8 класс

Переводы по английскому языку 8 класс spotlight: Spotlight 8 класс Ваулина переводы текстов

Конспект урока английского языка в 8 классе | План-конспект урока по английскому языку (8 класс) по теме:

МБОУ « МУРАЛИНСКАЯ ООШ

КАЙБИЦКОГО  МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЙОНА РТ»

             

Косвенная речь.

Перевод предложений из прямой речи в косвенную речь

 (Конспект открытого интегрированного урока в 8 классе)

 

Мингазова Л.Т.,

 учитель английского языка

Tема урока:

Косвенная речь. Перевод предложений из прямой речи в косвенную речь  

Класс:  8 класс
Задачи:

  • Обучающие: научить переводить в косвенную речь повелительное наклонение; повествовательное предложение; вопросы: общие, альтернативные и специальные; предложения различных типов, если в главном предложении глагол выражен в прошедшем времени.
  • Воспитательные: воспитание сознательного и активного отношения к учебе.
  • Коммуникативные: преодоление психологических барьеров при передаче текста и предложений от имени другого лица.

Форма организации педагогической деятельности: фронтальная, индивидуальная, парная, групповая.

Метод обучения: объяснительно-иллюстративный (беседа, чтение, объяснение учителя, работа с грамматическими таблицами).

Средства обучения: записи на доске, учебник, грамматические таблицы.

ХОДУРОКА

1.Организационный момент

Teacher: Good morning, children! I’m glad to see you.  How are you today?

Today at the lesson you will learn to report someone’s words in a grammatically  correct way.

II.Фонетическая разминка

Teacher: As usual, we begin with phonetic exercise.  Let’s learn a tongue twister. Look at the blackboard and listen to my reading.

 Little Linda lost her locket,   (медальон)

Lovely , lucky little pocket.     (карман)

Lately Linda found her locket

Lying still in Linda’s pocket.

-Translate it, read it slowly, and then read it as quickly as possible.

III.  Речевая  разминка.

Teacher: Remember that not all letters are pronounced in English words. Look at the blackboard. Match the words from 2 columns to make up word combinations.

Ancient                                                         music

Doubtless                                                      a palm

Listen to                                                       castle

Climb                                                            leaves

Know                                                            facts

Autumn                                                        Christmas songs              

IV. Введение грамматической темы.

Teacher: As I’ve said ,we re going to learn to report other people’s thoughts.

А) Повторение  повелительного наклонения

Вопрос к классу: Сколько форм имеет повелительное наклонение?

Ответ одного из учеников: Повелительное наклонение в английском языке имеет 2 формы: утвердительную и отрицательную.

Пример:

  • Утвердительная – Stop talking.
  • Отрицательная – Please, don’t open the window.

В) Перевод в косвенную речь повелительного наклонения

Повелительное наклонение переводится в косвенную речь с помощью глаголов: to tell, to ask, to order и инфинитива.

Пример:

  • The teacher asks the pupil to stop talking.
  • The woman asked not to open the window.

С) Перевод в косвенную речь повествовательного предложения

 При обращении в косвенную речь повествовательное предложение становится изъяснительным придаточным предложением. При этом косвенная речь вводится союзом that, который, однако, может опускаться.

Пример:

  • Прямая речь: She says: «You may take out any book you like».
  • Косвенная речь: She says (that) I may take out any book I like.

D).  Перевод в косвенную речь общего или альтернативного вопроса

При переводе в косвенную речь вопросительное предложение становится изъяснительным придаточным предложением и присоединяется к главному при помощи союзов if или whether.

Пример:

  • Прямая речь: She says to him: «Have you been here long?”
  • Косвенная речь: She asks him if (whether) he has been here long.

На доске схема перевода общего вопроса в косв. речь:

If (whether) + subject + verb

Е) Перевод в косвенную речь специального вопроса

Перевод в косвенную речь специального вопроса начинается со специального слова. В косвенной речи соблюдается прямой порядок слов. На доске схеме перевода в косвенную речь специального вопроса:

Special word + subject + verb

Пример:

  • Прямая речь: The child (to his mother) «What time is it?»
  • Косвенная речь: The child asks his mother what time it is.

V. Физкультминутка.

VI. Закрепление грамматических навыков.

-Разбор таблицы на стр.78-79

— Выполнение упр. 80 на стр. 79 учебника

Следует обратить внимание, что все личные и притяжательные местоимения изменяются в зависимости от того, от какого лица что-то сообщается.

VII.  Знакомство с правилом перевода в косвенную речь, если в главном предложении глагол выражен в прошедшем времени

На доске изображена грамматическая таблица

The Tense            

Direct  Speech

   Indirect  Speech

Present  Simple

   Past Simple

Present  Progressive

   Past  Progressive

Past  Simple

    Past  Perfect

Present  Perfect

   Past  Perfect

Future  Simple

   Future in the Past

Past  Progressive

   Past  Perfect    

   Progressive

При переводе прямой речи в косвенную речь в придаточном предложении происходит сдвиг времени в соответствии с данной схемой.  При переводе прямой речи в косвенную одновременно с временным сдвигом меняются некоторые указательные местоимения, наречия и другие слова, обозначающие время действия

  Direct Speech

 Indirect  Speech

 This,  these

  That,  those

 Now

  then

 Here

  there

 Today

  that day

 Tomorrow

  the next day

 The day after tomorrow

  two days later

 Yesterday

  the day before

 The day before yesterday

  two days before

 Ago

  before

Необходимо обратить внимание на перевод подобных предложений на русский язык

Примеры:

  • «Не said he was writing a letter» (Он сказал, что пишет письмо. )
  • «She said she lived in Rostov» (Она сказала, что живет в Ростове.)

VIII. Подведение итогов урока.

IX. Домашнее задание: выучить правило на стр. 78-79, упр. 33 на стр. 88.

В центре внимания факультета | Калифорнийский государственный университет Лонг-Бич

Доктор Джессика Пауэлл

Весной 2021 года доктор Джессика Пауэлл присоединилась к кафедре романского, немецкого, русского языков и литературы в CSULB, чтобы преподавать курсы перевода для студентов, специализирующихся на испанско-английской языковой паре. Доктор Пауэлл приходит в CSULB с многолетним опытом работы литературным переводчиком, опубликовав за свою карьеру десятки переводов. Ее перевод Wicked Weeds Педро Кабии (Mandel Vilar Press, 2016) стала финалистом премии «Лучшая переведенная книга» 2017 года. В ноябре 2021 года ее перевод романа Серхио Миссаны « Las muertes paralelas » был опубликован McPherson & Company под названием « The Transientents ». Недавно мы задали ей несколько вопросов о ней самой и ее работе литературным переводчиком. Вы найдете нашу биржу ниже. Наслаждаться!

Я родился в Филадельфии и вырос в Анн-Арборе, Мичигане и Сан-Франциско. Я начал изучать испанский язык в старшей школе и по программе обмена провел лето после первого года обучения в Буэнос-Айресе, Аргентина. Это был действительно опыт, который положил начало моему пути к тому, чтобы стать переводчиком. Я вернулся с намерением стать по-настоящему беглым по-испански, что я делал и формально в колледже и в аспирантуре, а также путешествуя, учась и живя в различных испаноязычных странах, включая Мексику, Испанию и Коста-Рику. Я приехал в Санта-Барбару в 19Я поступил в аспирантуру и после знакомства с моим мужем Эйбом поселился здесь. У нас двое детей, Оливия и Лео, и две собаки, Хейзел и Блю.

Я открыл для себя перевод, когда был аспирантом кафедры испанского и португальского языков в Калифорнийском университете. Я записалась на курсы художественного перевода, и это был своего рода момент прозрения: о, , это , это то, чем я должна заниматься! Курс читала известная переводчица Сюзанна Джилл Левин, и в итоге я сотрудничал с ней над совместным переводом работы Сильвины Окампо и Адольфо Биоя Касареса, 9 лет. 0005 Где есть любовь, там и ненависть (Мелвилл Хаус, 2013). После этого я погрузился в перевод одного из романов, о котором писал диссертацию: « женщина в боевом платье » кубинского писателя Антонио Бенитеса Рохо (City Lights Books, 2015). Это пятисотстраничный роман, и на его перевод у меня ушло более двух лет, но после этого я зацепился.

Я перевожу художественные тексты, в первую очередь романы, а также поэзию и художественную литературу, а также мемуары, интервью и эссе. Художественный перевод привлекает меня, потому что он так прекрасно сочетает в себе творческое и аналитическое, и он постоянно заставляет меня думать сложными, многослойными способами о языке, тоне и регистре, а также о культурном и литературном контексте. Я также просто люблю книги, а перевод — это самое близкое чтение, которое можно сделать с любым текстом.

Это было прекрасно! Студенты, которых я преподавал в CSULB, действительно впечатлили меня своей любознательностью и открытостью. Я веду курсы, посвященные переводу разных жанров, а не только литературы, поэтому для меня это была прекрасная возможность узнать что-то новое и расширить свои горизонты как переводчика.

Я думаю, что основное влияние на то, как я преподаю перевод, это то, что я придерживаюсь очень практического подхода. Я научился быть переводчиком, переводя, так что это то, чем мы занимаемся и на уроках. Мы обсуждаем немного теории здесь и там, чтобы обеспечить основу и концептуальную основу, но основное внимание на моих занятиях уделяется фактическому переводу текстов разных жанров и отработке этих переводов в небольших группах для сравнения проблем и решений.

Свой первый перевод (рассказ кубинской писательницы Анны Лидии Веги Серовой) я опубликовал в 2007 году и с тех пор занимаюсь переводом.

Я начал переводить The Transientents в мае 2020 года. Брюс Макферсон, издатель, связался со мной по поводу проекта. У него было несколько книг, которые он рассматривал для перевода, и он попросил меня прочитать их и высказать свое мнение относительно того, с какой из них двигаться дальше. The Transientents сразу же заинтриговал меня, так как это настройщик страниц, в основе которого лежит многоуровневая метафизическая тайна. У главного героя, Томаса, есть «эпизоды», в которых он воображает, что находится в чужом теле. Или ему на самом деле в чужом теле? Или они в его тело? В первый раз, когда это происходит, он оказывается внутри тела и жизни (и смерти) пожилой нищенки по имени Инес. По мере развития романа Томас претерпевает ряд воплощений; есть душераздирающие описания опыта Томаса как альпиниста, попавшего в смертельную снежную бурю в Андах, и как сценариста в поездке в суровую северную пустыню Атакама Чили, где город-призрак, дублирующий съемочную площадку, появляется из пыли, как мираж. Читатель, как и сам Томас, отчаянно хочет знать: что с ним происходит? Кто эти люди, которых он продолжает населять, и почему именно они? Почему он? Как их жизни, их смерти и их истории пересекаются друг с другом и с Томасом?

Одна из особых трудностей и удовольствий при переводе этого романа связана с постоянным изменением перспективы, когда Томас перемещается в тела, переживания и сознания других людей и выходит из них, а также из одного физического ландшафта в другой. Я много работал, чтобы уловить индивидуальную манеру, тон и отношение каждого из воплощений Томаса, представляя каждое из них как отдельное, но все же каким-то фундаментальным образом связанное с собственной субъективностью Томаса. Резкая смена обстановки также представляла собой интересную задачу: для мгновенного перехода от урбанистической жизни Томаса в Сантьяго к завывающей снежной буре на склоне горы и суровому запустению Атакамы требовалось не только использовать терминологию, характерную для каждого этих настроек, но и передает внутреннее ощущение, настроение каждого из этих конкретных мест. В конце концов, название оказалось одной из самых больших проблем перевода, с которыми я столкнулся. Книга вышла на испанском языке под номером 9.0005 Las muertes paralelas , буквально «Параллельные смерти». Миссана сказал мне, что его никогда не устраивало название на испанском языке, и мы пришли к единому мнению, что дословный перевод названия не очень хорошо работает и на английском языке. Это уникальная книга, которую трудно классифицировать, и поэтому было трудно найти название, которое могло бы адекватно ее описать. Обдумав и отбросив множество предложений, мы пришли к идее The Transientents 9.0006 – неологизм, схватывающий тайну человеческой взаимосвязи, лежащую в основе романа.

В мире художественных переводов мы много говорим о так называемой «проблеме трех процентов». Это относится к тому факту, что, хотя книги, изначально изданные на английском языке и переведенные на другие языки, составляют довольно значительный процент книг, издаваемых на международном уровне, здесь, в Соединенных Штатах, только три процента всех изданных книг являются переводными произведениями. И это с все  языков, а не только испанский. Таким образом, несмотря на то, что в США переводятся и публикуются удивительные произведения латиноамериканских авторов, существует бесконечно большее количество книг, которые никогда не доходят до англоязычной читающей аудитории. Тем не менее, есть основания для надежды. В недавней статье в New York Times отмечается, что «латиноамериканская литература снова возрождается в Соединенных Штатах», цитируя таких писателей, как Алехандро Замбра, Мариана Энрикес и Саманта Швеблин (все они были переведены на английский язык талантливая Меган Макдауэлл) в рамках нового «бума» латиноамериканских писателей. Приятно видеть, что эти писатели и их переводчики получают такое заслуженное внимание.

В настоящее время я перевожу роман кубинского писателя Энрике Сасерио-Гари и мемуары Римы Бруси, писательницы из Пуэрто-Рико. Еще один проект в работе — роман венесуэльской писательницы Виктории Де Стефано. Я также недавно закончил перевод второго романа Педро Кабии, действие которого, как и Wicked Weeds , первой книги, которую я перевел, происходит в Доминиканской Республике.

Image

В центре внимания партнеров – Департамент образования штата Небраска

  • В центре внимания партнеров
  • Текущие возможности профессионального развития и финансирования

В центре внимания партнеров

21-я сессия CCLC Partner Spotlight освещает работу организаций, приверженных партнерству с послешкольными и летними программами по всей Небраске. Рекомендуемые партнеры продемонстрировали приверженность работе с руководителями программ и персоналом для определения способов взаимного достижения поставленных целей. Свяжитесь с избранными партнерами, чтобы изучить возможности предоставления вашим студентам уникальных и привлекательных возможностей обучения.

У нас появилась НОВАЯ партнерская организация Spotlight!

NEBRASKA APPLESEED

Ноябрь 2022

Наша миссия — бороться за справедливость и возможности для всех жителей Небраски.

Nebraska Appleseed

Flyer

Click2science
Flyer

Nebraska Ageralure в классной комнате
Flyer

9004

9004 333. NDE

9004

9004 3333.0105 Флаер

  • Лист программы услуг по питанию
  • Nebraska Game and Parks
    Flyer

    NDE: Nebraska Migrant Education . Небраска 4-H

    • Флаер
    • Обзор программы развития молодежи штата Небраска 4-H (видео)

    Keep Nebraska Beautiful
    Flyer

     

    Nebraska Council on Economic Education

    Flyer

     

    Nebraska Extension Master Gardener Volunteer Program
    Flyer

     

    NDE: Nebraska Healthy Schools
    Листовка

     

    Ассоциация музеев Небраски
    Листовка

    Листовка

    Зоопарк и аквариум Генри Дурли в Омахе
    Листовка

     

    Листовка

    Текущие возможности профессионального развития и финансирования

    Списки представлены действующими организациями Partner Spot и включают возможности профессионального развития и финансирования, имеющие отношение к руководителям программ и сотрудникам, работающим во внешкольных/летних программах.

    Если вы заинтересованы в том, чтобы получить признание в качестве организации Partner Spotlight, или если вы в настоящее время являетесь организацией Partner Spotlight и хотели бы опубликовать информацию о предстоящем профессиональном развитии или возможности финансирования на этом сайте, свяжитесь с Ким Ларсон, [email protected] .

    Поощрительные клубы Beyond School Bells
    Beyond School Bells поощряет программы продленного дня штата Небраска использовать бесплатную высококачественную учебную программу после школы, предоставляя финансирование для фасилитаторов клубов, расходные материалы и оценку. Если вы заинтересованы, отправьте электронное письмо Дакоте Стэггс по адресу [email protected]

    STEM Family Engagement Grants
    . лучшие практики в области программирования STEM и информационно-пропагандистской деятельности.

    Молодежная видеосъемка
    Есть ли в вашей программе начинающие ютуберы, мастера TikTok или любители видео? Сотрудничайте с Beyond School Bells и The Bay/Rabble Mill, чтобы предоставить им молодежный клуб видеосъемки, чтобы дать волю студенческим голосам, чтобы рассказать историю вашей внешкольной программы!

    Лесная служба штата Небраска

    Джек Хильгерт
    Координатор образования в области охраны природы
    Лесная служба штата Небраска, Университет Небраски-Линкольн
    402-472-9727
    jack. [email protected]

    Нажмите на ссылку, чтобы просмотреть семинары Лесной службы Небраски ИЛИ отсканируйте код:

    Обучайте снаружи! Ежемесячный семинар для преподавателей обучения на открытом воздухе, серия — Чт, 20 октября 2022 г., 15:30 CDT
    Ежемесячно, 3-й четверг, 15:30 CST, Zoom — БЕСПЛАТНО

    Ведущие маленькие ученики в природе! Семинар для воспитателей дошкольного образования, серия — понедельник, 24 октября 2022 г., 13:00 CDT
    , 4-й понедельник каждого месяца в 13:00 CST, Zoom — БЕСПЛАТНО

    Семинар для преподавателей Wetlands & Wee Ones для специалистов по работе с детьми младшего возраста – среда, 19 октября, 18:00
    Arbor Bank, Nebraska City, NE 26, 9:00
    Ponce State Park, Ponca NE начинается с 35,00 долл. США

    Восточная Небраска Пожарная академия пожарной местности — Ср, 2 ноября, 8:00 утра —
    Государственный парк Понка, Ponca NE

    Nebraska State Word Arboretum
    Растущие садоводы с ящиком для цветов
    Сара Бакли, sarah. [email protected]

    Ящик для цветов открывается 1 марта 2023 года

    Ящик для цветов для 21-го CCLC. 31

  • Обучение по учебной программе «Февраль-проект» (Джек)
  • Март-апрель — выполнить 6 заданий PLT
    • Апрельский обучающий вебинар в саду
  • майская посадка
    • Подготовка участка одобрена фотографией > за 1 неделю до даты посадки
  • Детская больница и медицинский центр
    Совместное обучение школьному здоровью

    Занятия проводятся 2 и 4 по средам месяца с 15:00 до 16:00 CST. Контент фокусируется на различных темах школьного здравоохранения.

    Зарегистрируйтесь здесь:
    https://www.childrensomaha.org/health-news/childrens-covid-school-health-learning-collaborative/

    Вопросы? Свяжитесь с Ким МакКлинтик, [email protected]

    Ресурсы NASA STEM Engagement для неформальных преподавателей

    Воспользуйтесь приведенной выше ссылкой, чтобы ознакомиться со многими другими предложениями. Ниже приведены лишь некоторые из них.

    «Спокойной ночи, луна» в космосе
    Посмотрите, как астронавт Томас Маршберн читает вслух детскую книгу «Спокойной ночи, луна» Маргарет Уайз Браун, находясь в условиях микрогравитации на борту Международной космической станции.

    Изучение карьеры в НАСА для студентов
    Заинтересованы в работе в НАСА? Начните сейчас, чтобы стать частью будущего НАСА.

    Стажировки и стипендии
    Программа Pathways
    Где мы работаем
    5–8 классы: Уголок карьеры
    Классы K-4: Дополнительные сведения: Карьера

    Цифровой роман «Первая женщина»
    Первая женщина  рассказывает историю Кэлли Родригес , первая женщина, исследовавшая Луну. Хотя Кэлли — вымышленный персонаж, первая женщина-астронавт и цветная женщина скоро ступит на Луну — историческая веха и часть предстоящих миссий НАСА. С помощью серии графических романов и цифровых платформ  Первая женщина призвана привлечь наше внимание и объединить следующее поколение исследователей, которые вернутся на Луну.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *