9 класс

The alligators перевод текста 9 класс – Post Malone: Circles, . — .

Содержание

Liar перевод песни на русский текст песни

Свистим наружу

В разрезе

Идем полным ходом

Лежу на твоем члене, лежу на твоем члене (Лжец)

Почему ты лежишь на своем члене, лежишь на своем члене?

Почему ты лежишь на своем члене, лежишь на своем члене? (Лжец)

Он несет херню, потому что он просто хочет приударить (я знаю)

Почему ты лежишь на своем члене, лежишь на своем члене? (Лжец)

Почему ты лежишь на своем члене, лежишь на своем члене?

Почему ты лежишь на своем члене, лежишь на своем члене? (Сука)

Он несет херню, потому что он просто хочет приударить (А, а, а)

*Вдыхает*, а

Я чувствую запах кепки

Он говорит, что ему нравится кошка

Но это не факт

Он держит это в шкафу

Он держит это в тайне

Единственное, что есть в моем шкафу

Это ремни

Ебать, тебе пизда сука (Ты гусь)

Пошел ты, твоя мама и твои дети (Все они тупые)

Я ненавижу лживую задницу (Сука)

Всегда лежишь на его члене, ты киска

Почему ты лжешь?

Ты знаешь, что ты лжец

Слишком не уверен внутри

Чтобы быть реальным ниггер

Только сучьи ниггеры лгут, а

Лежу на твоем члене, лежу на твоем члене (Лжец)

Почему ты лежишь на своем члене, лежишь на своем члене?

Почему ты лежишь на своем члене, лежишь на своем члене? (Лжец)

Он несет херню, потому что он просто хочет приударить (я знаю)

Почему ты лежишь на своем члене, лежишь на своем члене? (Лжец)

Почему ты лежишь на своем члене, лежишь на своем члене?

Почему ты лежишь на своем члене, лежишь на своем члене? (Сука)

Он несет херню, потому что он просто хочет приударить (А, а, а)

Вы сказали, что у вас есть эти пьесы, это ложь (вы лжете)

Сказал, что ты суетишься каждый день, это ложь

Он думает, что он пеон, заставил их плакать

Ты рабыня для этой киски, не ври

Ебать, тебе пизда сука (ебать)

Пошел ты, твоя мама и твои дети (пошли они все)

А? Я ненавижу лживую задницу

Что? Всегда лежишь на его члене, ты киска

Почему ты лжешь?

Ты знаешь, что ты лжец

Слишком не уверен внутри

Чтобы быть реальным ниггер

Только сучьи ниггеры лгут, а

Лежу на твоем члене, лежу на твоем члене (Лжец)

Почему ты лежишь на своем члене, лежишь на своем члене?

Почему ты лежишь на своем члене, лежишь на своем члене? (Лжец)

Он несет херню, потому что он просто хочет приударить (я знаю)

Почему ты лежишь на своем члене, лежишь на своем члене? (Лжец)

Почему ты лежишь на своем члене, лежишь на своем члене?

Почему ты лежишь на своем члене, лежишь на своем члене? (Сука)

Он несет херню, потому что он просто хочет приударить (А, а, а)

Свистим наружу

В разрезе

Идем полным ходом

text-pesni.com

17 раз, когда при дубляже напрочь запороли перевод текста

17 раз, когда при дубляже напрочь запороли перевод текста

При переводе книг и фильмов часто теряется смысл локальных шуток, игры слов и крылатых выражений. Что ж, подобрать для них удачный аналог и правда бывает не так-то просто. Но иногда переводчики, кажется, и вовсе не углубляются в контекст или применяют творческий подход, придавая словам персонажей совершенно иное значение.

Мы в AdMe.ru решили вспомнить реплики из фильмов и сериалов, которые при переводе потеряли не только оригинальный колорит, но и здравый смысл.

1. 500 дней лета

Оригинал: You know what they say… There’s plenty other fish in the sea («Как говорится, в море еще полно рыбы»).
Перевели: «Знаешь, люди правильно говорят: „На свете таких баб до фига“».

2. Большой Лебовски

Оригинал: Eight-year-olds, Dude («Как восьмилетки, Чувак»).

Перевели: «Младенцы, Дюдя».

3. Игра престолов

Оригинал: Lannisters don’t act like fools («Ланнистеры не идиоты»).

Перевели: «Ланнистеры, они ведут себя как идиоты».

4. Идентификация Борна

Оригинал: The guy sitting up at the counter weighs 215 pounds and knows how to handle himself («Парень за барной стойкой весит около 100 килограммов и может за себя постоять»).

Перевели: «Тот тип у стойки весит 105 килограммов и страдает одышкой».

5. Остаться в живых

Оригинал: Do you like chestnuts? («Вы любите каштаны?»)
Перевели: «Сделаем честно».

6. День святого Валентина

Оригинал:
— We’re passing the famous Rodeo Drive. Have you ever shopped here? («Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы когда-нибудь шопились здесь?»)
— I did once, actually. But, big mistake. Big. Huge («Да, однажды. Но это была большая ошибка. Очень большая. Просто огромная»).

Перевели:
«— Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы бывали здесь в магазинах?
— Ходила моя знакомая. Бедная Вивиан. Бедная. Но красотка».

7. Превратности любви

Оригинал: Talking about music is like dancing about architecture («Говорить о музыке — это как танцевать об архитектуре»).
Перевели: «Говорить о музыке — это как танцевать фильм».

8. Зачарованные

Оригинал: I’m here, working on the chandelier («Я тут, люстру чиню»).

Перевели: «Я тут, развлекаюсь как могу».

9. Тело Дженнифер

Оригинал: No, I mean she’s actually evil, not high school evil («Нет, я имею в виду, что она настоящее зло, а не какая-то школьная задира»).

Перевели: «Она убивает по-настоящему».

10. Два с половиной человека

Оригинал: You gonna get laid tonight («Этой ночью тебе перепадет»).

Перевели: «Тебя ждет спокойная ночь».

11. Лига справедливости

Оригинал: It’s Pozharnov, in Northern Russia («Это город Пожарнов, на севере России»).

Перевели: «Город Пржемыслов, север Польши».

12. Невероятные приключения Билла и Теда

Оригинал: Duck! («Пригнитесь!»)

Перевели: «Утки!»

13. Матрица

Оригинал: Choice. The problem is choice («Выбор. Проблемой является выбор»).

Перевели: «Выбор. У людей всегда есть выбор».

14. Друзья

Оригинал:
— No, no way. I’m sorry, not gonna happen («Нет, ни в коем случае. Извини, но этого не будет»).
— Whoa, Prom night flashback («Ох, это же мне сказали на выпускном»).

Перевели:
«— Нет, извини, но так не пойдет.
— Так, острая вспышка совести?»

15. Легкое поведение

Оригинал:
— I don’t feel like smiling («Мне не хочется улыбаться»).
— You’re English, dear, fake it («Ты англичанка, дорогая, притворись»).

Перевели:
«— Я не могу улыбаться.
— Думай, что говоришь!»

16. Удачи, Чак!

Оригинал: Miss you already («Уже скучаю по тебе»).
Перевели: «Мисс, ты уже».

17. Голубая лагуна

Оригинал: I was a sophomore, she was a junior («Я учился на втором курсе, а она была первокурсницей»).

Перевели: «Я был в Софморе, а она училась в Джуниоре».

А вы любите смотреть фильмы в оригинале? Замечали подобные перлы переводчиков?

Ребята, мы вкладываем душу в AdMe.ru. Cпасибо за то,
что открываете эту красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте

fromua.news

17 раз, когда при дубляже напрочь запороли перевод текста

17 раз, когда при дубляже напрочь запороли перевод текста

При переводе книг и фильмов часто теряется смысл локальных шуток, игры слов и крылатых выражений. Что ж, подобрать для них удачный аналог и правда бывает не так-то просто. Но иногда переводчики, кажется, и вовсе не углубляются в контекст или применяют творческий подход, придавая словам персонажей совершенно иное значение.

Мы в AdMe.ru решили вспомнить реплики из фильмов и сериалов, которые при переводе потеряли не только оригинальный колорит, но и здравый смысл.

1. 500 дней лета

Оригинал: You know what they say… There’s plenty other fish in the sea («Как говорится, в море еще полно рыбы»).
Перевели: «Знаешь, люди правильно говорят: „На свете таких баб до фига“».

2. Большой Лебовски

Оригинал: Eight-year-olds, Dude («Как восьмилетки, Чувак»).

Перевели: «Младенцы, Дюдя».

3. Игра престолов

Оригинал: Lannisters don’t act like fools («Ланнистеры не идиоты»).

Перевели: «Ланнистеры, они ведут себя как идиоты».

4. Идентификация Борна

Оригинал: The guy sitting up at the counter weighs 215 pounds and knows how to handle himself («Парень за барной стойкой весит около 100 килограммов и может за себя постоять»).

Перевели: «Тот тип у стойки весит 105 килограммов и страдает одышкой».

5. Остаться в живых

Оригинал: Do you like chestnuts? («Вы любите каштаны?»)
Перевели: «Сделаем честно».

6. День святого Валентина

Оригинал:
— We’re passing the famous Rodeo Drive. Have you ever shopped here? («Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы когда-нибудь шопились здесь?»)
— I did once, actually. But, big mistake. Big. Huge («Да, однажды. Но это была большая ошибка. Очень большая. Просто огромная»).

Перевели:
«— Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы бывали здесь в магазинах?
— Ходила моя знакомая. Бедная Вивиан. Бедная. Но красотка».

7. Превратности любви

Оригинал: Talking about music is like dancing about architecture («Говорить о музыке — это как танцевать об архитектуре»).
Перевели: «Говорить о музыке — это как танцевать фильм».

8. Зачарованные

Оригинал: I’m here, working on the chandelier («Я тут, люстру чиню»).

Перевели: «Я тут, развлекаюсь как могу».

9. Тело Дженнифер

Оригинал: No, I mean she’s actually evil, not high school evil («Нет, я имею в виду, что она настоящее зло, а не какая-то школьная задира»).

Перевели: «Она убивает по-настоящему».

10. Два с половиной человека

Оригинал: You gonna get laid tonight («Этой ночью тебе перепадет»).

Перевели: «Тебя ждет спокойная ночь».

11. Лига справедливости

Оригинал: It’s Pozharnov, in Northern Russia («Это город Пожарнов, на севере России»).

Перевели: «Город Пржемыслов, север Польши».

12. Невероятные приключения Билла и Теда

Оригинал: Duck! («Пригнитесь!»)

Перевели: «Утки!»

13. Матрица

Оригинал: Choice. The problem is choice («Выбор. Проблемой является выбор»).

Перевели: «Выбор. У людей всегда есть выбор».

14. Друзья

Оригинал:
— No, no way. I’m sorry, not gonna happen («Нет, ни в коем случае. Извини, но этого не будет»).
— Whoa, Prom night flashback («Ох, это же мне сказали на выпускном»).

Перевели:
«— Нет, извини, но так не пойдет.
— Так, острая вспышка совести?»

15. Легкое поведение

Оригинал:
— I don’t feel like smiling («Мне не хочется улыбаться»).
— You’re English, dear, fake it («Ты англичанка, дорогая, притворись»).

Перевели:
«— Я не могу улыбаться.
— Думай, что говоришь!»

16. Удачи, Чак!

Оригинал: Miss you already («Уже скучаю по тебе»).
Перевели: «Мисс, ты уже».

17. Голубая лагуна

Оригинал: I was a sophomore, she was a junior («Я учился на втором курсе, а она была первокурсницей»).

Перевели: «Я был в Софморе, а она училась в Джуниоре».

А вы любите смотреть фильмы в оригинале? Замечали подобные перлы переводчиков?

Ребята, мы вкладываем душу в AdMe.ru. Cпасибо за то,
что открываете эту красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте

fromua.news

17 раз, когда при дубляже напрочь запороли перевод текста

17 раз, когда при дубляже напрочь запороли перевод текста

При переводе книг и фильмов часто теряется смысл локальных шуток, игры слов и крылатых выражений. Что ж, подобрать для них удачный аналог и правда бывает не так-то просто. Но иногда переводчики, кажется, и вовсе не углубляются в контекст или применяют творческий подход, придавая словам персонажей совершенно иное значение.

Мы в AdMe.ru решили вспомнить реплики из фильмов и сериалов, которые при переводе потеряли не только оригинальный колорит, но и здравый смысл.

1. 500 дней лета

Оригинал: You know what they say… There’s plenty other fish in the sea («Как говорится, в море еще полно рыбы»).
Перевели: «Знаешь, люди правильно говорят: „На свете таких баб до фига“».

2. Большой Лебовски

Оригинал: Eight-year-olds, Dude («Как восьмилетки, Чувак»).

Перевели: «Младенцы, Дюдя».

3. Игра престолов

Оригинал: Lannisters don’t act like fools («Ланнистеры не идиоты»).

Перевели: «Ланнистеры, они ведут себя как идиоты».

4. Идентификация Борна

Оригинал: The guy sitting up at the counter weighs 215 pounds and knows how to handle himself («Парень за барной стойкой весит около 100 килограммов и может за себя постоять»).

Перевели: «Тот тип у стойки весит 105 килограммов и страдает одышкой».

5. Остаться в живых

Оригинал: Do you like chestnuts? («Вы любите каштаны?»)
Перевели: «Сделаем честно».

6. День святого Валентина

Оригинал:
— We’re passing the famous Rodeo Drive. Have you ever shopped here? («Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы когда-нибудь шопились здесь?»)
— I did once, actually. But, big mistake. Big. Huge («Да, однажды. Но это была большая ошибка. Очень большая. Просто огромная»).

Перевели:
«— Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы бывали здесь в магазинах?
— Ходила моя знакомая. Бедная Вивиан. Бедная. Но красотка».

7. Превратности любви

Оригинал: Talking about music is like dancing about architecture («Говорить о музыке — это как танцевать об архитектуре»).
Перевели: «Говорить о музыке — это как танцевать фильм».

8. Зачарованные

Оригинал: I’m here, working on the chandelier («Я тут, люстру чиню»).

Перевели: «Я тут, развлекаюсь как могу».

9. Тело Дженнифер

Оригинал: No, I mean she’s actually evil, not high school evil («Нет, я имею в виду, что она настоящее зло, а не какая-то школьная задира»).

Перевели: «Она убивает по-настоящему».

10. Два с половиной человека

Оригинал: You gonna get laid tonight («Этой ночью тебе перепадет»).

Перевели: «Тебя ждет спокойная ночь».

11. Лига справедливости

Оригинал: It’s Pozharnov, in Northern Russia («Это город Пожарнов, на севере России»).

Перевели: «Город Пржемыслов, север Польши».

12. Невероятные приключения Билла и Теда

Оригинал: Duck! («Пригнитесь!»)

Перевели: «Утки!»

13. Матрица

Оригинал: Choice. The problem is choice («Выбор. Проблемой является выбор»).

Перевели: «Выбор. У людей всегда есть выбор».

14. Друзья

Оригинал:
— No, no way. I’m sorry, not gonna happen («Нет, ни в коем случае. Извини, но этого не будет»).
— Whoa, Prom night flashback («Ох, это же мне сказали на выпускном»).

Перевели:
«— Нет, извини, но так не пойдет.
— Так, острая вспышка совести?»

15. Легкое поведение

Оригинал:
— I don’t feel like smiling («Мне не хочется улыбаться»).
— You’re English, dear, fake it («Ты англичанка, дорогая, притворись»).

Перевели:
«— Я не могу улыбаться.
— Думай, что говоришь!»

16. Удачи, Чак!

Оригинал: Miss you already («Уже скучаю по тебе»).
Перевели: «Мисс, ты уже».

17. Голубая лагуна

Оригинал: I was a sophomore, she was a junior («Я учился на втором курсе, а она была первокурсницей»).

Перевели: «Я был в Софморе, а она училась в Джуниоре».

А вы любите смотреть фильмы в оригинале? Замечали подобные перлы переводчиков?

Ребята, мы вкладываем душу в AdMe.ru. Cпасибо за то,
что открываете эту красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте

fromua.news

17 раз, когда при дубляже напрочь запороли перевод текста

17 раз, когда при дубляже напрочь запороли перевод текста

При переводе книг и фильмов часто теряется смысл локальных шуток, игры слов и крылатых выражений. Что ж, подобрать для них удачный аналог и правда бывает не так-то просто. Но иногда переводчики, кажется, и вовсе не углубляются в контекст или применяют творческий подход, придавая словам персонажей совершенно иное значение.

Мы в AdMe.ru решили вспомнить реплики из фильмов и сериалов, которые при переводе потеряли не только оригинальный колорит, но и здравый смысл.

1. 500 дней лета

Оригинал: You know what they say… There’s plenty other fish in the sea («Как говорится, в море еще полно рыбы»).
Перевели: «Знаешь, люди правильно говорят: „На свете таких баб до фига“».

2. Большой Лебовски

Оригинал: Eight-year-olds, Dude («Как восьмилетки, Чувак»).

Перевели: «Младенцы, Дюдя».

3. Игра престолов

Оригинал: Lannisters don’t act like fools («Ланнистеры не идиоты»).

Перевели: «Ланнистеры, они ведут себя как идиоты».

4. Идентификация Борна

Оригинал: The guy sitting up at the counter weighs 215 pounds and knows how to handle himself («Парень за барной стойкой весит около 100 килограммов и может за себя постоять»).

Перевели: «Тот тип у стойки весит 105 килограммов и страдает одышкой».

5. Остаться в живых

Оригинал: Do you like chestnuts? («Вы любите каштаны?»)
Перевели: «Сделаем честно».

6. День святого Валентина

Оригинал:
— We’re passing the famous Rodeo Drive. Have you ever shopped here? («Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы когда-нибудь шопились здесь?»)
— I did once, actually. But, big mistake. Big. Huge («Да, однажды. Но это была большая ошибка. Очень большая. Просто огромная»).

Перевели:
«— Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы бывали здесь в магазинах?
— Ходила моя знакомая. Бедная Вивиан. Бедная. Но красотка».

7. Превратности любви

Оригинал: Talking about music is like dancing about architecture («Говорить о музыке — это как танцевать об архитектуре»).
Перевели: «Говорить о музыке — это как танцевать фильм».

8. Зачарованные

Оригинал: I’m here, working on the chandelier («Я тут, люстру чиню»).

Перевели: «Я тут, развлекаюсь как могу».

9. Тело Дженнифер

Оригинал: No, I mean she’s actually evil, not high school evil («Нет, я имею в виду, что она настоящее зло, а не какая-то школьная задира»).

Перевели: «Она убивает по-настоящему».

10. Два с половиной человека

Оригинал: You gonna get laid tonight («Этой ночью тебе перепадет»).

Перевели: «Тебя ждет спокойная ночь».

11. Лига справедливости

Оригинал: It’s Pozharnov, in Northern Russia («Это город Пожарнов, на севере России»).

Перевели: «Город Пржемыслов, север Польши».

12. Невероятные приключения Билла и Теда

Оригинал: Duck! («Пригнитесь!»)

Перевели: «Утки!»

13. Матрица

Оригинал: Choice. The problem is choice («Выбор. Проблемой является выбор»).

Перевели: «Выбор. У людей всегда есть выбор».

14. Друзья

Оригинал:
— No, no way. I’m sorry, not gonna happen («Нет, ни в коем случае. Извини, но этого не будет»).
— Whoa, Prom night flashback («Ох, это же мне сказали на выпускном»).

Перевели:
«— Нет, извини, но так не пойдет.
— Так, острая вспышка совести?»

15. Легкое поведение

Оригинал:
— I don’t feel like smiling («Мне не хочется улыбаться»).
— You’re English, dear, fake it («Ты англичанка, дорогая, притворись»).

Перевели:
«— Я не могу улыбаться.
— Думай, что говоришь!»

16. Удачи, Чак!

Оригинал: Miss you already («Уже скучаю по тебе»).
Перевели: «Мисс, ты уже».

17. Голубая лагуна

Оригинал: I was a sophomore, she was a junior («Я учился на втором курсе, а она была первокурсницей»).

Перевели: «Я был в Софморе, а она училась в Джуниоре».

А вы любите смотреть фильмы в оригинале? Замечали подобные перлы переводчиков?

Ребята, мы вкладываем душу в AdMe.ru. Cпасибо за то,
что открываете эту красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте

fromua.news

17 раз, когда при дубляже напрочь запороли перевод текста

17 раз, когда при дубляже напрочь запороли перевод текста

При переводе книг и фильмов часто теряется смысл локальных шуток, игры слов и крылатых выражений. Что ж, подобрать для них удачный аналог и правда бывает не так-то просто. Но иногда переводчики, кажется, и вовсе не углубляются в контекст или применяют творческий подход, придавая словам персонажей совершенно иное значение.

Мы в AdMe.ru решили вспомнить реплики из фильмов и сериалов, которые при переводе потеряли не только оригинальный колорит, но и здравый смысл.

1. 500 дней лета

Оригинал: You know what they say… There’s plenty other fish in the sea («Как говорится, в море еще полно рыбы»).
Перевели: «Знаешь, люди правильно говорят: „На свете таких баб до фига“».

2. Большой Лебовски

Оригинал: Eight-year-olds, Dude («Как восьмилетки, Чувак»).

Перевели: «Младенцы, Дюдя».

3. Игра престолов

Оригинал: Lannisters don’t act like fools («Ланнистеры не идиоты»).

Перевели: «Ланнистеры, они ведут себя как идиоты».

4. Идентификация Борна

Оригинал: The guy sitting up at the counter weighs 215 pounds and knows how to handle himself («Парень за барной стойкой весит около 100 килограммов и может за себя постоять»).

Перевели: «Тот тип у стойки весит 105 килограммов и страдает одышкой».

5. Остаться в живых

Оригинал: Do you like chestnuts? («Вы любите каштаны?»)
Перевели: «Сделаем честно».

6. День святого Валентина

Оригинал:
— We’re passing the famous Rodeo Drive. Have you ever shopped here? («Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы когда-нибудь шопились здесь?»)
— I did once, actually. But, big mistake. Big. Huge («Да, однажды. Но это была большая ошибка. Очень большая. Просто огромная»).

Перевели:
«— Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы бывали здесь в магазинах?
— Ходила моя знакомая. Бедная Вивиан. Бедная. Но красотка».

7. Превратности любви

Оригинал: Talking about music is like dancing about architecture («Говорить о музыке — это как танцевать об архитектуре»).
Перевели: «Говорить о музыке — это как танцевать фильм».

8. Зачарованные

Оригинал: I’m here, working on the chandelier («Я тут, люстру чиню»).

Перевели: «Я тут, развлекаюсь как могу».

9. Тело Дженнифер

Оригинал: No, I mean she’s actually evil, not high school evil («Нет, я имею в виду, что она настоящее зло, а не какая-то школьная задира»).

Перевели: «Она убивает по-настоящему».

10. Два с половиной человека

Оригинал: You gonna get laid tonight («Этой ночью тебе перепадет»).

Перевели: «Тебя ждет спокойная ночь».

11. Лига справедливости

Оригинал: It’s Pozharnov, in Northern Russia («Это город Пожарнов, на севере России»).

Перевели: «Город Пржемыслов, север Польши».

12. Невероятные приключения Билла и Теда

Оригинал: Duck! («Пригнитесь!»)

Перевели: «Утки!»

13. Матрица

Оригинал: Choice. The problem is choice («Выбор. Проблемой является выбор»).

Перевели: «Выбор. У людей всегда есть выбор».

14. Друзья

Оригинал:
— No, no way. I’m sorry, not gonna happen («Нет, ни в коем случае. Извини, но этого не будет»).
— Whoa, Prom night flashback («Ох, это же мне сказали на выпускном»).

Перевели:
«— Нет, извини, но так не пойдет.
— Так, острая вспышка совести?»

15. Легкое поведение

Оригинал:
— I don’t feel like smiling («Мне не хочется улыбаться»).
— You’re English, dear, fake it («Ты англичанка, дорогая, притворись»).

Перевели:
«— Я не могу улыбаться.
— Думай, что говоришь!»

16. Удачи, Чак!

Оригинал: Miss you already («Уже скучаю по тебе»).
Перевели: «Мисс, ты уже».

17. Голубая лагуна

Оригинал: I was a sophomore, she was a junior («Я учился на втором курсе, а она была первокурсницей»).

Перевели: «Я был в Софморе, а она училась в Джуниоре».

А вы любите смотреть фильмы в оригинале? Замечали подобные перлы переводчиков?

Ребята, мы вкладываем душу в AdMe.ru. Cпасибо за то,
что открываете эту красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте

fromua.news

17 раз, когда при дубляже напрочь запороли перевод текста

17 раз, когда при дубляже напрочь запороли перевод текста

При переводе книг и фильмов часто теряется смысл локальных шуток, игры слов и крылатых выражений. Что ж, подобрать для них удачный аналог и правда бывает не так-то просто. Но иногда переводчики, кажется, и вовсе не углубляются в контекст или применяют творческий подход, придавая словам персонажей совершенно иное значение.

Мы в AdMe.ru решили вспомнить реплики из фильмов и сериалов, которые при переводе потеряли не только оригинальный колорит, но и здравый смысл.

1. 500 дней лета

Оригинал: You know what they say… There’s plenty other fish in the sea («Как говорится, в море еще полно рыбы»).
Перевели: «Знаешь, люди правильно говорят: „На свете таких баб до фига“».

2. Большой Лебовски

Оригинал: Eight-year-olds, Dude («Как восьмилетки, Чувак»).

Перевели: «Младенцы, Дюдя».

3. Игра престолов

Оригинал: Lannisters don’t act like fools («Ланнистеры не идиоты»).

Перевели: «Ланнистеры, они ведут себя как идиоты».

4. Идентификация Борна

Оригинал: The guy sitting up at the counter weighs 215 pounds and knows how to handle himself («Парень за барной стойкой весит около 100 килограммов и может за себя постоять»).

Перевели: «Тот тип у стойки весит 105 килограммов и страдает одышкой».

5. Остаться в живых

Оригинал: Do you like chestnuts? («Вы любите каштаны?»)
Перевели: «Сделаем честно».

6. День святого Валентина

Оригинал:
— We’re passing the famous Rodeo Drive. Have you ever shopped here? («Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы когда-нибудь шопились здесь?»)
— I did once, actually. But, big mistake. Big. Huge («Да, однажды. Но это была большая ошибка. Очень большая. Просто огромная»).

Перевели:
«— Мы проезжаем знаменитую Родео-драйв. Вы бывали здесь в магазинах?
— Ходила моя знакомая. Бедная Вивиан. Бедная. Но красотка».

7. Превратности любви

Оригинал: Talking about music is like dancing about architecture («Говорить о музыке — это как танцевать об архитектуре»).
Перевели: «Говорить о музыке — это как танцевать фильм».

8. Зачарованные

Оригинал: I’m here, working on the chandelier («Я тут, люстру чиню»).

Перевели: «Я тут, развлекаюсь как могу».

9. Тело Дженнифер

Оригинал: No, I mean she’s actually evil, not high school evil («Нет, я имею в виду, что она настоящее зло, а не какая-то школьная задира»).

Перевели: «Она убивает по-настоящему».

10. Два с половиной человека

Оригинал: You gonna get laid tonight («Этой ночью тебе перепадет»).

Перевели: «Тебя ждет спокойная ночь».

11. Лига справедливости

Оригинал: It’s Pozharnov, in Northern Russia («Это город Пожарнов, на севере России»).

Перевели: «Город Пржемыслов, север Польши».

12. Невероятные приключения Билла и Теда

Оригинал: Duck! («Пригнитесь!»)

Перевели: «Утки!»

13. Матрица

Оригинал: Choice. The problem is choice («Выбор. Проблемой является выбор»).

Перевели: «Выбор. У людей всегда есть выбор».

14. Друзья

Оригинал:
— No, no way. I’m sorry, not gonna happen («Нет, ни в коем случае. Извини, но этого не будет»).
— Whoa, Prom night flashback («Ох, это же мне сказали на выпускном»).

Перевели:
«— Нет, извини, но так не пойдет.
— Так, острая вспышка совести?»

15. Легкое поведение

Оригинал:
— I don’t feel like smiling («Мне не хочется улыбаться»).
— You’re English, dear, fake it («Ты англичанка, дорогая, притворись»).

Перевели:
«— Я не могу улыбаться.
— Думай, что говоришь!»

16. Удачи, Чак!

Оригинал: Miss you already («Уже скучаю по тебе»).
Перевели: «Мисс, ты уже».

17. Голубая лагуна

Оригинал: I was a sophomore, she was a junior («Я учился на втором курсе, а она была первокурсницей»).

Перевели: «Я был в Софморе, а она училась в Джуниоре».

А вы любите смотреть фильмы в оригинале? Замечали подобные перлы переводчиков?

Ребята, мы вкладываем душу в AdMe.ru. Cпасибо за то,
что открываете эту красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте

fromua.news

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *