesige Platz ist ein beliebter Treffpunkt der Berliner. Auf dem Alexanderplatz befinden sich das Hotel Park Inn Berlin, die berühmte Weltzeituhr und einige große Kaufhäuser.

 

Если вы хотите познакомиться с городом, начните прогулку на Александерплац или на Алексе. Это огромная площадь является популярным местом встречи берлинцев. На Александерплац есть гостиница Park Inn Berlin, знаменитые часы мира и несколько крупных универмагов.

 

Neben dem Alexanderplatz befindet sich das höchste Gebäude in Berlin, der Fernsehturm. Neben dem Fernsehturm liegen das Rote Rathaus und die Marien­kirche. Das Rote Rathaus ist der Sitz des Bürgermeisters.

 

Рядом с Александерплац находится самое высокое здание в Берлине, телебашня. Рядом с телевизионной башней находятся Красная Ратуша и Церковь Св. Марии. Красная Ратуша является резиденцией мэра.

 

In der Nähe des Rathauses liegt das alte historische Nikolai-Viertel. Die gemütliche Atmosphäre des Nikolai-Viertels mit vielen Cafés, Restaurants und Souvenirläden zieht viele Touristen an. Das Herz des Viertels ist die Nikolaikirche, die älteste Kirche Berlins.

 

Рядом с ратушей находится старый исторический квартал Николайфиртель. Уютная атмосфера Николайфиртель с множеством кафе, ресторанов и сувенирных магазинов привлекает множество туристов. Сердцем квартала является церковь Св. Николая, самая старая церковь в Берлине.

 

Auf dem anderen Spreeufer befindet sich die größte Kirche Berlins – der majestätische Berliner Dom.

 

На другом берегу реки Шпрее находится самая большая церковь в Берлине — величественный Берлинский собор.

 

Ein Stück weiter beginnt Unter den Linden – die berühmte Hauptstraße Berlins. Hier gibt es viele Sehenswürdigkeiten, zum Beispiel die Humboldt Universität, die Alte Bibliothek und die Staatsoper.

 

Чуть дальше начинается Унтер-ден-Линден — знаменитая главная улица Берлина. Здесь есть много достопримечательностей, таких как Университет Гумбольдта, Старая библиотека и Государственный оперный театр.

 

Die Straße führt zum Brandenburger Tor. Hier war bis 1989 die Grenze zwischen Ost und West. Heute ist das Brandenburger Tor das Wahrzeichen der Stadt und der Einheit. Rechts vom Brandenburger Tor befindet sich der Reichstag. Die gläserne Kuppel des Reichstages ist eine beliebte Touristenattraktion.

 

Улица ведет к Бранденбургским воротам. Здесь до 1989 года была граница между Востоком и Западом. Сегодня Бранденбургские ворота являются символом города и единства. Справа от Бранденбургских ворот находится Рейхстаг. Стеклянный купол Рейхстага является популярной туристической достопримечательностью.

 

Wenn Sie vom Brandenburger Tor nach links gehen, kommen Sie bald zum Potsdamer Platz. Seit 1962 war der große Platz wegen der Mauer öde und leer. Während der 90er-Jahre war hier eine riesige Baustelle. Heute ist er eine wichtige Sehenswürdigkeit Berlins. Die Touristen bewundern hier die futuristische Architektur der Hochhäuser und das gläserne Zeltdach des Sony Centers.

 

Если вы пойдете от Бранденбургских ворот налево, вы скоро дойдете до Потсдамской площади. С 1962 года эта огромная площадь из-за стены была заброшенной и пустой. Во время 90-х годов площадь была огромной строительной площадкой. Сегодня это важная достопримечательность в Берлине. Туристы восхищаются футуристической архитектурой небоскребов и стеклянной крышей павильона Sony Center.

 

Wenn Sie vom Potsdamer Platz mit der U2 Richtung Ruhleben fahren, kommen Sie schnell ins Zentrum von Westberlin. Hier, am Wittenbergplatz liegt das prächtige KaDeWe, oder das Kaufhaus des Westens. Es ist das größte und das schönste Kaufhaus in Kontinentaleuropa. Ein Stück weiter befindet sich die Kaiser-Wilhelm-Gedächtniskirche. Ihr zerstörter Turm soll an den Krieg erinnern. An der Gedächtniskir­che beginnt der Kurfürsten­damm, oder Ku’Damm, die bekannteste Straße Westberlins, mit vielen Luxushotels, Restaurants, Cafés, Kinos und Kaufhäusern.

 

Если вы поедете от Потсдамской площади на метро (линия U2 в направлении Ruhleben), вы быстро попадете в центр Западного Берлина. Здесь на Виттенбергплац находится великолепный KaDeWe, или Универмаг Запада. Это самый большой и самый красивый универмаг в континентальной Европе. Чуть дальше находится Церковь памяти кайзера Вильгельма. Ее разрушенная башня должна напоминать о войне. У церкви памяти начинается Курфюрстендамм, или Кудамм, самая знаменитая улица Западного Берлина, с большим количеством роскошных отелей, ресторанов, кафе, кинотеатров и универмагов.

 

Die Tag und Nacht geöffnete Metropole ist heute eine Stadt von Weltrang. In Berlin ist immer viel los. Hier findet jeder etwas für sich.

 

Открытый днем и ночью мегаполис сегодня является городом мирового уровня. В Берлине всегда кипит жизнь. Каждый может найти здесь что-то для себя.

 

Wenn Sie sich für Kunst interessieren, gehen Sie zur Museumsinsel. Sie liegt hinter dem Berliner Dom und ist der größte Museumskomplex Europas mit 17 Museen. Wenn Sie Ruhe und Natur mögen, gehen Sie in den Tiergarten, den größten und den schönsten Stadtpark Berlins, spazieren. Wenn Sie sich für Technik interessieren, besuchen Sie unbedingt das spannende Deutsche Technikmuseum. Und wenn Sie ein Tierfreund sind, liegt Ihr Weg in den Berliner Zoo. Viel Spaß!

 

Если вам интересно искусство, идите к Музейному острову. Он находится позади Берлинского собора и является крупнейшим музейным комплексом в Европе с 17 музеями. Если вы любите тишину и природу, сходите на прогулку в Тиргартен, самый большой и самый красивый парк в Берлине. Если вы интересуетесь техникой, не забудьте посетить захватывающий Немецкий технический музей. А если вы любитель животных, то ваш путь лежит в Берлинский зоопарк. Желаем вам хорошо провести время!

Муниципальный этап Всероссийской олимпиады школьников 2021-2022 учебного года

График проведения муниципального этапа всероссийской олимпиады школьников и организации работы жюри в 2021/2022 учебном году в муниципальном образовании г. Екатеринбург (Кировский район) 

Формы и документы

Предварительные результаты муниципального этапа

 

Физическая культура  7-8 классы Д / Ю     9-11 классы Д / Ю  

Распоряжение Департамента образования Администрации города Екатеринбурга от 05. 10.2021 № 1897/46/36 «Об организации и проведении Школ подготовки обучающихся к муниципальному этапу всероссийской олимпиады школьников в 2021/2022 учебном году» 

МАОУ гимназия № 37

 

Предмет «Немецкий язык»

Краткие сведения:

При проведении Школы подготовки предполагается сделать акцент на всех заданиях (лексика, грамматика, страноведение, чтение, аудирование) муниципального этапа ВсОШ.

Трухина С.Н., директор МАОУ гимназии № 37

Педагоги-наставники:Туранова Екатерина Сергеевна, заместитель директора по иностранным языкам, высшая квалификационная категория; 

Маслова Татьяна Викторовна, зав.кафедры немецкого языка, первая квалификационная категория

МАОУ гимназия № 108 им. В.Н. Татищева

 

Предмет «Литература»

Краткие сведения:

На занятиях Школы предполагается сделать акцент на анализе текста (поэтического и прозаического), а также на выполнении творческого задания межпредметного характера, которое в том году было предложено всем классам.

Шубина Н. А., директор МАОУ гимназия № 108 им. В.Н. Татищева

Педагог — наставник: Ибрагимова Севиль Шабановна, учитель русского языка и литературы, высшая квалификационная категория

Архив  2020-2021 учебного года

Приказ Министерства образования и молодежной политики Свердловской области от 29.10.2020 № 791-Д «Об организации и проведении муниципального этапа всероссийской олимпиады школьников в Свердловской области в 2020/2021 учебном году.

Распоряжение Департамента образования Администрации города Екатеринбурга от 30.12.2020 № 3587/46/36 «Об утверждении результатов муниципального этапа всероссийской олимпиады школьников в муниципальном образовании «город Екатеринбург» в 2020/2021 учебном году»       приложения 1-26

Английский язык   Астрономия   Биология   География   Информатика и ИКТ   Искусство (МХК) 

Испанский язык    История   Итальянский язык   Китайский язык   Литература   Математика

Немецкий язык   Обществознание   Основы безопасности жизнедеятельности   Право  

Русский язык   Технология (девушки)  (юноши)   Физика

Физическая культура (девушки)   (юноши)   Французский язык   Химия   Экология   Экономика

Формы и документы

Требования к организации и проведению муниципального этапа Всероссийской олимпиады школьников по предметам в 2020/2021 учебном году

Рейтинги участников муниципального этапа ВсОШ в 2020-2021 учебном году

Обществознание

Математика

География

Экология

Литература

Информатика

Немецкий язык

ОБЖ

Право

Биология

Русский язык

Французский язык

Физическая культура Юноши  Девушки

МХК

Астрономия

Технология  Юноши   Девушки

Экономика

История

Химия

Китайский язык

Испанский язык

Итальянский язык

Физика

Английский язык

Итоговые рейтинги участников муниципального этапа ВсОШ в 2020-2021 учебном году

Обществознание

Математика

География

Экология

Литература

Информатика

Право

ОБЖ

Биология

Французский язык

 Русский язык

Немецкий язык

Искусство (МХК)

Астрономия

Физическая культура  Девушки    Юноши                           

Экономика

Технология  Юноши   Девушки

История

Химия

Китайский язык

Итальянский язык

Испанский язык

Физика

Английский язык

                                     


 

 Архив  2019-2020 учебного года

Приказ Министерства образования и молодежной политики Свердловской области от 15. 10.2019 № 227-и «Об утверждении графика проведения муниципального этапа всероссийской олимпиады школьников в Свердловской области в 2019/2020 учебном году»

Приказ Министерства образования и молодежной политики Свердловской области ГАОУ ДПО «ИРО» от 08.11.2019  № 386 «Об организации выездов для проведения экспертизы муниципального этапа Всероссийской олимпиады школьников в Свердловской области в 2019/2020 учебном году»

Распоряжение Департамента образования Администрации города Екатеринбурга от 10.10.2019 № 2429/46/36 «О подготовке к проведению муниципального этапа всероссийской олимпиады школьников в муниципальном образовании «город Екатеринбург» в 2019/2020 учебном году

Распоряжение Департамента образования Администрации города Екатеринбурга от 23.10.2019 № 2543/46/36 «Об организации и проведении муниципального этапа всероссийской олимпиады школьников в муниципальном образовании «город Екатеринбург» в 2019/2020 учебном году» (с прил.)

Распоряжение Департамента образования Администрации города Екатеринбурга от 31. 10.2019 № 2617/46/36 «Об утверждении составов жюри муниципального этапа всероссийской олимпиады школьников в муниципальном образовании «город Екатеринбург» в 2019/2020 учебном году»

Распоряжение Департамента образования Администрации города Екатеринбурга от 08.11.2019 № 2677/46/36 «О проведении муниципального этапа всероссийской олимпиады школьников по испанскому языку, итальянскому языку, китайскому языку в муниципальном образовании «город Екатеринбург» в 2019-2020 учебном году»

Распоряжение Департамента образования Администрации города Екатеринбурга от 08.11.2019 № 2678/46/36 «Об установлении количества баллов, необходимого для участия в муниципальном этапе всероссийской олимпиады школьников в муниципальном образовании «город Екатеринбург в 2019-2020 учебном году»

Распоряжение Департамента образования Администрации города Екатеринбурга от 08.11.2019 № 2680/46/36 «Об организации участия обучающихся 6 классов общеобразовательных организаций Екатеринбурга в муниципальном этапе всероссийской олимпиады школьников по математике в муниципальном образовании «город Екатеринбург» в 2019-2020 учебном году»

Распоряжение Департамента образования Администрации города Екатеринбурга от 28. 12.2019 № 3046/46/36 «Об утверждении результатов муниципального этапа всероссийской олимпиады школьников в муниципальном образовании «город Екатеринбург» в 2019/2020 учебном году»       приложения 1-26

Английский язык   Астрономия   Биология   География   Информатика и ИКТ   Искусство (МХК)   Испанский язык

История   Итальянский язык   Китайский язык   Литература   Математика   Немецкий язык   Обществознание  

Основы безопасности жизнедеятельности   Право   Русский язык   Технология (девушки)  (юноши)   Физика

Физическая культура (девушки)   (юноши)   Французский язык   Химия   Экология   Экономика

Распоряжение Департамента образования Администрации города Екатеринбурга от 21.02.2020 № 315/46/36 «О награждении благодарственными письмами Департамента образования по итогам муниципального этапа всероссийской олимпиады школьников в муниципальнеом образовании «город Екатеринбург» в 2019/2020 учебном году»   (приложения 1, 2, 3)

Отчет о проведении муниципального этапа всероссийской олимпиады школьников в муниципальном образовании «город Екатеринбург» в 2019/2020 учебном году

График проведения муниципального этапа ВсОШ в общеобразовательных организациях Кировского района в 2019-2020 учебном году

Требования к организации и проведению муниципального этапа Всероссийской олимпиады школьников по предметам в 2019/2020 учебном году

Программа проведения муниципального этапа всероссийской олимпиады школьников по испанскому языку, итальянскому языку, китайскому языку в муниципальном образовании «город Екатеринбург» в 2019/2020 учебном году

Примерная программа проведения муниципального этапа всероссийской олимпиады школьников по математике в муниципальном образовании «город Екатеринбург» в 2019-2020 учебном году»

Модель проведения муниципального этапа ВсОШ в 2019-2020 учебном году

Заявление родителей (законных представителей) обучающихся на участие в муниципальном этапе всероссийской олимпиады школьников в МО «город Екатеринбург» в 2019/2020 учебном году

Согласие на обработку персональный данных участников муниципального этапа ВсОШ

Квоты победителей и призеров муниципального этапа ВсОШ в 2019-2020 учебном году

Инструкция орагнизатора муниципального этапа ВсОШ в 2019-2020 учебном году

Инструкция участника муниципального этапа ВсОШ в 2019-2020 учебном году

Требования к спискам и рейтингам муниципального этапа ВсОШ в 2019-2020 учебном году

Заявление на апелляцию муниципального этапа ВсОШ в 2019-2020 учебном году

Акт об удалении участника муниципального этапа ВсОШ в 2019-2020 учебном году

Рейтинг участников муниципального этапа ВсОШ в 2019-2020 учебном году

Обществознание

Математика

География 

Экология

Литература

Информатика

Немецкий язык

Физика

ОБЖ

Право

Биология

Русский язык

Французский язык

Физическая культура (Девушки)   (Юноши)

МХК

Астрономия

Английский язык

Технология (Девушки)  (Юноши)

Экономика

История

Химия

Испанский язык

Итальянский язык

Китайский язык

Архив  2018-2019 учебного года

Приказ МОПОСО от 15. 10.2018 № 343-И «Об утверждении графика проведения муниципального этапа всероссийской олимпиады школьников в Свердловской области в 2018/2019 учебном году»

Распоряжение Департамента образования от 26.12.2018 № 3624/46/36 «Об утверждении результатов муниципального этапа всероссийской олимпиады школьников в муниципальном образовании «город Екатеринбург» в 2018/2019 учебном году

Распоряжение Департамента образования от 25.10.2018 № 2647/46/36 «Об организации и проведении муниципального этапа всероссийской олимпиады школьников в муниципальном образовании «город Екатеринбург» в 2018/2019 учебном году

Распоряжение Департамента образования от 26.10.2018 № 2691/46/36 «Об установлении количества баллов, необходимого для участия в муниципальном этапе всероссийской олимпиады школьников в муниципальном образовании «город Екатеринбург» в 2018-2019 учебном году

Распоряжение Департамента образования от 08.10.2018  № 2273 «Об организационном обеспечении муниципального этапа всероссийской олимпиады школьников в муниципальном образовании «город Екатеринбург» в 2018/2019 учебном году»
Приложение к РД от 08. 10.2018 № 2273

Формы и документы

График проведения муниципального этапа ВсОШ в общеобразовательных организациях Кировского района в 2018-2019 учебном году

Время проведения муниципального этапа ВсОШ в 2018-2019 учебном году

Требования

График проведения муниципального этапа ВсОШ в Свердловской области в 2018-2019 учебном году

Модель проведения муниципального этапа ВсОШ в 2018-2019 учебном году

Порядок проведения муниципального этапа ВсОШ в 2018-2019 учебном году

Заявление родителей (законных представителей) обучающихся на участие в муниципальном этапе всероссийской олимпиады школьников в МО «город Екатеринбург» в 2018/2019 учебном году

Согласие на обработку персональный данных участников муниципального этапа ВсОШ

Квоты победителей и призеров муниципального этапа ВсОШ в 2018-2019 учебном году

Инструкция орагнизатора муниципального этапа ВсОШ в 2018-2019 учебном году

Инструкция участника муниципального этапа ВсОШ в 2018-2019 учебном году

Требования к спискам и рейтингам муниципального этапа ВсОШ в 2018-2019 учебном году

Заявление на апелляцию муниципального этапа ВсОШ в 2018-2019 учебном году

Акт об удалении участника муниципального этапа ВсОШ в 2018-2019 учебном году

Списки участников муниципального этапа ВсОШ в 2018-2019 учебном году

Уважаемые посетители сайта, напоминаем вам, что в соответствии с Приказом Министерства образования и науки РФ № 1252 от 18. 11.2013г. «Об утверждении Порядка проведения всероссийской олимпиады школьников» (с изменениями от 18.11.2013 №1252, от 17.03.2015 № 249, от 17.12.2015 № 1488, от 17.11.2016 № 1435), на основании распоряжений Департамента образования города Екатеринбугра

участниками муниципального этапа становятся

участники, набравшие 50 и более баллов на школьном этапе в 2018 г. и победители и призеры муниципального этапа ВсОШ в 2017 г., не участвовавшие в школьном этапе в 2018г.

      Списки  участников                              

Рейтинг участников муниципального этапа ВсОШ в 2018-2019 учебном году

Итальянский язык

Испанский язык

Китайский язык

Информатика

Искусство (МХК)

История

Экономика

Технология: Девушки  Юноши

Английский язык

Химия

Астрономия

Физическая культура: Девушки   Юноши    

Французский язык

Русский язык

Биология

Право

ОБЖ

Физика

Литература

География

Немецкий язык

Обществознание

Экология

Математика

 

Архив  2017-2018 учебного года

РД от 22. 12.2017 № 4209 Об утверждении результатов муниципального этапа ВсОШ в 2017-2018 учебном году

Программа проведения муниципального этапа всероссийской олимпиады школьников в МО «город Екатеринбург» по испанскому языку, итальянскому языку, китайскому языку в 2017/2018 учебном году

Состав участников муниципального этапа ВсОШ Кировского района (без учета участников-победителей олимпиад прошлого года) 

Протоколы муниципального этапа ВсОШ

Распоряжение ДО Администрации г. Екатеринбурга № 31674636 от 03.11.2017_Обутверждении количества баллов…необходимых для участия  в МЭ Всош в 2017-2018уч.г.

Распоряжение ДО Администрации г. Екатеринбурга № 3152-46-36 от 03.11.2017_Об организации и проведении МЭ ВсОШ в 2017-2018уч.г.

Требования к МЭ ВсОШ по общеобразовательным предметам (приложение к РД 3152-46-36 от 03.11.2017)

Приказ МОПОСО №339-И от 25.10.2017_Об утверждении графика проведения муниципального этапа ВсОШ в Свердловской области в 2017-2018уч. г.

Порядок проведения муниципального этапа ВсОШ

График муниципального этапа  ВсОШ 2017-2018 Кирировского района г.Екатеринбурга

Время проведения муниципального этапа ВсОШ в 2017-2018уч.г.

Квоты победителей и призеров муниципального этапа

Организационно-технологическая модель муниципального этапа ВсОШ

Комплекс условий  МЭ ВсОШ _2017-2018уч.г.

Формы документов

 

Рассказ о любимом празднике на немецком. «Mein Lieblingsfest»

Сочинение о любимом празднике на немецком языке с переводом. Текст на немецком дублируется текстом на русском. На нашем сайте есть и другие топики на разные темы.

Текст «Mein Lieblingsfest» – Мой любимый праздник на немецком

Es gibt viele Feste: Neujahr, Weihnachten, Frauentag, Ostern, Siegestag und andere. Mein Lieblingsfest ist das Neujahr. Ich erwarte in dieser Zeit mit Ungeduld etwas Neues und Interessantes, ich schenke etwas meinen Eltern und bekomme Geschenke selbst.

Das Neujahr kommt im Winter. Früher hat man das Neujahr in Russland im September gefeiert, aber laut Erlasses des Zaren Peter des Ersten begann man dieses Fest im Winter zu feiern.

Am 26.—28. Dezember haben wir in der Schule Party, dann beginnen Winterferien. Aber ich will über mein Lieblingsfest erzählen.

Das Neujahr ist ein Familienfest, das ist eine alte Tradition. Unsere Familie bereitet sich auf das Neujahrsfest im voraus vor. Unsere Familie bereitet sich auf das Neujahrsfest im voraus vor. Zuerst kommt ein grosses Reinemachen, und ich helfe den Eltern dabei. Dann kaufen wir ein. Unsere Gäste sind schon eingeladen. Endlich bringt mein Vater einen Tannenbaum nach Hause. Mein Mutter und ich stellen den Tannenbaum auf und schmücken ihn mit bunten Kugeln, Sternen und Figuren.

Am 31. Dezember bereitet meine Oma das Essen zu, sie bäckt auch Kuchen. Am Abend ist der Tisch schon gedeckt: da gibt es viele schmackhafte Speisen. Wir ziehen uns festlich an und dann empfangen wir unsere Gäste. Das Fest wird laut und lustig gefeiert. Wir essen und trinken, tanzen und singen. Um 12 Uhr nachts, wenn das alte Jahr zu Ende geht und das neue Jahr beginnt, gratulieren wir einander zum Neujahr und wünschen ein glückliches Neues Jahr. Alles sagen: “Prosit Neujahr!” Die Erwachsenen trinken dabei Sekt. Ich schenke meine Eltern und Verwandten, was ich gemalte und gebastelt habe.

Am 1. Januar, wenn ich erwache, finde ich unter dem Tannenbaum viele Geschenke für mich. Da ist alles, wovon ich geträumt habe. Gutgelaunt schalte ich den Fernseher ein, um einen Trickfilm zu sehen. Die Ferien beginnen!

Meine Freizeit — тема «Свободное время» на немецком. Текст о свободном времени на немецком с переводом

Текст «Мое любимое животное» на немецком. Сочинение «Mein Lieblingstier» с переводом

Рассказ о любимом празднике на немецком. Перевод текста

Есть много праздников: Новый год, Рождество, Международный женский день 8 марта, Пасха, День Победы и другие. Мой любимый праздник — Новый год. В это время я с нетерпением ожидаю чего-то нового и интересного, дарю что-нибудь родителям и получаю подарки сам.

Новый год наступает зимой. В России Новый год раньше отмечали в сентябре, но согласно указу царя Петра Первого, его стали отмечать зимой.

26-28 декабря у нас вечеринка в школе, потом начинаются зимние каникулы. Но я хочу рассказать о моем любимом празднике.

Новый год — это семейный праздник, это наша старая традиция. Наша семья готовится к Новому году заранее. Наша семья готовится к Новому году заранее. Сначала мы сделали большую уборку, и я помогаю родителям с этим. Потом мы идем за покупками. Наши гости уже приглашены. Наконец мой отец приносит домой елку. Мы с мамой установили елку и украсили ее разноцветными шарами, звездами и фигурами.

31 декабря моя бабушка готовит еду, она также печет пирожные. Вечером стол уже накрыт: здесь много вкусных блюд. Мы наряжаемся празднично, а затем принимаем наших гостей. Праздник празднуем громко и весело. Мы едим и пьем, танцуем и поем. В 12 часов ночи, когда заканчивается старый год и начинается новый год, мы поздравляем друг друга с Новым годом и желаем счастливого Нового года. Все говорят: «С Новым годом!» Взрослые пьют шампанское. Я дарю родителям и родственникам то, что я нарисовал и сделал своими руками.

1 января, когда я просыпаюсь, я нахожу много подарков под елкой. Там есть все, о чем я мечтал. В хорошем настроении я включаю телевизор, чтобы посмотреть мультфильм. Праздники начинаются!

Больше интересных статей

8 простых историй с английским переводом для эффективного изучения немецкого языка: Smith, Dave: 9781951103330: Amazon.com: Books

Простой способ выучить немецкий…

Если вам интересно узнать немецкий язык, не терпится Если вы хотите узнать что-то интересное о культуре Германии и ее народе или просто амбициозный читатель, который ищет новые рассказы для добавления в свою цифровую библиотеку, , то эта книга идеально вам подойдет!

В этой книге представлены несколько рассказов на германском языке, а также их английские переводы. Есть также разделы, посвященные некоторым грамматическим и критическим замечаниям к текстам. Цель этой книги не только информировать читателя о немецком языке, но и развлекать, и этот сборник рассказов с легкостью справляется с этой задачей. Темы, которые охватывают эти истории, варьируются от работы частного детектива до войны, от сказочных блинов, убегающих от своих злобных похитителей, до простых экскурсий по домам. Вы не захотите пропустить ничего из этого.

Эта книга предназначена для изучающих немецкий язык от начального до среднего, поэтому читатель не должен пугаться.Здесь он или она не найдет ни технического жаргона, подходящего для профессионального лингвиста, ни эзотерического немецкого языка, подходящего для носителя немецкого языка. Как уже упоминалось ранее, цель этой книги — информировать и развлекать, а не готовить читателя к докторской диссертации по немецкой литературе.

Рассказы, включенные в эту книгу, написаны многими современными авторами в разных жанрах и стилях. Они следующие:



  • Дейзи Макбет Кристал Джонс

  • Die Andernacher Bäckersjungen Х.A. Guerber

  • Einkaufen im Supermarkt (анонимно)

  • Unser Haus (анонимно)

  • Diesuche Nach Lorna by Crystal Jones

  • Der Hausvater by H.A. Guerber

  • Das Reiterbild в Дюссельдорфе от H.A. Guerber

  • Der Pfannkuchen от H.A. Guerber

Как упоминалось ранее, эти истории не только представлены на английском и немецком языках, они также дополнены дополнительными примечаниями, исследующими элементы повествования каждой истории, а также грамматическими примечаниями, советами и т. д.


Не ждите ни секунды, чтобы насладиться этой информацией — получите свой экземпляр German Short Stories прямо сейчас!

Описание классов

Начни говорить по-немецки с первого дня занятий! Наши регулярные курсы и курсы по повторению грамматики организованы в соответствии с Общеевропейскими компетенциями владения языком (CEFR), уровни A1 (начальный уровень) – C2 (мастерство), и мы разрабатываем нашу учебную программу таким образом, чтобы вы могли эффективно достичь желаемого уровня владения немецким языком. достижения, будь то сдача международно признанных квалификационных экзаменов, таких как TestDaF, или проживание и работа в немецкоязычной стране.Мы настоятельно рекомендуем закреплять и совершенствовать языковые навыки, полученные на наших курсах продвинутого уровня для начинающих, в рамках наших специальных курсов, которые углубленно изучают такие темы, как кино, литература, искусство, политика и бизнес.

Наш тщательный подбор учебников и дополнительных материалов гарантирует, что вы не только изучите языковые структуры, но также познакомитесь с историей, географией и культурой Австрии, Германии и Швейцарии. Все наши инструкторы имеют многолетний опыт преподавания немецкого языка как иностранного в Нью-Йорке и за его пределами и привносят в класс свои обширные образовательные знания в области лингвистики, литературы, перевода, международных отношений, кино, изобразительного искусства, бизнеса и педагогики.


Начинающий I (уровень CEFR A1.1)

Учебник: Spektrum A1, главы 1-6
Это вводный курс по языку и культуре немецкоязычных стран, предназначенный для студентов, не имевших опыта изучения немецкого языка. Изучение языка требует значительных затрат времени и тяжелой работы, и этот курс, являющийся первой частью двух курсов немецкого языка для начинающих, представляет собой интенсивный учебный процесс.

Темы варьируются от заказа кофе или еды в ресторане до путешествий по городам Германии и повседневной жизни.Вводный урок немецкого языка направлен на укрепление уверенности в языке с упором на разговорную речь. В группах и парах вы обсудите предпочтения, опыт и актуальные вопросы, а также разовьете коммуникативные навыки, необходимые для комфортного путешествия и повседневной жизни в немецкоязычной стране. Письменные задания варьируются от написания о себе до более творческих начинаний, таких как описание дома или квартиры вашей мечты.


Начинающий II (уровень CEFR A1.2)

Учебник: Spektrum A1, главы 7-12
Этот курс продолжает знакомство с языком и повседневной культурой немецкоязычных стран. Вы расширите свое понимание важной лексики и обычаев: путешествия, еда, здоровье и благополучие, а также современное немецкое общество и культура. Вы также изучите более сложные языковые структуры и идиомы, включая прошедшее время, использование прилагательных, сравнений и превосходных степеней, а также более сложные структуры предложений.

В центре внимания курса по-прежнему будет разговорная речь и повседневное использование языка, но также будет повышенное внимание к заданиям по чтению и письму. Поскольку цели коммуникативной и грамматической компетенции в конечном счете неразделимы, вы будете ориентироваться на максимально точное использование немецкого языка. Вам будет предложено исследовать самостоятельно с помощью Интернета: искать пьесы, фильмы или концерты, чтобы посмотреть в Берлине или Вене; покупка одежды для следующего летнего или зимнего отпуска; и узнать больше о системе здравоохранения в Германии.


Продвинутый начинающий I (уровень CEFR A2.1)

Учебник: Spektrum A2, главы 1-6
Уровни Advanced Beginner вводят более сложные структуры предложений, а на уровне A2.1 они включают: подчинительные и сочинительные союзы и предложения, дательные глаголы, возвратные глаголы и предложные дополнения , и относительные предложения.

Вы также будете читать более длинные и сложные тексты и обсуждать такие темы, как миграция, семья, путешествия и СМИ.Помимо того, что вы научитесь выражать свое мнение и эмоции более изощренным способом на немецком языке, вы также будете участвовать в полезных практических занятиях, таких как бронирование билетов на поезда и автобусы, чтение текущих онлайн-расписаний и составление маршрутов движения.


Продвинутый начинающий II (уровень CEFR A2.2)

Учебник: Спектрум А2, главы 7-12
Учебник А2.2. На этом уровне учащиеся изучают простое прошедшее время и, следовательно, более активно изучают большое количество текстов на немецком языке, читают сказки, газетные статьи и короткие рассказы.Кроме того, у них есть возможность практиковать свои собственные навыки письма, опираясь на все более широкий словарный запас и сложность своих навыков немецкого языка. Дополнительные темы по грамматике включают: глаголы в дательном и винительном падежах, родительном падеже и инфинитивных предложениях, а также введение в пассивный залог.

Вы обсудите различные жизненные предпочтения (город или страна, квартира или дом), культурные интересы, карьерные цели и пути, праздники и традиции в Германии, Швейцарии и Австрии.В этом курсе вы также научитесь описывать фильм на немецком языке, объяснять последовательность событий и работать с научно-популярными текстами.


Промежуточный уровень I (уровень CEFR B1.1)

Учебник: Spektrum B1+ Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, главы 1-4
Промежуточный I класс фокусируется на более сложных языковых структурах для выражения сложных понятий. Введенные темы грамматики включают сослагательные наклонения, координирующие союзы и пассивный залог в настоящем, простом прошлом и прошедшем прогрессивном.

Узнайте, как выражать желания и пожелания, давать советы, высказывать гипотезы и обсуждать «за» и «против», читая и обсуждая такие темы, как питание, карьера, бизнес и волонтерская работа.


Промежуточный уровень II (уровень CEFR B1.
2)

Учебник: Spektrum B1+ Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, главы 5-8

Темы, изучаемые в классе B1.2, включают: здоровье, путешествия и повседневную жизнь, разговоры о прошлом и будущем (исторические события и их влияние на будущее), литературы и искусства.Узнайте больше о структурных формах, таких как сослагательное наклонение I и II, простое прошедшее время и пассивные конструкции.


Промежуточный уровень III (уровень CEFR B1.3)

Учебник:  Spektrum B1+ Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch, главы 9–12

Неотъемлемый мост между средним и высшим уровнями, этот курс предназначен для повторения и закрепления языковых навыков, полученных на промежуточных уровнях.


Upper Intermediate (уровень CEFR B2 – модули A, B и C в течение 3 семестров)

Учебник: Erkundungen B2: модуль A, главы 1-3; модуль Б Главы 4-6; модуль C Главы 7-8
Погрузитесь глубже в немецкий язык, читая австрийские, немецкие и швейцарские литературные произведения, просматривая и обсуждая фильмы на немецком языке, а также укрепляя грамматические навыки, полученные на начальном и среднем уровнях.

Модули не нужно брать по порядку.


Advanced (уровень CEFR C1 — модули A, B и C в течение трех семестров)

Учебник: Erkundungen C1: Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch
Эти три модуля разработаны, чтобы помочь учащимся развить эти восемь интегрированных языковых навыков: чтение, письмо, разговорная речь, аудирование, грамматика, словарный запас, культурная компетентность и произношение. Продвинутый уровень разделен на три модуля (A, B и C), каждый из которых посвящен различным темам.
Модуль A охватывает главы 1-3 в Erkundungen C1 , «Reden wir mal übers Wetter», «Glück und andere Gefühle» и «Erfolge und Niederlagen». Темы включают светскую беседу, выражение удивления, раздражения или интересов в разговоре, формулирование мнений или разговоры о счастье, эмоциях, настроении и успехах в работе и хобби. Структурные темы включают формы прошедшего времени, временные или местные предлоги, прилагательные, модальные глаголы, сослагательное наклонение II и родительные предлоги.
Модуль B охватывает главы 4-6 в Erkundungen C1 , «Fortschritt und Umwelt», «Das Reich der Sinne», «Geschichte und Politik». Вы обсудите традиции еды и питания, важные исторические события, немецкую политику и политиков, новые разработки в СМИ, окружающую среду и «зеленую» Германию. Вы улучшите свои навыки в структурных формах, таких как модальные глаголы, относительные предложения, прилагательные предложения, сослагательное наклонение I и повелительное наклонение.
Модуль C охватывает главы 7 и 8 в Erkundungen C1 , «Ton, Bild und Wort» и «Lebenswege».Вы представите плюсы и минусы, опишите изменения, обсудите концерты, музыку, здоровый образ жизни и изменение климата. Вы будете практиковать языковые структуры, такие как формы пассивного залога, предлоги, существительные с предложными объектами, глаголы с префиксами.

Модули не нужно брать по порядку.


Мастерство (уровень CEFR C2 — модули A, B и C в течение трех семестров)

Учебник: Erkundungen C2: Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch
Овладейте следующими восемью интегрированными языковыми навыками: чтение, письмо, разговорная речь, аудирование, грамматика, словарный запас, культурная компетентность и произношение. Уровень мастерства разделен на три модуля (A, B и C), каждый из которых посвящен различным темам.
Модуль A охватывает главы 1-3 в Erkundungen C2 : «Sprache und Kommunikation», «Vergangenheit und Gegenwart» и «Stärken und Schwächen». Вы обсудите немецкий язык в контексте других языков, общения и влияния средств массовой информации. Кроме того, вы познакомитесь с дискурсом, окружающим историю и воспоминания, а также с сильными и слабыми сторонами и силой.Класс фокусируется на отработке языковых структур, включая глаголы с разделяемыми и неразделимыми префиксами, наклонения сослагательного наклонения I и II и правила использования запятых.
Модуль B охватывает главы 4-6 в Erkundungen C2 : «Erziehung und Ausbildung», «Forschung und Technik» и «Besonderes und Gewöhnliches». В контексте таких тем, как карьера, технический прогресс, окружающая среда и загрязнение окружающей среды, медицина, эмоции и улучшение жизни, вы повторите и улучшите свои знания грамматических структур, включая пассивные формы, модальные глаголы и причастия в качестве прилагательных.
Модуль C охватывает главы 7 и 8 в Erkundungen C2 : «Искусство и культура» и «Политические и культурные ценности». Узнайте больше о немецкой литературе и искусстве, а также о политике и экономике. Совершенствуйте свои знания о немецких прилагательных и их использовании, а также о прилагательных и предложных фразах.

Модули не нужно брать по порядку.


Grammer Review Уровни A и B1

Этот курс предназначен для тех, кто прошел уровни A1 и A2 (A-levels) или B1-level (B1-levels) и хотел бы повторить или освежить свою грамматику, а также улучшить свои разговорные навыки.Часть учебного времени будет посвящена вопросам и упражнениям, связанным с грамматикой. Остальное время занятий будет использовано для укрепления разговорных навыков. После завершения вы будете чувствовать себя более комфортно со своими навыками немецкого языка и будете иметь прочную основу для перехода к следующим уровням (B1 и B2 соответственно).


Чтение знаний 1 и 2

Учебник: German Quickly: Грамматика для чтения на немецком языке
Улучшите свои исследовательские навыки, научившись читать и переводить немецкие научные тексты. Курсы проводятся на английском языке, и RK1 не требует предварительного знания немецкого языка. После завершения обоих курсов студенты могут сдать экзамен по чтению для получения сертификата по курсу.


Специальные курсы

Расширьте свое понимание немецкого языка и культур с помощью нашей подборки специальных курсов для языковых уровней A2 – C1, таких как: «Берлин: прошлое и настоящее», «Введение в немецкое кино», «Истории и разговоры», «Творческое письмо» и «Деловой немецкий».

Как выучить немецкий самостоятельно (да, это возможно!): 8 простых шагов для самостоятельного изучения немецкого языка

Привет,  Ханс Соло . Хотите знать, как выучить немецкий язык самостоятельно?

Понятно.

Вы хотите научиться говорить по-немецки, но мысль о строгом (и дорогом) формальном классе заставляет вас содрогнуться.

Вы хотите погрузиться во все домашние немецкие ресурсы, но их так много. .. какие из них стоят вашего времени?

Мы нашли тебя.

Это руководство покажет вам лучший способ выучить немецкий язык в одиночку, выполнив восемь практических шагов, а также ресурсы и ценные советы.

Независимо от причин, по которым вы изучаете немецкий язык — есть ли у вас немецкие предки, любите ли вы культуру или вас привлекли какие-то безумно странные немецкие слова — вы можете выучить язык самостоятельно и со своей скоростью.

Итак, давайте начнем с вопроса, который может возникнуть у многих из вас прямо сейчас: нужно ли мне тратить деньги на изучение немецкого языка?

Загрузить: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Могу ли я научиться говорить по-немецки, не тратя денег?

Да, можете. Очень приятно учиться чему-то самостоятельно, так как это дает вам фантастическое чувство достижения. Самостоятельное изучение немецкого языка — это отличный способ взять на себя ответственность за собственную скорость обучения и способ, которым вы решите учиться.

Человек, который знает, как лучше всего выучить немецкий язык, это, очевидно, вы сами. Так почему бы не взять в свои руки личного тренера и не научиться говорить, как настоящий Deutscher ! Существует множество способов самостоятельного изучения немецкого языка.

На самом деле существует гораздо больше ресурсов, которые могут вам помочь, чем вы можете себе представить. Вот краткий обзор всех сокровищ, ожидающих открытия:

  • Погружение и приобщение к культуре

Вы даже можете использовать веб-сайты, чтобы найти немецкого друга, желающего практиковать английский язык! Доступ ко всем этим ресурсам можно получить бесплатно.

Вы можете подумать, что погружение в немецкий язык и культуру будет стоить немного из-за путешествий, но на самом деле вы можете погрузиться в немецкий язык из любой точки мира!

Как подходить к немецкому языку с англоязычной точки зрения

Если вы владеете английским языком и хотите Deutsch zu sprechen , вам следует помнить о нескольких вещах, которые помогут вам в вашем путешествии по изучению немецкого языка. язык самостоятельно. Немецкий и английский на самом деле происходят из одной языковой группы, германской языковой группы.

Это можно рассматривать как реальное преимущество над кем-то из другой языковой группы. Например, это определенно дает большое преимущество перед японцем, пытающимся выучить немецкий язык. Однако, хотя немецкий и английский языки принадлежат к одной языковой группе, у них очень мало общего.

Самой сложной частью немецкого языка будет грамматика. Это один из немногих германских языков, сохранивший большую часть старой грамматики, полностью флективной, которая не слишком отличается от латыни или русского.

Предложения в немецком языке построены иначе, чем в английском. Так что, к сожалению, вы не можете просто заменить слова предложения немецкими словами, так как это не сработает. Например, «hilf mir doch mal jemand», , что буквально переводится как «кто-нибудь мне поможет» на английском языке.

Как видите, грамматическая сторона немецкого языка может быть сложной в начале изучения. Однако, как только вы освоите грамматику, дальше будет намного проще.

Приведенное ниже руководство покажет вам, как самостоятельно выучить немецкий язык за восемь последовательных шагов. С помощью этих советов и рекомендаций по ресурсам вы пройдёте путь от нуля до говорящего по-немецки.

После восьми шагов у нас также есть несколько других забавных практических методик немецкого языка, которые вы можете использовать на любом этапе изучения немецкого языка.

1. Слушайте и повторяйте звуки немецких букв

Начните с изучения немецкого алфавита.

Послушайте, как звучит каждая буква сама по себе по сравнению с комбинациями букв.Прислушайтесь к различиям между звуками английских и немецких букв. Как и в английском языке, две буквы вместе могут звучать совершенно иначе, чем каждая из двух букв по отдельности.

Приведенное ниже видео очень полезно: носитель немецкого языка покажет вам отдельные звуки букв и сочетания букв.

Обратите особое внимание на буквы с умлаутом (две маленькие точки над буквой), так как это меняет способ произношения буквы и, следовательно, меняет звучание слов.

Как только вы это сделаете, не пропустите наш пост о сложном немецком произношении.

2. Соберите несколько простых «основных слов»

После того, как вы освоили алфавит и звуки букв, пришло время выучить несколько «основных слов». Это простые, общеупотребительные слова, которые станут основой для пополнения вашего словарного запаса.

Подумайте о словах, без которых вы не можете обойтись в английском языке, и найдите их немецкие эквиваленты. Отличные стартовые номера:

Отличное место для изучения основ — онлайн по адресу FluentU!

3.Расширьте свой словарный запас с помощью существительных, глаголов и прилагательных

После того, как вы освоите некоторые основы, пришло время расширить свой словарный запас с помощью существительных, глаголов и прилагательных. Попробуйте поставить себе ежедневную цель — например, учить три новых существительных, глагола и прилагательных (всего девять слов) каждый день.

Вот несколько списков слов, из которых вы можете извлечь:

И в этом видео 100 немецких прилагательных для начинающих:

4. Начните составлять предложения

Итак, у вас есть несколько основных немецких слов за поясом.Теперь пришло время начать их использовать.

Это все об изучении структуры немецкого предложения и порядка слов.

Вы можете найти простое, но подробное объяснение порядка слов в немецком языке на веб-сайте немецкого факультета Дартмутского колледжа.

Затем вы можете попрактиковаться в использовании этих правил самостоятельно с помощью этих бесплатных онлайн-упражнений — просто нажимайте на ряд слов в правильном порядке, чтобы строить предложения на немецком языке.

К счастью, люди, вероятно, поймут, что вы пытаетесь сообщить, даже если вы ошибетесь в порядке слов, но вы должны сделать все возможное, чтобы попытаться правильно расположить свои предложения.

5. Запоминайте немецкие фразы многократного использования

Это один из тех «языковых лайфхаков», которые помогут вам быстрее встать на путь настоящего немецкого общения.

Теперь, когда вы выучили порядок слов в немецком языке, вы можете начать общаться с некоторыми основными немецкими фразами. Так же, как и с отдельными словами, начните практиковать простые фразы, которые вы могли бы произнести в обычный день.

Например: «Мне капучино на соевом молоке, пожалуйста».

Выбирайте то, что будет для вас наиболее полезным в повседневной жизни в Германии! (Это не только поможет вам научиться говорить по-немецки — это также очень мотивирует представить себе будущую жизнь в путешествии или жизни в Германии.)

6. Просмотр фильмов на немецком языке (дублированный, затем аутентичный)

Как только вы начнете понимать базовый немецкий язык, вы сможете проявить творческий подход к своему стилю обучения и посмотреть фильм, который вы уже видели, но посмотреть его с дубляжом на немецком языке. . Вы даже можете использовать английские субтитры, чтобы было проще. Вы почувствуете, что действительно разбираетесь в вещах, когда увидите «Титаник» на немецком языке с некоторыми английскими субтитрами и узнаете половину слов.

По мере повышения вашего уровня или для его повышения сейчас попробуйте посмотреть немецкие фильмы с немецкими субтитрами.Чтение фактических слов, которые вы слышите (на немецком языке), в то время как они произносятся, будет очень полезно для ваших языковых занятий. После того, как вы посмотрели эти 10 фильмов по ссылкам выше, вот еще пять немецких фильмов, которые стоит посмотреть.

7. Читайте новости на немецком языке

После просмотра некоторых немецких фильмов убедитесь, что вы также обращаете внимание на навыки понимания прочитанного. Чтение колонок в немецких газетах – проверенный и надежный способ сделать это.

Выделите все слова, которые не имеют смысла, а затем найдите их позже в немецком словаре.

8.

Общайтесь с другими изучающими немецкий язык или говорящими по немецкому языку

Наконец, мы знаем, что это руководство о том, как выучить немецкий язык самостоятельно, но это super полезно для общения с носителями немецкого языка или даже с другими изучающими немецкий язык!

Воспользуйтесь веб-сайтом, например Meetup , чтобы встретиться с людьми, которые также проявляют активный интерес к изучению немецкого языка, чтобы вы могли практиковаться вместе. Они также будут источником дополнительной ответственности и мотивации. Вы можете использовать похожие сайты, чтобы встретиться с немецким другом и попрактиковаться в разговорном языке вместе.

Хотя мы уже видели множество способов изучения немецкого языка, у меня есть еще   методов, которыми я еще не могу с вами поделиться, помимо этих восьми шагов!

Увлекательные (и менее традиционные) способы практиковать и изучать немецкий язык

В наши дни существует множество действительно забавных и уникальных способов говорить по-немецки, даже если вы новичок. Не забудьте включить эти методы в свои занятия с самого начала, чтобы вы получали последовательную, всестороннюю практику общения и понимания.Не бойтесь действительно сосредоточиться на методах, которые хорошо работают для вас. Лучший способ выучить немецкий может немного отличаться от человека к человеку, и это нормально.

Слушайте немецкие подкасты

Сначала ознакомьтесь с этой публикацией об обучающих немецком подкастах. Да, вы действительно можете учить немецкий на ходу. В качестве альтернативного способа сосредоточиться на своем немецком произношении во время развлечения можно использовать подкасты — интригующий и интересный способ изучения немецкого языка. Вы можете прослушать уроки немецких идиом, разговорных выражений и даже несколько дерзких словечек, чтобы подшутить над местным  Deutschen.

Самым популярным подкастом среди изучающих немецкий язык, скорее всего, является GermanPod101, и он, безусловно, популярен не зря. Существуют сотни аудио- и видеоуроков, и коллекция постоянно пополняется свежим материалом для всех уровней подготовки. Да, это охватывает вас от новичка до почти беглого. С членством у вас будет доступ ко всему этому, а также доступ к интерактивным инструментам обучения, таким как карточки SRS, стенограммы PDF, форумы сообщества и удобное приложение. Попробуйте с бесплатной учетной записью!

Познакомьтесь с немецкими друзьями

Я упоминал об этом ранее, но я просто должен подчеркнуть, что Meetup — это фантастический сайт для поиска единомышленников, которые также могут захотеть встретиться с вами.

Вы можете найти друга-немца или других людей, которые также изучают немецкий язык. Вы можете пойти в немецкий ресторан, попрактиковаться в заказе с официантами и попытаться бегло говорить по-немецки — теперь это отличный способ научиться!

Смотреть немецкую комедию

Да, есть даже комедия про немецкий язык. Есть серия, предоставленная видео BBC, стендап-комиком Хеннингом Венном. Эта серия из 10 статей затрагивает множество тем, в том числе немецкий алфавит, определение времени, вежливость, пол и даже некоторые шутки.

Серия называется «Что смешного в немецком».  Это один из самых забавных способов погрузиться в немецкий язык и посмеяться над некоторыми сложными вещами, которые вы изучали.

Погрузитесь в немецкий язык, чтобы действительно добиться успеха

Многие лингвисты согласны с тем, что погружение в язык — это самый быстрый способ овладеть им. По мнению исследователей, это может быть даже более эффективным, чем формальные языковые курсы. Я имею в виду, что лучший способ выучить немецкий язык — это по-настоящему погрузиться в язык.Подойдите к изложенным выше идеям творчески — не просто изучайте их по книге. Вы даже можете переехать или поехать в Германию, если сделаете это своим приоритетом!

При изучении нового языка наш мозг воспринимает незнакомые новые звучащие слова как фоновый шум и пытается его игнорировать. Решение этой проблемы состоит в том, чтобы впитать немного немецкого языка. Чем больше вы слышите, тем менее фильтрованным он становится.

Когда вы будете смотреть немецкие фильмы после того, как потратите некоторое время на изучение немецкого языка, вы заметите, как больше немецких фраз вы слышите.Это больше не будет белый шум или тарабарщина, это будет язык, который вы понимаете.

 

Прояснил, как самому выучить немецкий, Ганс Соло? Теперь у вас есть много советов и инструментов для достижения успеха!

Загрузить: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Программа языкового чтения

Расписание на весну 2022 года будет опубликовано 14 января 2022 года.Регистрация начнется 17 января 2022 года.

Весенние курсы 2022 года будут предлагаться через Zoom и начнутся в середине февраля.

Периодически проверяйте этот веб-сайт на предмет информации о конкретных классах и/или изменений, касающихся осеннего семестра. Вся информация, необходимая для первого занятия, доступна на странице «Осенние курсы 2021».

Учебники 1-го уровня: Информацию см. на странице регистрации. Учебники для немецкого языка 1 и испанского языка 1 будут бесплатно доступны в электронном виде преподавателями курса.Все остальные материалы будут раздаваться инструктором.

Тексты 2 уровня: На занятиях 2 уровня тексты для перевода раздает преподаватель. Выбор словарей будет обсуждаться в начале каждого курса.


Миссия программы

Миссия программы языкового чтения состоит в том, чтобы научить студентов из CUNY, других школ и всех слоев общества читать научные и литературные тексты на языках, отличных от английского, и сделать письменный перевод, отражающий академический английский дискурс. Разговорным навыкам абсолютно не уделяется внимания. Выпускные факультеты в Куни, а также по всей стране требуют письменного перевода, максимально приближенного к исходному языку, т. е. е. без перефразирования или обобщения. Эта программа готовит студентов к выполнению этих требований отдела и обеспечивает основу для будущих научных исследований.

Большинство программ для выпускников признают успешное прохождение курсов LRP уровня 1 и уровня 2 как удовлетворение их языковых требований.Для других LRP является хорошей подготовкой к ведомственному экзамену.

Курсы 1 уровня предполагают отсутствие знания языка. Грамматика, синтаксис, идиомы и основная лексика (определители, предлоги, местоимения и т. д.) интенсивно рассматриваются, чтобы быстро перейти к переводу научных текстов. Уровень 1 не фокусируется на лексике, основное внимание уделяется только грамматическим словам. К концу 1-го уровня учащиеся, добившиеся успеха, могут переводить научные тексты с помощью словаря, хотя и с некоторыми трудностями.

Посещаемость необходима для успеха на уровне 1. Как правило, программа не поощряет более одного отсутствия в течение осеннего и весеннего семестров. Любое отсутствие в течение летнего семестра ставит под угрозу успех в курсе. Политика LRP в отношении пропусков в значительной степени зависит от инструктора, за исключением трех или более пропусков. Три и более пропуска означают слишком большую потерю обучения, и сдача выпускного экзамена маловероятна.

Программа не несет ответственности за пропущенную из-за отсутствия информацию, включая домашние задания, тесты и все темы, обсуждаемые во время занятий.От преподавателя не требуется и не рекомендуется уведомлять [по электронной почте или другим способом] учащегося о домашних заданиях, пропущенных из-за отсутствия.

Занятия уровня 2 предполагают, что эквивалент уровня 1 успешно пройден. На курсах уровня 2 мы переводим множество научных статей, отражающих дисциплины отдельных студентов; грамматика и другие основы кратко рассматриваются по мере необходимости. Студентам предлагается разработать глоссарии в своих областях и создать свой лексический словарь. К концу 2-го уровня успешные учащиеся могут быстро и точно переводить научные тексты в своих областях с помощью словаря.

Большинству учащихся требуется уровень 1 и уровень 2, чтобы стать компетентными. Пожалуйста, планируйте тратить на домашнее задание и учебу в два раза больше часов, чем в классе. Летом это означало бы планирование от десяти до двенадцати часов в дополнение к часам занятий. Время обучения варьируется от языка к языку и от человека к человеку.Помните, ваша цель — перейти от нулевых знаний к способности переводить таких авторов, как Кафка, Камю и Шопенгауэр. См. здесь, в частности, обсуждение курса немецкого языка 2 уровня.

Еще раз, пожалуйста, учтите, прежде чем зарегистрироваться в программе, что миссия программы не в обучение разговорным навыкам.

Кроме того, курсы Уровня 1 и Уровня 2 , а не сосредоточены на эстетике или стиле перевода, а также на теории перевода.Иногда предлагается курс 3-го уровня на немецком языке, на котором рассматриваются такие темы.

Политика выставления оценок и отчетность:

Выставляются две оценки: 1 ] оценка за итоговый экзамен, основанная на 100% переводе итогового экзамена, и 2 ] оценка за курс, состоящая из 30% итогового экзамена, 30 % викторин, а также своевременная отправка заданий и 40% вкладов класса в виде решений домашних заданий на постоянной основе и доказательство интенсивного изучения учебника.

Тексты итогового экзамена подбираются преподавателем с учетом дисциплин отдельных студентов. Текст ок. 350 слов для перевода со словарем. Необходимо использовать печатный и/или электронный словарь. Перевод должен быть переведен на идиоматический английский язык, максимально приближенный к оригинальному тексту.

Учитывая текущий онлайн-формат, конкретные детали итогового экзамена будут обсуждаться в вашем классе.

У каждого факультета или школы есть своя минимальная оценка для удовлетворения своих требований. Некоторые факультеты запрашивают и итоговый экзамен, и оценку за курс, в то время как другие запрашивают только одно или другое. Большинство отделов требуют минимальной оценки B+, чтобы удовлетворить их требования. Студент должен получить эту информацию из своей программы.

Уведомление об оценках: LRP предоставляет официальные документы об успеваемости каждого учащегося по запросу. Эта документация состоит из одного письма [.pdf], прикрепленного к электронному письму на имя указанного лица.Если нужно уведомить более одного человека, они будут скопированы в одно и то же электронное письмо. Учащийся всегда копируется в такое уведомление и, таким образом, имеет запись официального документа уведомления. Обычно оценки выставляются в течение трех недель после последнего дня занятий.

Типовые предложения курсов :

Осенью и весной мы обычно предлагаем французский уровень 1 и 2; Немецкий уровень 1 и 2 и испанский уровень 1 и 2.  

Летом мы предлагаем те же курсы в дополнение к итальянскому уровню 1 и 2, латинскому уровню 1 и 2 и древнегреческому уровню 1.

Без кредита, непрерывное образование
LRP – это специальная программа, и курсы классифицируются CUNY как «непрерывное образование». Курсы LRP не засчитываются и не отображаются в стенограммах учащихся.

LRP предлагает языковые экзамены только студентам, зарегистрированным на курсы.

Регистрация осуществляется в порядке очереди. Реже некоторые классы, которые изначально предлагались, отменяются из-за недостаточной регистрации.Пожалуйста, посетите страницу регистрации для получения дополнительной информации (ссылка на страницу регистрации находится слева).

Последнее обновление 28 сентября 2021 г.


Композиты для мировых языковых курсов | Государственные школы Вестфорда

Мировой язык

Отделение мирового языка Вестфордской академии предлагает занятия по французскому, немецкому, латыни, китайскому и испанскому языкам. По мере того, как учащиеся продвигаются по целевому языку, они будут развивать свои коммуникативные навыки, оттачивать свои способности критического мышления и расширять свои культурные перспективы.Они познакомятся с культурой, историей и литературой, а также с лингвистическими структурами языка (языков), выбранного для изучения. Обучение определяется типами общения: межличностным (спонтанный устный и письменный обмен), интерпретативным (чтение, прослушивание и анализ аутентичных ресурсов) и презентационным (синтез и обмен информацией). Чтобы подготовить студентов к столкновению с глобальными проблемами и быть продуктивными в глобальном обществе, студенты Westford Academy должны изучать один и тот же язык два года подряд, им рекомендуется изучать третий и четвертый год одного и того же языка, и им рекомендуется учиться дополнительные языки.


Французский

101 Французский I CP – 5 кредитов

Этот курс предназначен для студентов, которые никогда не изучали французский язык. Учащиеся должны выбрать французский язык I CP, если они изучают язык впервые, меняют языки или добавляют второй язык.

ПРИМЕЧАНИЕ. В зависимости от запросов на зачисление и наличия преподавателей некоторые языковые курсы первого года обучения могут быть недоступны. Укажите альтернативный язык на случай, если первый вариант не будет предложен или недоступен .

Этот курс предназначен для ознакомления учащихся с языком и культурой франкоязычного мира. С помощью ролевых игр, работы в малых группах и знакомства с аутентичными текстами учащиеся начнут развивать свои коммуникативные навыки на французском языке. Они будут инициировать и поддерживать основные разговоры на различные темы, включая семью, школьную жизнь, любимые занятия и предпочтения в еде. Учащиеся учатся описывать окружающий мир. На этом уровне особое внимание уделяется приобретению словарного запаса и образцам языковых структур.Французский язык будет использоваться в максимально возможной степени во время занятий в классе.

102 Французский II CP – 5 кредитов

Этот курс предназначен для учащихся, окончивших 8-й класс французского или французского I CP в Westford Academy. Студенты будут знакомиться с различными аутентичными текстами и мультимедийными источниками, поскольку они продолжают развивать свои коммуникативные навыки на французском языке. Студенты будут описывать, собирать информацию и выражать свое мнение в устной и письменной форме по различным темам, включая домашнюю жизнь, домашние обязанности, продукты питания, распорядок дня, здоровый образ жизни и жизнь в городе.Студенты будут продолжать увеличивать свою словарный запас и использовать время глагола, чтобы передать временные рамки. Французский язык будет использоваться в максимально возможной степени во время занятий в классе.

103 Французский II H – 5 кредитов

Чтобы записаться на этот курс, учащиеся должны получить оценку 92 или выше в 8-м классе французского или французского I CP. Требуется рекомендация учителя.

Этот курс предназначен для учащихся, которые успешно закончили 8 класс по французскому языку или французскому языку I CP в Вестфордской академии.Посредством интерпретации различных литературных отрывков, аутентичных текстов и мультимедийных источников учащиеся будут продолжать развивать свои коммуникативные навыки на французском языке. Учащиеся будут описывать, собирать информацию и выражать свое мнение в устной и письменной форме по различным темам, включая домашнюю жизнь, домашние обязанности и работу по дому, продукты питания, распорядок дня, здоровый образ жизни и жизнь в городе. Студенты будут продолжать увеличивать свой словарный запас и использовать время глагола, чтобы передать временные рамки, поскольку они улучшают свой уровень грамматической точности.Занятия будут проводиться в основном на французском языке.

104 Французский язык III CP – 5 кредитов

Этот промежуточный курс предназначен для студентов, завершивших французский язык II CP. Студенты будут стремиться укрепить свои коммуникативные навыки. Они будут собирать и передавать информацию из различных достоверных источников, тренируясь говорить с большей уверенностью и легкостью в повседневных ситуациях. Студенты будут изучать различные темы, включая окружающую среду, карьеру, технологии и транспорт.Студенты продолжат пополнять свой словарный запас и расширять свои знания о временах глаголов, чтобы передать временные рамки. Занятия будут проводиться в основном на французском языке.

105 Французский язык III H – 5 кредитов

Чтобы записаться на этот курс, учащиеся должны иметь оценку 85 или выше по французскому языку II с отличием. Требуется рекомендация учителя.

Этот промежуточный курс предназначен для студентов, успешно сдавших экзамен по французскому языку II с отличием. Студенты расширяют свои навыки в межличностных, интерпретационных и презентационных режимах общения.Поощряется расширение словарного запаса и более широкое использование сложных грамматических структур, чтобы учащиеся могли общаться уверенно и с большей точностью. Студенты будут изучать различные темы, включая карьеру, технологии, окружающую среду и транспорт. Они продолжат уделять внимание культуре и географии Франции и других франкоязычных стран. Занятия будут проводиться в основном на французском языке.

106 Французский IV CP – 5 кредитов

В зависимости от запросов на зачисление на курс французский IV CP может предлагаться одновременно с французским V CP.При необходимости будет предложено альтернативное содержание курса.

Этот промежуточный курс предназначен для студентов, которые завершили французский III CP. Учащиеся улучшают свои знания языка, уделяя основное внимание разговорной речи и восприятию на слух. Аутентичные и адаптированные рассказы, романы и фильмы служат основой для бесед в классе. Студенты будут участвовать в симуляциях, предназначенных для увеличения их словарного запаса и уровня комфорта в практических ситуациях, связанных со здоровым образом жизни, искусством и природными ресурсами. Занятия будут проводиться в основном на французском языке.

107 Французский IV H – 5 кредитов

Чтобы записаться на этот курс, учащиеся должны иметь не менее 80 баллов по французскому языку III с отличием. Требуется рекомендация учителя.

Этот промежуточный курс предназначен для студентов, получивших III степень по французскому языку с отличием. Учащиеся улучшают свои знания языка с помощью всестороннего обзора грамматики и чтения, предназначенных для значительного увеличения их активной и пассивной словарной базы.Литературные подборки, в частности le Petit Prince , l’Homme qui plantait des arbes и l’Etranger , служат основой для обсуждения и заданий по композиции. Занятия будут проводиться исключительно на французском языке. Студентам, получившим диплом IV по французскому языку, предлагается продолжить изучение французского языка в программе AP French Language and Culture.

108 Французский язык и культура AP — 5 кредитов

Чтобы записаться на этот курс, студенты должны успешно пройти курс французского языка IV с отличием. Требуется рекомендация учителя.

Этот курс AP структурирован вокруг шести конкретных тем, которые способствуют изучению французского языка в контексте, а также способствуют более глубокому пониманию французской и франкоязычной культур. Учащиеся будут совершенствовать свои навыки межличностного, интерпретативного и презентационного общения. Летнее чтение и сочинения обязательны.

Студенты, выбравшие этот курс, должны сдать экзамен по французскому языку Advanced Placement в мае.

109 Французский V CP — 5 кредитов

В зависимости от запросов на зачисление на курс французский V CP может предлагаться одновременно с французским IV CP. При необходимости будет предложено альтернативное содержание курса.

Французские студенты V CP продолжают оттачивать свои навыки разговорной речи и понимания устной речи, повышая при этом общий уровень владения языком. Акцент будет сделан на способности учащихся интерпретировать аутентичные материалы, которые они слышат, читают и видят, используя видео, музыку, рассказы и другие электронные ресурсы. Этот курс разработан, чтобы предоставить студентам возможность еще больше расширить свое понимание французской культуры и цивилизации. Они будут заниматься изучением истории, географии и образа жизни нескольких франкоязычных регионов.

Вернуться к началу


Китайский язык

110 Китайский язык I CP — 5 кредитов

Этот курс предназначен для студентов, которые никогда не изучали китайский язык. Учащимся следует выбрать Mandarin I CP, если они впервые изучают язык, меняют языки или добавляют второй язык.

ПРИМЕЧАНИЕ. В зависимости от запросов на зачисление и наличия преподавателей некоторые языковые курсы первого года обучения могут быть недоступны. Пожалуйста, укажите альтернативный выбор языка, если ваш первый вариант не предлагается или недоступен.

Этот курс предназначен для ознакомления учащихся с языком, культурой и историей Китая. С помощью простого разговора и коротких письменных заданий учащиеся начнут задавать и отвечать на вопросы о своих семьях, симпатиях и антипатиях, предпочтениях в еде и школе. Студенты научатся читать и писать упрощенными иероглифами, а также получат возможность изучать каллиграфию. Обучение будет дополнено документальными фильмами и экскурсиями. Мандарин будет использоваться как можно чаще во время занятий в классе.

112 Мандарин II CP – 5 кредитов

Учащиеся с уже существующими навыками мандаринского языка, набравшие 85 или более баллов на кумулятивном экзамене мандарин I, могут зарегистрироваться непосредственно на мандарин II. Требуется рекомендация учителя.

Этот курс расширяет возможности учащихся общаться на китайском языке. В контекстуализированных ситуациях учащиеся улучшат свои навыки устной речи, обсуждая различные темы, включая покупки, направления, погоду, одежду, а также хобби и спорт. Студенты увеличат свой словарный запас и увеличат свои знания методов, изученных на китайском языке I, с расширенным разговором. Мандарин будет использоваться как можно чаще во время занятий в классе.

112a Мандарин II H – 5 кредитов

Чтобы записаться на этот курс, учащиеся должны иметь оценку 92 или выше по китайскому языку I CP. Требуется рекомендация учителя. Учащиеся с существующими навыками мандаринского языка, набравшие 92 балла или выше на кумулятивном экзамене по мандаринскому диалекту I, могут напрямую записаться на мандаринский диалект II с отличием.

Студенты программы Mandarin II Honors знакомятся с аутентичными материалами в виде рассказов, новостных статей, телевизионных программ, фильмов и музыкальных клипов.Обмен электронной почтой и блогами с родственным китайским классом дает учащимся возможность попрактиковаться в межличностном и межкультурном обмене. К концу Mandarin II Honors учащиеся смогут правильно общаться на мандаринском диалекте китайского языка, делать короткие записи в дневнике и делать короткие устные доклады и презентации. Программа Mandarin II Honors продолжит знакомить учащихся с китайской культурой посредством поэзии, пословиц, разговорных выражений, кулинарии, каллиграфии и различных культурных артефактов, таких как музыкальные инструменты, одежда и праздничные украшения. Мандарин будет использоваться в максимально возможной степени во время обучения.

113 Мандарин III CP – 5 кредитов

В зависимости от запросов на зачисление этот курс может предлагаться одновременно с другими курсами китайского языка более высокого уровня. При необходимости будет предложено альтернативное или дифференцированное содержание курса.

Учащиеся, изучающие китайский язык III CP, укрепляют свои навыки общения на китайском языке. Они расширят свои разговорные навыки в отношении мнений и мыслей.Студенты изучат более обширный словарный запас и сложные грамматические конструкции. Учащиеся будут читать и писать более длинные тексты, научатся инициировать и поддерживать обсуждения в небольших группах, а также анализировать китайские тексты и фильмы. Занятия будут проводиться в основном на мандаринском диалекте китайского языка.

114 Китайский язык III H — 5 кредитов

Чтобы записаться на этот курс, учащиеся должны иметь оценку 85 или выше по китайскому языку II с отличием. Требуется рекомендация учителя. В зависимости от запросов на зачисление этот курс может предлагаться одновременно с другими курсами китайского языка более высокого уровня.При необходимости будет предложено альтернативное или дифференцированное содержание курса.

Учащиеся с отличием китайского языка III улучшат свои слуховые, устные и письменные навыки. Студенты будут участвовать в обширной деятельности по чтению, чтобы увеличить их словарный запас. Аутентичные материалы, такие как фильмы, видео, блоги, новости, вымышленные истории и стихи, будут по-прежнему представлены. Обмен электронной почтой и блогами с родственным китайским классом дает учащимся возможность попрактиковаться в межличностном и межкультурном обмене.К концу Mandarin III Honors учащиеся смогут читать соответствующие уровню рассказы и китайские газеты, а также понимать китайские фильмы и телепрограммы. Студенты смогут писать журнальные записи, а также рассказы и делать устные доклады и презентации на китайском языке. Занятия будут проводиться исключительно на китайском языке.

115 Мандарин IV CP — 5 кредитов

В зависимости от запросов на зачисление этот курс может предлагаться одновременно с другими курсами китайского языка более высокого уровня.При необходимости будет предложено альтернативное содержание курса.

Учащиеся, изучающие китайский язык IV CP1, продолжают совершенствовать свои навыки общения на китайском языке. Учащиеся будут продолжать изучать словарный запас и улучшать свои знания сложных грамматических структур. Они будут продолжать изучать китайскую культуру, включая китайскую поэзию, пословицы, разговорные выражения, кулинарию, каллиграфию и различные культурные артефакты, такие как музыкальные инструменты, одежда и праздничные украшения.Студенты будут читать китайские рассказы и блоги, а также смотреть новости и фильмы. Они будут участвовать в групповых дискуссиях на различные темы, включая фильмы и текущие события. Занятия будут проводиться исключительно на китайском языке.

116 Китайский язык IV H – 5 кредитов

Чтобы записаться на этот курс, учащиеся должны иметь оценку 85 или выше по китайскому языку III с отличием. Требуется рекомендация учителя. В зависимости от запросов на зачисление этот курс может предлагаться одновременно с другими курсами китайского языка более высокого уровня.При необходимости будет предложено альтернативное содержание курса.

Mandarin IV Honors предоставит учащимся различные возможности для дальнейшего развития навыков устного, устного и письменного общения. Mandarin IV Honors продолжит знакомить студентов с китайской культурой, включая китайские классические романы, поэзию, различные культурные артефакты и текущие события. Аутентичные материалы, такие как фильмы, видео, блоги, новости, вымышленные истории и стихи, будут по-прежнему представлены. Студенты будут активно читать, чтобы увеличить и расширить словарный запас в самых разных областях, таких как экономическое развитие, а также социальные и экологические проблемы.Занятия будут проводиться исключительно на китайском языке.

Вернуться к началу


Латынь

Основная цель учебной программы по латыни — дать учащимся возможность узнать о римском мире, читая и понимая различные латинские тексты.

120 — Латинский язык I CP — 5 кредитов

Этот курс предназначен для студентов, которые никогда не изучали латынь. Учащиеся должны выбрать Latin I CP, если они изучают язык впервые, меняют языки или добавляют второй язык.

ПРИМЕЧАНИЕ. В зависимости от запросов на зачисление и наличия преподавателей некоторые языковые курсы первого года обучения могут быть недоступны. Пожалуйста, укажите альтернативный выбор языка, если ваш первый вариант не предлагается или недоступен.

Latin I CP знакомит учащихся с латинской грамматикой, лексикой и культурой посредством подхода, основанного на чтении. Чтения основаны на истории римской семьи, жившей в Помпеях незадолго до извержения вулкана Везувий. Повседневная жизнь, политика, гладиаторы, образование и суеверия — это лишь малая часть тем, которые изучают студенты.Студенты узнают, как латынь повлияла на английский язык и как древнеримское общество повлияло на наш современный мир.

121 Latin II CP — 5 кредитов

Учащиеся должны выбрать Latin II CP если они получают оценку ниже 92 по латыни в средней школе или получают оценку ниже 85 по латыни I CP в Westford Academy.

Учащиеся продолжают развивать свои навыки понимания прочитанного и расширяют свои знания грамматики и словарного запаса, читая более длинные отрывки латинской прозы из провинций Египта и Великобритании.Этот курс продвигается ТОЛЬКО до Latin III CP.

122 Latin II H – 5 кредитов

Учащиеся должны выбрать Latin II Honors, если они набрали 92 балла или выше по латыни в 8 классе или 85 или выше по латыни 1 CP в Westford Academy. Требуется рекомендация учителя.

Учащиеся продолжают развивать свои навыки понимания прочитанного и расширяют свои знания грамматики и словарного запаса, читая более длинные отрывки латинской прозы из провинций Египта и Великобритании.Студенты с отличием должны быть мотивированы и готовы охватить больше материала с большей глубиной, чем их коллеги по Latin II CP . Этот курс переходит к Latin III CP или Latin III с отличием.

123 Latin III CP — 5 кредитов

Учащиеся должны выбрать Latin III CP, если они получают оценку ниже 85 по Latin II с отличием ИЛИ проходной балл по Latin II CP.

Учащиеся продолжают развивать свои навыки понимания прочитанного и расширяют свои знания грамматики и словарного запаса, читая более длинные отрывки латинской прозы, сосредоточенные в провинции Британии и городе Риме.Этот курс продвигается ТОЛЬКО до Latin IV CP.

124 Latin III H — 5 кредитов

Студенты должны выбрать Latin III Honors, если они набрали 85 баллов или выше по Latin II Honors. Требуется рекомендация учителя.

Учащиеся завершают изучение основных грамматических структур и продолжают развивать свои навыки понимания прочитанного и расширять свой словарный запас, читая более длинные отрывки латинской прозы. В последней части курса студенты начинают читать адаптированные и сильно аннотированные тексты древних авторов поэзии и прозы.Этот курс переходит к Latin IV CP или Latin IV с отличием.

125 Latin IV CP — 5 кредитов

Учащиеся должны выбрать Latin IV CP, если они набрали 80 баллов или ниже по Latin III с отличием или проходной балл по Latin III CP. В зависимости от запросов на зачисление этот курс может предлагаться одновременно с Latin V CP. При необходимости будет предложено альтернативное содержание курса.

Учащиеся начинают переход от адаптированных латинских текстов к древним текстам с большим количеством аннотаций.Существует значительный обзор основных грамматических структур языка. Этот курс продвигается ТОЛЬКО до Latin V CP.

126 Latin IV H – 5 кредитов

Учащиеся должны выбрать Latin IV Honors, если они набрали более 80 баллов по Latin III. Требуется рекомендация учителя.

Latin IV Honors — это литературный курс с избранными произведениями различных древних авторов, таких как Цезарь, Катулл, Цицерон, Плиний, Овидий и Вергилий. Студенты сосредотачиваются на критической интерпретации этих произведений, включая использование авторами литературных приемов и риторических приемов.Учащиеся должны быть очень мотивированы и готовы самостоятельно повторять значительный словарный запас и грамматику. Этот курс переходит к Latin V AP.

128 Latin V CP – 5 кредитов

Учащиеся должны выбрать Latin V CP если они завершили Latin IV CP или если они завершили Latin IV с отличием, но не хотят продолжать обучение по Latin V с отличием. В зависимости от запросов на зачисление этот курс может предлагаться одновременно с Latin IV CP. При необходимости будет предложено альтернативное содержание курса.

Студенты продолжают переход от адаптированных латинских текстов к аннотированным древним текстам. Существует значительный обзор основных грамматических структур языка. Другие темы для изучения могут включать римские развлечения и мифологию.

158 Latin V Honors – 5 кредитов

Студенты должны выбрать Latin V Honors, если они завершили Latin IV Honors. Требуется рекомендация учителя.

Latin 5 Honors — это тематический литературный курс, посвященный римским ценностям, таким как auctoritas, pietas и moderatio.Студенты будут читать неадаптированные отрывки из произведений различных древних авторов, включая Вергилия, Горация и Овидия. Понимание текстов будет оцениваться различными способами, включая сочинение и резюме на английском языке, обсуждения в классе, вопросы на понимание прочитанного и перевод. Студентам будет предложено установить связь между римскими ценностями и современным обществом. Студенты должны быть очень мотивированы и готовы самостоятельно проверять словарный запас и грамматику.

Вернуться к началу


Немецкий

Основная цель каждого курса немецкого языка — научить учащегося общаться на языке.С этой целью мы подчеркиваем использование языка в классе и предлагаем множество культурных мероприятий, в том числе студенческий обмен со школой в Германии.

130 Немецкий I CP — 5 кредитов

Этот курс предназначен для студентов, которые никогда не изучали немецкий язык. Учащиеся должны выбрать немецкий язык I CP, если они изучают этот язык впервые, меняют языки или добавляют второй язык.

ПРИМЕЧАНИЕ. В зависимости от запросов на зачисление и наличия преподавателей некоторые языковые курсы первого года обучения могут быть недоступны.Пожалуйста, укажите альтернативный выбор языка, если ваш первый вариант не предлагается или недоступен.

Этот курс предназначен для ознакомления учащихся с языком, культурой и народами Германии, Австрии и Швейцарии. С помощью ролевых игр, работы в малых группах и интерпретации аутентичных текстов учащиеся начнут развивать свои коммуникативные навыки на немецком языке. Они будут инициировать и поддерживать основные разговоры на различные темы, включая семью, школьную жизнь, занятия в свободное время и текущие события.Учащиеся учатся описывать окружающий мир. На этом уровне особое внимание уделяется приобретению словарного запаса и языковых моделей. Немецкий язык будет использоваться как можно больше во время занятий в классе.

132 Немецкий язык II CP – 5 кредитов

Учащиеся должны выбрать немецкий язык II CP, если они набрали ниже 92 баллов по немецкому языку в 8 классе.

Этот курс охватывает темы, аналогичные курсам первого года обучения (см. выше), но на более высоком уровне и с более глубоким подходом, а также по содержанию (лексика, грамматика и т. д.).), представленный в книге Mosaik Level 2. Хотя ожидается правильное использование языка, грамматика включена в задания. Акцент делается на общении с помощью TPRS (общее владение через чтение и рассказывание историй) и коротких рассказов. Охватываемые темы включают здоровый образ жизни, путешествия и немецкую школьную систему.

133 Немецкий язык II H – 5 кредитов

Учащиеся должны выбрать немецкий язык II с отличием, если они получили оценку 92 или выше в 8 классе немецкого языка или немецкого языка I CP в Westford Academy.Требуется рекомендация учителя.

Этот курс охватывает темы, аналогичные темам первого года обучения (см. выше), но на более высоком уровне и с более глубоким подходом, а также содержание (лексика, грамматика и т. д.), представленное в книге Mosaik Level 2. . Учащиеся должны иметь возможность более самостоятельного обучения, ускоренного изучения словарного запаса и грамматики, более быстрого выполнения работы с отличием и интереса к работе языка. Охватываемые темы включают здоровый образ жизни, путешествия и немецкую школьную систему.

134 Немецкий язык III CP – 5 кредитов

Учащиеся должны выбрать немецкий язык III CP если они завершили немецкий язык II CP и хотят продолжить изучение немецкого языка или имеют менее 85 баллов по немецкому языку с отличием.

Студенты немецкого языка III CP начинают «украшать» свой язык. Словарный запас расширяется, грамматика становится более осмысленной, и ученики начинают переносить все навыки в какую-нибудь оригинальную работу. Грамматика, словарный запас и темы взяты из нашего учебника Mosaik 2, а также из рассказов, книг из Германии, Интернета и работы TPRS.Студенты участвуют в ролевых играх, проводят собственные исследования, изучают немецкоязычный мир и продолжают совершенствовать свои разговорные и письменные навыки.

135 Немецкий язык III H – 5 кредитов

Учащиеся должны выбрать немецкий язык III с отличием, если они набрали 85 баллов или выше по немецкому языку II с отличием. Требуется рекомендация учителя.

Студенты немецкого языка III степени начинают «украшать» свой язык. Словарный запас расширяется, грамматика становится более осмысленной, и ученики начинают переносить все навыки в какую-нибудь оригинальную работу.Грамматика, словарный запас и темы взяты из нашего учебника Mosaik 2, а также из рассказов, книг из Германии, Интернета и работы TPRS. Студенты участвуют в ролевых играх, проводят собственные исследования, изучают немецкоязычный мир и продолжают совершенствовать свои разговорные и письменные навыки. Студенты, выбирающие немецкий язык III с отличием, должны быть заинтересованы в изучении языка в целом, мотивированы на самостоятельное обучение и стремиться к точности в своей работе.

136 Немецкий язык IV CP – 5 кредитов

Студенты должны выбрать немецкий язык IV CP если они завершили немецкий язык III CP и хотят продолжить изучение немецкого языка или имеют менее 85 баллов по немецкому языку с отличием.

ПРИМЕЧАНИЕ: Этот курс может предлагаться одновременно с немецким V CP. При необходимости будет предложено альтернативное содержание курса.

На уровне немецкого языка IV CP речь становится более плавной, учащиеся начинают обсуждать и спорить о проблемах, а их письмо улучшается. Отдельные структуры освещаются текстами и другими аутентичными материалами. Язык совершенствуется, а словарный запас расширяется за счет уроков культуры, разделов, посвященных немецкому кино, географии и культуре.

137 Немецкий язык IV H – 5 кредитов

Студенты должны выбрать немецкий язык IV с отличием, если они имеют 85 или выше по немецкому языку с отличием 1ll. Требуется рекомендация учителя.

На четвертом уровне немецкого языка разговорная речь становится намного более плавной, студенты начинают обсуждать и спорить о проблемах, а их письма приобретают собственный голос. Отдельные грамматические конструкции используются в текстах Mosaik 2 и Denk Mal! . Мы читаем короткие рассказы, как юмористические, из книги Урсулы Вельфель « 29 Verrückte Geschichten », так и отрывки из антологии Lebendige Literatur. Представлена ​​поэзия. Среди читаемых авторов Новак, Борхерт, Грасс, Биксель, Брехт и даже Гёте! Очень часто мы читаем об этих возмутителях спокойствия Max und Moritz Вильгельма Буша. Мы продолжаем исследовать современные темы, затрагивающие немецкоязычный мир сегодня, с помощью подлинных материалов через Интернет, и мы стараемся оставаться в курсе их самых последних культурных тенденций, политических событий и социальных проблем.

138 AP Немецкий язык и культура – ​​5 кредитов

Студенты должны выбрать этот предмет, если они успешно завершили курс немецкого языка IV с отличием.Требуется рекомендация учителя.

На немецком языке AP говорит плавно и комфортно. Навыки письма значительно улучшились, и ученики постоянно обсуждают, спорят и шутят. Конкретные тонкости грамматики переадресовываются или представляются при подготовке к экзамену AP. Используются антологии Lebendige Literatur и Der Weg Zum Lesen , мы изучаем как классическую, так и современную музыку, анализируем поэзию, знакомим с новыми авторами и возвращаемся к старым фаворитам.Мы продолжаем быть в курсе самых последних новостей из Берлина, Вены и Берна через достоверные ресурсы в Интернете. Нашим самым большим достижением является чтение (а иногда и разыгрывание) полной пьесы швейцарского драматурга Фридриха Дюрренматта «Der Besuch der alten Dame».

Ожидается, что учащиеся, выбравшие этот курс, сдадут экзамен по немецкому языку и культуре Advanced Placement в мае.

139 — Немецкий V CP – 5 кредитов

Немецкий V CP – это продолжение уровня IV, темы которого варьируются от фильмов до сказок и Берлина времен холодной войны.Каждый учащийся знакомится с аутентичными текстами и культурными обычаями, чтобы дать учащемуся лучшее понимание немецкоязычного мира.

153 Немецкий язык V H — 5 кредитов

Немецкий язык V с отличием предназначен для студентов, которые успешно завершили немецкий язык IV с отличием, но не хотят сдавать AP Немецкий язык и культура, или студентов, которые продемонстрировали зрелость и рост в немецком языке IV CP.

В зависимости от запросов на зачисление этот курс может предлагаться одновременно с немецким IV CP и/или немецким V CP.Требуется рекомендация учителя.

Изучаемые темы могут включать фильмы, сказки и Берлин времен холодной войны, а также современные темы немецкой культуры. Студенты познакомятся с аутентичными текстами и материалами, чтобы углубить свое понимание немецкоязычного мира. Студенты будут тесно сотрудничать с учителем, чтобы создать индивидуальный и значимый опыт в течение года.

 

Вернуться к началу


Испанский

141 Испанский II CP — 5 кредитов

Этот курс предназначен для студентов, которые нуждаются в дополнительном подкреплении.Требуется рекомендация учителя.

Этот курс поможет учащимся развить способность выражать свои основные потребности на изучаемом языке, используя фундаментальную лексику. Студенты будут повторять концепции, изученные на испанском языке I, и применять их к различным тематическим темам. Студенты расширят свои знания о географии и культуре испаноязычного мира. Занятия в классе включают ролевые игры и небольшие культурные проекты.

142 Испанский I CP — 5 кредитов

Этот курс предназначен для студентов, которые никогда не изучали испанский язык.Учащиеся должны выбрать Испанский I CP, если они впервые изучают этот язык, меняют языки или добавляют второй язык.

ПРИМЕЧАНИЕ. В зависимости от запросов на зачисление и наличия преподавателей некоторые языковые курсы первого года обучения могут быть недоступны. Пожалуйста, укажите альтернативный выбор языка, если ваш первый вариант не предлагается или недоступен.

Этот курс предназначен для ознакомления учащихся с языком и культурой испаноязычного мира.Через ролевые игры, работу в малых группах, интерпретацию аутентичных ресурсов учащиеся начнут развивать свои навыки общения на испанском языке. Они будут инициировать и поддерживать основные разговоры на различные темы, включая семью и дом, школьную жизнь, спорт и досуг, погоду и предпочтения в еде. Учащиеся учатся описывать окружающий мир. На этом уровне особое внимание уделяется приобретению словарного запаса и образцам языковых структур. Испанский язык будет максимально использоваться во время занятий в классе.

143a Испанский II CP (9 класс) — 5 кредитов

Этот курс предназначен для учащихся 9-х классов, которые изучали испанский язык в средней школе. Учащиеся должны выбрать 143a Испанский II CP, если они получают оценку ниже 92 по испанскому языку в 8 классе.

Учащиеся развивают и укрепляют свои навыки общения на испанском языке, уделяя особое внимание разговорной речи и пониманию. Работая в малых группах, учащиеся планируют и представляют аутентичные пародии и диалоги. Студенты также начинают читать более сложные рассказы и писать ответы длиной в абзац.Культура и география испаноязычных регионов представлены через видео и другие электронные источники.

143 Испанский II CP (10–12 классы) – 5 кредитов

Этот курс предназначен для учащихся, прошедших испанский I CP в Westford Academy.

Учащиеся развивают и укрепляют свои навыки общения на испанском языке, уделяя особое внимание разговорной речи и пониманию. Работая в малых группах, учащиеся планируют и представляют аутентичные пародии и диалоги.Студенты также начинают читать более сложные рассказы и писать ответы длиной в абзац. Культура и география испаноязычных регионов представлены через видео и другие электронные ресурсы.

144 Испанский II H — 5 кредитов

Чтобы записаться на этот курс, учащиеся должны получить оценку 92 или выше по испанскому языку в 8 классе или 94 балла по испанскому языку 142 I CP. Требуется рекомендация учителя.

Уделяя особое внимание всем четырем навыкам, учащиеся испанского языка II с отличием развивают и укрепляют свои навыки общения на испанском языке, и ожидается, что они будут использовать более обширный словарный запас и более сложные грамматические конструкции.Учащиеся читают более длинные рассказы и пишут ответы длиной в страницу. Студенты лучше знакомятся с жизнью в испаноязычных странах с помощью видео и Интернета. Занятия проводятся в основном на испанском языке, и ожидается, что студенты будут говорить по-испански.

145 Испанский III CP — 5 кредитов

Учащиеся должны выбрать Испанский III CP , если они набрали менее 85 баллов по испанскому II с отличием или проходной балл по 143 испанскому II CP.

Студенты испанского языка III CP расширяют свои навыки эффективного общения с акцентом на разговорную речь и слушание.Расширение словарного запаса, повторение основных грамматических структур и знакомство с временами и наклонениями являются основными элементами учебной программы. Этот курс также включает аутентичный язык через музыку, видео и короткие испанские тексты. Студенты работают над тем, чтобы говорить с большей уверенностью и легкостью в практических, повседневных ситуациях посредством подготовленных и импровизированных диалогов, неформальных устных и письменных отчетов и сценок о реальных жизненных ситуациях. Занятия проводятся в основном на испанском языке.

146 Испанский III H — 5 кредитов

Студенты должны выбрать испанский III с отличием, если они набрали 85 баллов или выше по испанскому II с отличием и имеют рекомендацию учителя.

Испанский язык III Отличники расширяют свои навыки эффективного общения посредством регулярного участия в неформальной беседе, а также более формального устного и письменного общения. Важными целями являются расширение словарного запаса и более широкое использование более сложных грамматических структур.У студентов также есть возможность изучить культуру, историю и географию испаноязычного мира. Занятия проводятся в основном на испанском языке.

147 Испанский IV CP — 5 кредитов

Учащиеся должны выбрать испанский IV CP если они набрали меньше 85 оценок по испанскому языку III с отличием или проходной балл по испанскому языку III CP.

Учащиеся, изучающие испанский язык IV CP, работают над улучшением своих навыков использования испанского языка в повседневных ситуациях, а также над расширением словарного запаса и беглостью речи с помощью фильмов и тематических блоков.Грамматика повторяется по мере необходимости. Учащиеся читают короткие примеры аутентичных письменных материалов и работают над улучшением своих навыков аудирования и понимания. В этом курсе используются мультимедиа, такие как фильмы, музыка и другие электронные ресурсы, для закрепления основных грамматических структур и поощрения устной речи.

148 Испанский IV H — 5 кредитов

Учащиеся должны выбрать испанский IV с отличием, если они набрали 85 баллов по испанскому языку III с отличием и имеют рекомендацию учителя.

Студенты, изучающие испанский язык IV с отличием, улучшают свои знания языка посредством тщательного повторения глагольных времен и грамматических структур, изученных в предыдущие годы. Понимание на слух улучшается за счет использования аутентичных аудиоматериалов, таких как песни, подкасты и новостные видеоролики. Студенты будут продолжать изучать темы из латиноамериканского мира, более глубоко изучая историю и культуру нескольких регионов. Темы для обсуждения могут включать семью и сообщество, мир природы, иммиграцию, права человека, СМИ и текущие события.Студенты познакомятся с аутентичной литературой, прочитав отрывки из стихов, рассказы и онлайн-статьи, связанные с темами, обсуждаемыми в классе. Студенты будут писать эссе, а также электронные письма и знакомиться с типами упражнений, которые им необходимо будет выполнить на языковом экзамене AP. Студенты должны будут активно и спонтанно участвовать в обсуждении в классе, чтобы улучшить свои разговорные способности. Занятия будут проводиться исключительно на испанском языке. Студентам предлагается перейти на испанский язык V с отличием или на испанский язык V AP по испанскому языку и культуре.

149 AP Испанский язык и культура – ​​5 кредитов

Студенты должны выбрать испанский V AP, если они набрали 85 баллов по испанскому языку IV с отличием. Требуется рекомендация учителя.

На курсе AP «Испанский язык и культура» учащиеся продолжают работать над чтением, письмом, аудированием и разговорной речью. Они читают пьесы, рассказы, а также отрывки из романов. Студенты должны говорить только на испанском языке, и их просят принять участие в различных устных и письменных упражнениях, чтобы улучшить беглость, спонтанную речь и легкость письма при подготовке к экзамену AP.Современные средства массовой информации, такие как газеты на испанском языке, журналы, фильмы, радиопрограммы и видео, используются для улучшения навыков чтения и письма, а также культурных знаний. Грамматика и словарный запас специально не преподаются. Требуется летняя работа.

Студенты, выбравшие этот курс, должны сдать экзамен по испанскому языку Advanced Placement в мае.

150 Современное кино и литература на испанском CP – 5 кредитов

Студенты, желающие записаться на этот курс, должны успешно пройти испанский IV CP или испанский 4H.

ПРИМЕЧАНИЕ. В зависимости от запросов на зачисление этот курс может предлагаться одновременно с испанским современным кино и литературой с отличием.

Этот курс предназначен для студентов, которые закончили испанский IV на любом уровне. Основное содержание класса будет основано на разговоре. Текущие и исторические события в испаноязычном мире будут рассмотрены с помощью фильмов, музыки и других средств массовой информации. По мере необходимости будут изучаться тематически релевантные словарные и грамматические единицы, чтобы дополнить разговор и стимулировать независимое и абстрактное мышление на испанском языке.

151 Испанское современное кино и литература H — 5 кредитов

Студенты могут записаться на этот курс, если они получили оценку 80 или выше по испанскому языку IV с отличием или оценку 90 или выше по испанскому языку IV CP.

ПРИМЕЧАНИЕ. В зависимости от запросов на зачисление этот курс может предлагаться одновременно с испанским языком Современное кино и литература CP.

Студенты, изучающие этот курс, будут участвовать в той же программе, что и CP современного испанского кино и литературы.Учащимся, обучающимся на уровне с отличием, будут даны более длительные письменные, устные и письменные оценки, а также более строгая оценка использования грамматики, навыков аудирования и устного участия.

Вернуться к началу

Руководство по стилю синхронизированного текста на немецком языке — Netflix

Руководство по стилю синхронизированного текста на немецком языке

Этот документ охватывает специфические требования к немецкому языку. Обязательно ознакомьтесь с разделом «Общие требования» и соответствующими рекомендациями, чтобы получить исчерпывающие инструкции по доставке текстовых сообщений в Netflix по времени.

  • Герр: Хр.
  • Фрау: о.
  • Фройляйн: Frl.
  • Профессор: Профессор
  • Доктор: Доктор
  • Номер: Nr.
  • Сокращайте заглавия только в сочетании с именем, например:
    • Доктор Шмидт.
    • Der Doktor möchte Sie sprechen.
  • Акронимы следует писать без точек между буквами: BBC, CIA, DVD
  • Не переводить имена собственные (напр.г. Peter, Suzanne), если только Netflix не предоставит утвержденные переводы.
  • Прозвища следует переводить только в том случае, если они имеют конкретное значение.
  • Используйте языковые переводы для исторических/мифических персонажей (например, Санта-Клауса).
  • Транслитерируйте неупотребительные или незнакомые буквы/символы, которые появляются в именах или именах собственных при работе с языка с латинским алфавитом, на немецкий язык, если они могут вызвать путаницу или быть трудными для понимания или произношения. Обратите внимание, что диакритические знаки должны быть сохранены в именах собственных и именах.Например: если появляется исландское имя Тор, пожалуйста, транслитерируйте его как Тор (в соответствии с соответствующими KNP и рекомендациями по обращению с именами персонажей).
  • При включении многоточия в субтитры используйте один смарт-символ (U+2026), а не три точки/точки подряд.
  • Не используйте многоточие или тире, когда продолжающееся предложение разделено между двумя или более непрерывными субтитрами.

Подзаголовок 1 Ich sage dir Bescheid,

Subtitle 2   sobald er da ist.

  • Используйте многоточие для обозначения паузы (2 секунды или более) или внезапного прерывания. В случае паузы (2 секунды и более), если предложение продолжается в следующем подзаголовке, используйте многоточие в начале второго подзаголовка.

Подзаголовок 1   Ich habe mich gefragt…

Subtitle 2  …ob du mit mir kommen möchtest.

Subtitle 1   -Ich wollte dir gerade sagen…

Subtitle 2   -Ich will es nicht wissen!

  • Используйте многоточие без пробела, чтобы указать, что субтитр начинается с середины предложения.

…haben einen Vertrag unterschrieben.

  • Титул спикера: переводить только титул. Не указывайте имя говорящего, название компании или имя персонажа, так как они избыточны.
  • Переводите название говорящего только один раз, при первом появлении говорящего.
  • Если текущий диалог прерывается титулом говорящего, используйте многоточие в конце предложения в предшествующем ему подзаголовке и в начале предложения в следующем за ним подзаголовке.

Subtitle 1   Ich arbeitete an dem Film…

Подзаголовок 2 (FN)       REGISSEUR

Subtitle 3  …sechs Monate lang.

  • Диалоги в телевизионных/кинофильмах должны иметь субтитры только в том случае, если они соответствуют сюжету и если права были предоставлены.
  • Ленты новостей/баннеры из архивных роликов не требуют субтитров, если только они не связаны с сюжетом.
  • Избегайте переключения между выделенными курсивом и не выделенными курсивом субтитрами, когда динамик включен и выключен на экране.Если говорящий находится в кадре хотя бы часть сцены, не выделяйте его курсивом. Оставьте курсив для рассказчиков за кадром.
  • Используйте дефис без пробела для обозначения двух выступающих в одном субтитре, максимум один выступающий в строке.

-Tut mir leid, dass ich zu spät bin.

-Шонковая кишка.

  • Текст в каждой строке подзаголовка с двумя динамиками должен представлять собой содержащееся предложение и не должен переходить в предыдущий или последующий подзаголовок.Создание более коротких предложений и правильное время помогают приспособиться к этому.

Например:

Sub 1
-Hat jemand irgendein Kunstwerk geliefert?
-Nicht dass ich wüsste,

Sub 2
aber lass mich mal Irene fragen.

Следует переформатировать как:

Sub 1
Hat jemand irgendein Kunstwerk geliefert?

Sub 2
Nicht dass ich wüsste,
aber lass mich mal Irene fragen.

  • Стиль шрифта: Arial в качестве общего заполнителя для пропорционального шрифта SansSerif
  • Размер шрифта: зависит от разрешения видео и возможности размещения 42 символов на экране
  • Цвет шрифта: Белый
  • Принудительные повествовательные заголовки для экранного текста следует включать только в том случае, если они имеют отношение к сюжету.
  • Когда текст на экране и диалог перекрываются, приоритет должен отдаваться наиболее подходящему сюжету сообщению. Избегайте чрезмерного усечения или резкого снижения скорости чтения, чтобы включить как диалоги, так и текст на экране.
  • Продолжительность подзаголовка FN должна максимально имитировать продолжительность текста на экране, за исключением случаев, когда приоритет имеет скорость чтения и/или окружающий диалог.
  • Принудительно повторяющиеся повествования (например, идентичные экранному тексту или скрытые в диалоге) должны быть удалены.
  • Принудительное повествование для экранного текста должно быть написано ВСЕМИ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ, , кроме , для длинных отрывков экранного текста (например, пролога или эпилога), которые должны использовать регистр предложений для улучшения удобочитаемости.
  • Никогда не сочетайте принудительное повествование с диалогом в одном подзаголовке.
  • Когда принудительное повествование прерывает диалог, используйте многоточие в конце предложения в предшествующем ему подзаголовке и в начале предложения в следующем за ним подзаголовке.

Подзаголовок 1 Ich glaube, wir sollten nicht…

Subtitle 2 (FN)       BETRETEN VERBOTEN

Подзаголовок 3  …weitergehen.

  • Иностранный диалог следует переводить только в том случае, если зритель должен был его понять (т. е. если в оригинальной версии он был снабжен субтитрами).
  • При использовании иностранных слов всегда проверяйте правописание, ударение и пунктуацию, если это применимо.
  • Иностранные слова должны быть выделены курсивом, если только они не стали частью обычного употребления (например,г. в английском языке следующие слова больше не нужно выделять курсивом: bon appétit, rendezvous, doppelgänger, zeitgeist, persona non grata) и если они не являются именами собственными (например, название компании).
  • Выделите курсивом следующее:
    • Названия альбомов, книг, фильмов и программ (используйте кавычки для названий песен)
    • Названия публикаций, названия юридических дел
    • Иностранные слова (если они не являются частью обычного употребления)
    • Диалог, который можно услышать с помощью электронных средств, таких как телефон, телевизор или компьютер
    • Используйте курсив только в том случае, если говорящий не находится в сцене (сценах), а не только за пределами экрана или камеры
    • Поэзия
    • Текст песни (если права предоставлены)
    • Голос за кадром
  • Не используйте курсив для выделения определенных слов.
  • Максимум две строки.
  • Текст обычно должен занимать одну строку, если только он не превышает ограничения по количеству символов.
  • Предпочитайте форму пирамиды с тяжелым дном для субтитров, когда присутствует несколько вариантов разрыва строки, но избегайте наличия только одного или двух слов в верхней строке.
  • От 1 до 10 следует прописать числа: eins, zwei, drei, и т. д.
  • Свыше 10 числа должны быть записаны цифрами: 11, 12, 13, и т. д.
  • Когда число начинается с предложения, оно всегда должно быть написано.
  • Обратите внимание, что приведенные выше правила могут быть нарушены из-за нехватки места или проблем со скоростью чтения, а также из-за согласованности, например, при перечислении нескольких величин.
  • Измерения должны быть преобразованы в метрическую систему, если исходная единица измерения не имеет отношения к графику.
  • Всегда используйте пробел между числом и аббревиатурой или символом (6 км, 5 ºC, 14 %)
  • Перед знаками препинания не должно быть пробелов.
  • Запятая должна стоять перед подпунктами, которые начинаются с и и представляют собой законченное предложение (т. е. состоящее как минимум из существительного и глагола).

Er sagte: «Комм морген видер».

  • Используйте одинарные кавычки (‘ ‘) для кавычек внутри кавычек, но закрывающая одинарная кавычка должна стоять перед точкой.

Er sagte: «Mein Lieblingslied ist ‘Singing in the Rain’.»

  • Пунктуация должна быть заключена в кавычки, если цитата является самостоятельным предложением, и вне кавычек, если нет.
  • Названия песен должны быть в кавычках.
  • Используйте кавычки, если видно, что персонаж читает вслух.
  • Если персонаж на экране произносит «воздушные кавычки» при разговоре, пожалуйста, заключите в кавычки эквивалентное слово на целевом языке, чтобы сохранить творческий замысел и обеспечить ясность в отношении того, к какому слову или части предложения применяются воздушные кавычки. к.
  • Программы для взрослых: 17 символов в секунду
  • Детские программы: 13 символов в секунду
  • Не переводите слова или фразы, которые один и тот же говорящий повторяет более одного раза.
  • Если повторяющееся слово или фраза произносится дважды подряд , синхронизируйте субтитры со звуком, но переведите только один раз.
  • Только субтитры, относящиеся к сюжету песен , если права были предоставлены .
  • Начальные и конечные тематические песни должны иметь субтитры только в том случае, если они явно имеют отношение к сюжету (например, для детского контента, когда тексты рассказывают историю) или по указанию Netflix. Обычно программы для взрослых не должны иметь вступительные песни с субтитрами, за исключением SDH.
  • Выделение текста курсивом.
  • Используйте заглавную букву в начале каждой строки.
  • Используйте многоточие, когда песня продолжается в фоновом режиме, но больше не имеет субтитров, чтобы отдать предпочтение диалогу.
  • Пунктуация: в конце строки должны быть только вопросительные и восклицательные знаки, без запятых и точек. При необходимости в лирической строке можно использовать запятые.
  • Названия альбомов должны быть выделены курсивом.
  • Названия песен должны быть в кавычках.
  • Основные заголовки: не добавляйте субтитры к основному заголовку на экране.
  • Названия серий: не добавляйте субтитры к названиям серий, если они не отображаются на экране/не озвучены. Если они отображаются на экране (как часть основной фотографии или записаны на видео) или озвучены, пожалуйста, обратитесь к инструменту KNP для утвержденных переводов.
  • Названия опубликованных произведений, существующих фильмов и телепередач: используйте официальные или общеизвестные переводы. Если их нет, оставьте заголовки на языке оригинала.
  • Сюжетные диалоги всегда имеют приоритет над фоновыми диалогами.
  • Умышленные орфографические ошибки и неправильное произношение не должны воспроизводиться в переводе, если только они не связаны с сюжетом.
  • Всегда соответствовать тону оригинального контента, оставаясь при этом актуальным для целевой аудитории (например, эквивалентным образом повторять тон, регистр, класс, формальность и т. д. на целевом языке).
  • Следуйте новым немецким правилам правописания.
  • Буква «ß», написанная заглавными буквами, должна быть написана «SS». Не используйте заглавную букву ẞ (юникод 0x1E9E), так как в настоящее время она не поддерживается многими устройствами.
  • Не разделяйте слова с дефисом на две строки из-за разрывов строк, если только слово не перенесено через дефис. Вместо этого всегда разделяйте заголовки.
  • Старайтесь не следовать разрывам строк английского шаблона, так как они не всегда подходят для немецкого языка.
  • Dir и Du не должны быть написаны с заглавной буквы в субтитрах.
  • Избегайте использования сокращенной версии глагола, если только она не соответствует контексту и/или не требуется сокращение подзаголовка для повышения скорости чтения.
  • Когда прилагательное «schwarz» (англ. «черный») появляется по отношению к чьей-либо этнической принадлежности или происхождению, используйте его с заглавной буквы «Schwarz». Используйте эту форму, когда говорите об отдельных людях, коллективных группах и учреждениях, т.е. «eine Schwarze Person», «als Schwarze Deutsche», «das Schwarze Kino».
  • Когда появляются торговые марки или товарные знаки, вы можете: используйте то же имя, если оно известно на территории, для которой вы переводите; адаптироваться к названию, известному бренду или продукту на той территории, для которой вы переводите; или используйте общее название для этого продукта или предмета.Не заменяйте названия брендов, компаний или известных людей другими именами.
  • Включите как можно больше оригинального контента.
  • Не упрощайте и не разбавляйте исходный диалог.
  • Если контент был дублирован на немецкий язык, используйте сценарий дублирования или дублированный звук в качестве основы для SDH-файла и убедитесь, что они совпадают настолько, насколько позволяют скорость чтения и тайминги.
  • Скорость чтения может быть увеличена до:
    • Программы для взрослых: 20 символов в секунду
    • Детские программы: 17 символов в секунду
  • Усечение исходного диалога должно быть ограничено случаями, когда скорость чтения и синхронность со звуком являются проблемой.
  • Для телевизионных/кинофильмов все звуковые строки должны быть расшифрованы, если это возможно. Если звук мешает диалогу, пожалуйста, отдайте предпочтение контенту, имеющему отношение к сюжету.
  • Все слышимые песни на одном языке, которые не мешают диалогу, должны быть названы, если права были предоставлены.
  • При необходимости используйте идентификаторы названий песен — названия песен должны быть в кавычках: [Музыка: «Forever Your Girl» фон Паула Абдул]
  • Текст песни должен быть заключен с музыкальной нотой (♪) в начале и в конце каждого подзаголовка.
  • Добавьте пробел между музыкальной нотой и предыдущим или последующим текстом.
  • Когда в песне появляются субтитры с двумя динамиками, например. когда есть дуэт, каждая строка поемого текста должна иметь музыкальную ноту в начале и в конце, чтобы четко указать, что поют оба персонажа.
  • Используйте квадратные скобки [ ] для обозначения идентификаторов динамиков или звуковых эффектов.
  • Все идентификаторы/звуковые эффекты должны быть строчными, кроме имен собственных.
  • Используйте идентификаторы динамиков или звуковые эффекты, только если их нельзя идентифицировать визуально.
  • Когда идентификатор говорящего требуется для персонажа, который еще не идентифицирован по имени, используйте [Mann] или [Frau] или [Arzt], [Ärztin], [Pfarrer], чтобы не предоставлять информацию, которой еще нет в повествовании. Используйте [Mann 2] и [Frau 2] и т. д. при появлении дополнительных неопознанных говорящих.
  • Используйте общий идентификатор для обозначения и описания музыки в стиле эмбиент, например. [Rockmusik], [sanfte Jazz-Musik im Radio], [Musik über Kopfhörer]
  • Звуковые эффекты, относящиеся к сюжету, всегда должны быть включены, если только они не вытекают из визуальных эффектов.
  • Тишина в субтитрах, если это имеет отношение к сюжету. Например, когда музыка, имеющая отношение к сюжету, резко обрывается.
  • Будьте подробными и описательными, используйте наречия, где это уместно, при описании звуков и музыки, описывайте голоса, скорость речи, громкость звуков. Например, [lacht schalend] вместо [lacht], [schreit schmerzerfüllt] вместо [schreit], [stöhnt lustvoll] вместо [stöhnt]
  • Опишите звуки и звук, а не визуальные элементы или действия.
  • Звуковые эффекты, прерывающие диалог, следует обрабатывать следующим образом:

Подзаголовок 1: In letzter Zeit habe ich…

[хуштет, шнифт]

Подзаголовок 2: …das häufiger gesehen.

  • Идентификаторы выступающих и соответствующий диалог в идеале должны находиться на одной строке.
  • Никогда не выделяйте идентификаторы динамиков или звуковые эффекты курсивом, даже если курсивом выделена произносимая информация, например в закадровом голосе.

[Erzähler] Es war einmal…

  • В случае разговора на иностранном языке:
    • Если диалоги на иностранном языке переводятся, используйте [in language], например [испанский] или [auf испанский]
    • Если иностранный диалог не предназначен для понимания, используйте [разговорный язык], например [spricht Spanish]
    • Всегда исследуйте язык, на котором говорят – никогда не следует использовать [spricht fremde Sprache]

По всем языковым вопросам, не охваченным в этом документе, обращайтесь по адресу:

 


Журнал изменений:

22.10.2021

  • Пересмотренный раздел 4 Имена персонажей — добавлен 4-й пункт в отношении транслитерации незнакомых символов в именах собственных
  • Пересмотренный раздел 15 Кавычки — второй пункт перефразирован для ясности

09.07.2021

24.02.2021

30.10.2020

24.07.2020

  • Пересмотренный раздел 5 Непрерывность — 1-й пункт, разъясняющий, какой тип многоточия разрешен
  • Пересмотренный раздел 21 Руководящие принципы SDH — изменена формулировка третьего пункта

08.05.2020

04.06.2018

  • Пересмотренный раздел 9 Текст на экране — заголовок раздела изменен для ясности

09.03.2018

  • Пересмотренный раздел 1 Сокращения — 7-й пункт списка пересмотрен
  • Пересмотренный раздел 6 Документальный фильм – добавлены 4-й, 5-й и 6-й пункты маркированного списка
  • Пересмотренный раздел 9 Принудительное повествование — добавлены 2-й и 3-й пункты списка, изменен 5-й пункт списка
  • Добавлен раздел 12 Обработка линии
  • Пересмотренный раздел 13 Цифры — изменены 4-й и 5-й пункты списка, добавлен 6-й пункт списка
  • Добавлен раздел 15 Цитаты – переписан для ясности
  • Пересмотренный раздел 16 Скорость чтения — количество слов в минуту удалено
  • Пересмотренный раздел 17 Повторения — 1-й пункт изменен для ясности
  • Пересмотренный раздел 18 Песни – добавлен второй пункт списка
  • Пересмотренный раздел 19 Заголовки – изменены 1-й и 2-й пункты списка
  • Пересмотренный раздел 20 Специальных инструкций — добавлен 4-й пункт списка
  • Пересмотренный раздел 21 Рекомендации SDH — переименован и расширен для ясности

15.05.2016

  • Пересмотренный раздел 17 «Песни» — изменен 5-й пункт списка
  • Пересмотренный раздел 18 Заголовки — изменен 1-й пункт списка, добавлен 2-й пункт списка
  • Пересмотренный раздел 19 Особые инструкции — удален 3-й пункт списка, изменен 6-й пункт списка

 

ОТЗЫВЫ ОБ ЭТОМ РУКОВОДСТВЕ ПО СТИЛЮ

 

Эта статья была полезной? 29 из 30 считают это полезным

Как перевести ваше приложение Angular 11 с помощью ngx-translate

В этом уроке вы узнаете:

  • Как перевести ваше приложение Angular 11
  • Как настроить ngx-translate 13
  • Как обновить ваш перевод файлы с помощью ngx-translate-extract
  • Как редактировать и поддерживать несколько файлов JSON

Что вы узнаете в этом руководстве

Вот небольшой план руководства:

  • Как настроить ngx-translate
  • Как обновить файлы перевода с помощью ngx-translate-extract
  • Как редактировать и поддерживать несколько файлов JSON

Это руководство предназначено для Angular 8–11 вместе с соответствующими версиями ngx-translate.

Старые версии доступны здесь:

Как настроить ngx-translate

Необязательно: Создайте демонстрационный проект Angular

В этом руководстве вы начнете с простого демонстрационного приложения. Я предполагаю, что у вас уже есть базовые знания Angular и AngularCLI уже установлены в вашей системе. Конечно, вы можете пропустить этот шаг и использовать свой собственный проект.

  npm install -g @angular/cli  

Введите следующее, если вы не хотите делиться данными об использовании с создатели Angular:

Создайте пустой новый проект:

Теперь клиент ng спрашивает, хотите ли вы добавить маршрутизатор и какой стиль CSS / использовать.Неважно, какой из них вы выберете.

  ? Хотите добавить маршрутизацию Angular? Нет
? Какой формат таблицы стилей вы хотели бы использовать? CSS  

Наконец запустите новый проект:

  cd translation-demo
ng serve  

Теперь демонстрационный проект должен быть доступен в вашем веб-браузере по следующему адресу: http://localhost:4200. Вы должны увидеть что-то похожее на этот экран:

Как добавить ngx-translate в ваше приложение Angular

Прервите сервер с помощью CTRL-C и введите в терминал следующую строку:

  npm install @ngx-translate/core @ngx-translate/http-loader rxjs - -save  

@ngx-translate/core содержит основные подпрограммы для перевода: TranslateService и несколько каналов.

@ngx-translate/http-loader загружает файлы перевода с вашего веб-сервера.

Теперь вам нужно инициировать перевод TranslateModule в вашем app.module.ts :

  import { NgModule } from '@angular/core';
импортировать {BrowserModule} из '@angular/platform-browser';

импортировать {AppComponent} из './app.component';


импортировать {TranslateLoader, TranslateModule} из '@ngx-translate/core';
импортировать {TranslateHttpLoader} из '@ngx-translate/http-loader';
импортировать {HttpClient, HttpClientModule} из '@angular/common/http';

@NgModule({
    декларации: [
        AppComponent
    ],
    импорт: [
        БраузерМодуль,

        
        HttpClientModule,
        ПеревестиМодуль.для корня ({
            загрузчик: {
                предоставить: TranslateLoader,
                useFactory: HttpLoaderFactory,
                deps: [HttpClient]
            }
        })
    ],
    провайдеры: [],
    начальная загрузка: [AppComponent]
})
экспортировать класс AppModule { }


функция экспорта HttpLoaderFactory(http: HttpClient): TranslateHttpLoader {
    вернуть новый TranslateHttpLoader(http);
}  

HttpLoaderFactory требуется для компиляции AOT (досрочно) в вашем проекте.

Теперь переключитесь на app.component.ts :

  import {Component} from '@angular/core';
импортировать {TranslateService} из '@ngx-translate/core';

@Компонент({
    селектор: 'приложение-корень',
    Url-шаблона: './app.component.html',
    styleUrls: ['./app.component.css']
})
экспортный класс AppComponent {
    конструктор (частный перевод: TranslateService) {
        translate.setDefaultLang('en');
    }
}  

Во-первых, вы должны внедрить TranslateService в конструктор.

Следующим шагом является установка языка вашего приложения по умолчанию с помощью translate.setDefaultLang('en') . В реальном приложении вы, конечно, можете загрузить язык из настроек пользователя.

И, наконец, замените содержимое app.component.html следующим:

  

Демонстрация перевода

Это простое демонстрационное приложение для ngx-translate

При перезагрузке приложения теперь отображается ошибка в консоли браузера:

Не удалось загрузить ресурс: сервер ответил со статусом 404 (не найден) http://localhost:4200/assets/i18n/ ан.json

Это связано с загрузчиком http, который теперь пытается загрузить язык по умолчанию (en) с сервера.

Как перевести ваше приложение

Файл перевода JSON

Каждый язык хранится в отдельном файле .json. Давайте создадим файл JSON для английского перевода: assets/i18n/en.json . Использовать тексты из app.components.html .

ngx-translate может читать 2 формата JSON:

  {
  "демо.title": "Демонстрация перевода",
  "demo.text": "Это простое демонстрационное приложение для ngx-translate"
}  

или

  {
    "демо": {
        "title": "Демонстрация перевода",
        "text": "Это простое демонстрационное приложение для ngx-translate"
    }
}  

Это дело личного вкуса. Второй (так называемый формат namespaced-json) более структурирован и дает лучший обзор переводов. Это формат, который я предпочитаю. Неважно, какой из них вы выберете — позже легко преобразовать один в другой.Пожалуйста, используйте второй формат для этого урока.

Использование переводов
title и text — это идентификаторы, которые ngx-translate использует для поиска строк перевода.

Теперь отредактируйте app.component.html и замените статические тексты со ссылками на сообщения в файле en.json .

У вас есть 3 варианта добавления переводов:

  • канал перевода — {{'id' | translate}}
  • директива перевода — id как значение атрибута <element [translate]="'id'"></element>
  • директива перевода — id как дочерний элемент <element translate>id< /element>

Все варианты ведут к одному и тому же результату — дело только личное попробуйте, какой из них вы хотите использовать.

  <дел>
     

{{ 'demo.title' | перевести }}

{{ 'demo.text' | перевести }}

демонстрационный.текст

Переводы с параметрами

ngx-translate также поддерживает параметры в переводах. они пройдены как объект, ключи могут использоваться в строках перевода.

 

{{ 'демо.приветствие' | перевести:{'имя':'Андреас'} }}

demo.greeting

И файл расширенных переводов:

  {
  "демо": {
    
    "greeting": "Привет, {{name}}!"
  }
}  

Переключение языков во время выполнения

Чтобы переключить язык, сначала нужно добавить новый файл JSON для этого языка.Давайте создадим немецкий перевод для демонстрации: assets/i18n/de.json

  {
    "демо": {
        "title": "Übersetzungs-Demo",
        "text": "Dies ist eine einfache Application um die Funktionen von ngx-transalte zu demonstrieren.",
        "greeting": "Привет, {{name}}!"
    }
}  

Перезагрузка приложения не покажет никаких различий — это потому, что вы установили язык по умолчанию на en в app.component.ts .

Внесите следующие изменения в приложение .компонент.html чтобы добавить простой переключатель языка:

  
  

Добавьте следующий метод в app.component.ts

  useLanguage(language: string): void {
    this.translate.use(язык);
}  

Работа с файлами перевода JSON: головная боль

*

Вы программист, и вы правы — редактировать один файл JSON легко.Мы все делаем это целыми днями: package.json, composer.json — все нормально. Иногда я забываю добавить или удалить запятую, но это не проблема. Файлы перевода JSON — это совсем другая история. Почему?

1. Вы должны синхронизировать несколько файлов

Каждое изменение, которое вы вносите в идентификатор перевода, например добавление, удаление или переименование — должно выполняться для всех языковых файлов. Да: en.json, it.json, fr.json, de.json,… все требуют одинакового обращения.

2. Вы получите различия

Рано или поздно вы получите различия в языковых файлах — независимо от того, насколько вы дисциплинированы.Всего одно небольшое редактирование… и вы забудьте об обновлении fr.json и de.json…

3. Вы пытаетесь исправить это с помощью инструмента diff/compare

Теперь вы пытаетесь использовать какой-либо инструмент diff, чтобы выяснить, в чем различия: Какие идентификаторы в каком файле? Чего не хватает? И угадайте, что: Инструменты сравнения показывают массу изменений…

Выше приведено сравнение двух файлов JSON в AraxisMerge, что действительно хороший инструмент сравнения/слияния. Но это просто неподходящий инструмент для работы…

Лучшим решением является использование специализированного редактора для файлов перевода:

Редактирование файлов JSON с помощью BabelEdit

Все просто, если вы работаете только с одним файлом перевода.Но как только вы добавляете второй язык, поддерживать оба файла становится довольно сложно. Не говоря уже о 5 и более языках.

Чтобы начать работу с BabelEdit, загрузите его отсюда:

BabelEdit — профессиональный редактор переводов, работающий с распространенные фреймворки для веб-разработки, включая Angular и ngx-translate. Он поставляется с множеством приятных функций, которые значительно облегчают вашу повседневную работу:

  • Параллельный просмотр всех переводов — прекратите постоянно переключаться между json-файлами
  • Проверка орфографии для каждого языка
  • Автозаполнение переводов из Google Translate
  • Импорт/экспорт в Excel/CSV/таблицы Google и из них для удобного обмена с вашими переводчиками

Начните с выбора шаблона проекта ngx-translate:

Теперь перетащите папку assets/i18n в главное окно.

BabelEdit теперь запрашивает языки, содержащиеся в файлах — создание догадки из имени файла.

Установите в качестве основного языка en-US — это необходимо для функции автоматического перевода BabelEdit:

После подтверждения языки начинают работать в BabelEdit:

Вот почему мы создали BabelEdit. Это редактор перевода, который может открывать несколько Файлы JSON сразу, чтобы работать над ними одновременно.Редактирование обоих переводов с нашего пример выглядит так:

В левой части находится древовидное представление с вашими идентификаторами перевода, в правой части переводы. Флажок Approved позволяет помечать переводы как окончательные. Эта дополнительная информация хранится в файле проекта BabelEdit (расширение .babel).

Редактор автоматически перезагружает файлы после их обновления — т.е. от новый запуск ngx-translate-extract.

BabelEdit в настоящее время использует формат плоского файла JSON по умолчанию (поскольку он в выдержке ngx-translate).Если вы используете формат namespaced-json из нашей установки надо изменить формат в настройках:

Можно также указать шаблоны копирования. Используйте их, чтобы скопировать идентификатор перевода из левую панель в формате, который можно напрямую вставить в исходный код.

Синхронизация файлов JSON и вашего приложения может стать проблемой для более сложные приложения.

Хорошая вещь: Ким Бисбьерг создал инструмент под названием ngx-translate-extract. Он сканирует ваше приложение Angular на наличие переводов и добавляет новые переводы. в ваши файлы JSON.

Начните с добавления его в свой проект:

  npm install @biesbjerg/ngx-translate-extract --save-dev  

Вы можете добавить следующие строки в ваш package.json для удобства использования инструмента:

  "скрипты": {
    "extract-translations": "ngx-translate-extract --input ./src --output ./src/assets/i18n/*.json --clean --sort --format namespaced-json --marker _"
}  

Давайте посмотрим на параметры:

  • --input ./src
    Устанавливает исходный каталог, в котором нужно искать переводы. По умолчанию сканируются все файлы html и ts . Вы можете использовать дополнительный параметр --patterns , чтобы указать другие расширения файлов.
  • --output ./src/assets/i18n/*.json
    Указывает, какие файлы необходимо обновить. В этом примере обновляются все существующие языковые файлы в папке ./src/assets/i18n , которые заканчиваются на json .Чтобы добавить новые языки, просто добавьте новый (пустой) файл в папку перевода. Вы также можете перечислить отдельные файлы, если хотите уточнить, что именно нужно обновить.
  • --clean
    Этот параметр удаляет все переводы, которых нет в исходных файлах. Обычно это хорошая идея, чтобы файлы были согласованными.
  • --sort
    Сортирует файлы JSON.
  • --format namespaced-json
    Создает файлы JSON со структурой вложенных объектов, как вы использовали в этом руководстве.
  • --marker _
    ngx-translate-extract может искать в файлах TypeScript строки для перевода. Вы должны окружить строки функцией маркера, например. **_(** 'app.title' **)** . Увидеть ниже.

Простая команда теперь обновляет ваши файлы JSON:

  npm run extract-translations  
Использование переводимых строк в ваших файлах TypeScript

Иногда вам нужно добавить переводимые строки в свой код TypeScript.ngx-translate-extract нужен способ различать эти строки и все остальные строки в вашем приложении.

Здесь в игру вступает функция маркера. Сама функция ничего не делает — в результате он только передает строку.

  импорт {_} из '@biesbjerg/ngx-translate-extract/dist/utils/utils';

{
    
    let messageBoxContent = _('messagebox.warning.text');
    
}  

Как исправить ошибку TS2688: не удается найти файл определения типа для ‘yargs’

Вы можете увидеть следующую ошибку:

ОШИБКА в node_modules/@biesbjerg/ngx-translate-extract/dist/cli/cli .d.ts(1,23): ошибка TS2688: не удается найти файл определения типа для «yargs».

Это связано с тем, что ваша среда IDE могла вставить @biesbjerg/ngx-translate-extract вместо @biesbjerg/ngx-translate-extract/dist/utils/utils . Просто исправьте оператор импорта, чтобы избавиться от ошибки.

Теперь вы можете использовать канал или директиву для отображения переведенной строки:

  
{{ messageBoxContent | translate }}

Как использовать другую функцию маркера вместо _()

В некоторых случаях использование _() в качестве функции маркера может привести к конфликтам с другими модулями.Решение состоит в том, чтобы создать свою собственную функцию, например. ПЕРЕВОД() . Единственная задача функции — вернуть строку, переданную ей в качестве параметра:

  export function TRANSLATE(str: string) {
    вернуть ул;
}  

Вот как вы используете новый маркер перевода:

  var messageBoxContent = TRANSLATE('messagebox.warning.text');  

Также обновите команду extract-translations в package.json с помощью --match TRANSLATE .

Как работать с множественным числом в Angular и ngx-translate

Иногда недостаточно просто добавить значение к вашим переводам. Бывают случаи, когда часть или событие всего предложения должны измениться.

Подумайте о следующей ситуации: Вы хотите отобразить количество изображения, загруженные пользователем.

  • Изображение еще не загружено.
  • Загружено одно изображение.
  • Загружено 123 изображения.

Или вы хотите отобразить динамическое значение:

  • Мой любимый цвет — зеленый.
  • Мой любимый цвет — красный.
  • Мой любимый цвет синий.

Компилятор ngx-translate-messageformat-format — это то, что вам сейчас нужно! Он анализирует сообщения, используя синтаксис ICU.

Установите плагин с помощью следующих команд:

  npm install ngx-translate-messageformat-compiler [email protected] --save  

Затем вы должны указать ngx-translate использовать формат сообщения компилятор для рендеринга переведенных сообщений в приложении .module.ts :

  импортировать {BrowserModule} из '@angular/platform-browser';
импортировать {NgModule} из '@angular/core';
импортировать {AppRoutingModule} из './app-routing.module';
импортировать {AppComponent} из './app.component';


импортировать {TranslateCompiler, TranslateLoader, TranslateModule} из '@ngx-translate/core';
импортировать {TranslateHttpLoader} из '@ngx-translate/http-loader';
импортировать {HttpClient, HttpClientModule} из '@angular/common/http';


импортировать {TranslateMessageFormatCompiler} из 'ngx-translate-messageformat-compiler';

@NgModule({
    декларации: [
        AppComponent
    ],
    импорт: [
        БраузерМодуль,
        AppRoutingModule,

        
        HttpClientModule,
        ПеревестиМодуль.для корня ({
            загрузчик: {
                предоставить: TranslateLoader,
                useFactory: HttpLoaderFactory,
                deps: [HttpClient]
            },

            
            компилятор: {
                предоставить: TranslateCompiler,
                useClass: TranslateMessageFormatCompiler
            }
        })
    ],
    провайдеры: [],
    начальная загрузка: [AppComponent]
})

экспортный класс AppModule {
}


функция экспорта HttpLoaderFactory(http: HttpClient) {
    вернуть новый TranslateHttpLoader(http);
}  

Обновление приложения.component.html для отображения новых демонстрационных сообщений:

   

ngx-translate-messageformat-compiler demo

  • pluralization.things
  • pluralization.things
  • - {{'pluralization.things' | перевести:"{количество: 2}"}}
  • pluralization.people
  • множественное число.люди
  • - {{'pluralization.people' | перевести:"{ имя: 'Сара + Питер' }"}}

    Наконец, обновите файлы .json с новым синтаксисом ICU:

      {
        "множественное число": {
            "вещи": ​​"Там {число, множественное число, =0{есть} один{есть} другие{являются}} {число, множественное число, =0{} один{а} другой{несколько}} {число, множественное число, =0 {ничего} одно{вещь} другое{вещи}}",
            "люди": "{gender, select, male{Его имя} женщина{Её имя} other{Их зовут }} {имя}"
        }
    }  

    Обратите внимание, что шаблоны ICU, используемые синтаксическим анализатором сообщений, используют одинарные фигурные скобки {} для заключать параметры — в отличие от шаблонного формата ngx-translate.

    Подробнее о синтаксисе ICU можно прочитать здесь: Руководство пользователя ICO.

    Как исправить глюки при использовании TranslateLoader

    Файлы перевода загружаются после инициализации приложения, это почему вы можете увидеть идентификаторы сообщений перевода в течение короткого времени.

    Самый простой способ избежать этого — добавить свой основной язык в качестве статические данные в ваше приложение. Вы все равно увидите небольшой сбой при запуске приложения с другим языком — но на этот раз отображается ваш основной язык, а не идентификаторы перевода.

    Если это также неприемлемо, вы можете либо связать свое приложение со всеми языками или создайте отдельные пакеты для каждого языка.

    Сначала включите загрузку файлов JSON в tsconfig.app.json

      "compilerOptions": {
        ...
        "resolveJsonModule": правда,
        «эсмодулеинтероп»: правда
        ...
    },  

    Откройте свой app.component.ts и загрузите свой по умолчанию язык вверху:

      импортировать язык по умолчанию из ".