Конспект урока английского языка в 8 классе | План-конспект урока по английскому языку (8 класс) по теме:
МБОУ « МУРАЛИНСКАЯ ООШ
КАЙБИЦКОГО МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЙОНА РТ»
Косвенная речь.
Перевод предложений из прямой речи в косвенную речь
(Конспект открытого интегрированного урока в 8 классе)
Мингазова Л.Т.,
учитель английского языка
Tема урока:
Косвенная речь. Перевод предложений из прямой речи в косвенную речь
Класс: 8 класс
Задачи:
- Обучающие: научить переводить в косвенную речь повелительное наклонение; повествовательное предложение; вопросы: общие, альтернативные и специальные; предложения различных типов, если в главном предложении глагол выражен в прошедшем времени.
- Воспитательные: воспитание сознательного и активного отношения к учебе.
- Коммуникативные: преодоление психологических барьеров при передаче текста и предложений от имени другого лица.
Форма организации педагогической деятельности: фронтальная, индивидуальная, парная, групповая.
Метод обучения: объяснительно-иллюстративный (беседа, чтение, объяснение учителя, работа с грамматическими таблицами).
Средства обучения: записи на доске, учебник, грамматические таблицы.
ХОДУРОКА
1.Организационный момент
Teacher: Good morning, children! I’m glad to see you. How are you today?
Today at the lesson you will learn to report someone’s words in a grammatically correct way.
II.Фонетическая разминка
Teacher: As usual, we begin with phonetic exercise. Let’s learn a tongue twister. Look at the blackboard and listen to my reading.
Little Linda lost her locket, (медальон)
Lovely , lucky little pocket. (карман)
Lately Linda found her locket
Lying still in Linda’s pocket.
-Translate it, read it slowly, and then read it as quickly as possible.
III. Речевая разминка.
Teacher: Remember that not all letters are pronounced in English words. Look at the blackboard. Match the words from 2 columns to make up word combinations.
Ancient music
Doubtless a palm
Listen to castle
Climb leaves
Know facts
Autumn Christmas songs
IV. Введение грамматической темы.
Teacher: As I’ve said ,we re going to learn to report other people’s thoughts.
А) Повторение повелительного наклонения
Вопрос к классу: Сколько форм имеет повелительное наклонение?
Ответ одного из учеников: Повелительное наклонение в английском языке имеет 2 формы: утвердительную и отрицательную.
Пример:
- Утвердительная – Stop talking.
- Отрицательная – Please, don’t open the window.
В) Перевод в косвенную речь повелительного наклонения
Повелительное наклонение переводится в косвенную речь с помощью глаголов: to tell, to ask, to order и инфинитива.
Пример:
- The teacher asks the pupil to stop talking.
- The woman asked not to open the window.
С) Перевод в косвенную речь повествовательного предложения
При обращении в косвенную речь повествовательное предложение становится изъяснительным придаточным предложением. При этом косвенная речь вводится союзом that, который, однако, может опускаться.
Пример:
- Прямая речь: She says: «You may take out any book you like».
- Косвенная речь: She says (that) I may take out any book I like.
D). Перевод в косвенную речь общего или альтернативного вопроса
При переводе в косвенную речь вопросительное предложение становится изъяснительным придаточным предложением и присоединяется к главному при помощи союзов if или whether.
Пример:
- Прямая речь: She says to him: «Have you been here long?”
- Косвенная речь: She asks him if (whether) he has been here long.
На доске схема перевода общего вопроса в косв. речь:
If (whether) + subject + verb
Е) Перевод в косвенную речь специального вопроса
Перевод в косвенную речь специального вопроса начинается со специального слова. В косвенной речи соблюдается прямой порядок слов. На доске схеме перевода в косвенную речь специального вопроса:
Special word + subject + verb
Пример:
- Прямая речь: The child (to his mother) «What time is it?»
- Косвенная речь: The child asks his mother what time it is.
V. Физкультминутка.
VI. Закрепление грамматических навыков.
-Разбор таблицы на стр.78-79
— Выполнение упр. 80 на стр. 79 учебника
Следует обратить внимание, что все личные и притяжательные местоимения изменяются в зависимости от того, от какого лица что-то сообщается.
VII. Знакомство с правилом перевода в косвенную речь, если в главном предложении глагол выражен в прошедшем времени
На доске изображена грамматическая таблица
The Tense | Direct Speech | Indirect Speech |
Present Simple | Past Simple | |
Present Progressive | Past Progressive | |
Past Simple | Past Perfect | |
Present Perfect | Past Perfect | |
Future Simple | Future in the Past | |
Past Progressive | Past Perfect Progressive |
При переводе прямой речи в косвенную речь в придаточном предложении происходит сдвиг времени в соответствии с данной схемой. При переводе прямой речи в косвенную одновременно с временным сдвигом меняются некоторые указательные местоимения, наречия и другие слова, обозначающие время действия
Direct Speech | Indirect Speech | |
This, these | That, those | |
Now | then | |
Here | there | |
Today | that day | |
Tomorrow | the next day | |
The day after tomorrow | two days later | |
Yesterday | the day before | |
The day before yesterday | two days before | |
Ago | before |
Необходимо обратить внимание на перевод подобных предложений на русский язык
Примеры:
- «Не said he was writing a letter» (Он сказал, что пишет письмо. )
- «She said she lived in Rostov» (Она сказала, что живет в Ростове.)
VIII. Подведение итогов урока.
IX. Домашнее задание: выучить правило на стр. 78-79, упр. 33 на стр. 88.
В центре внимания факультета | Калифорнийский государственный университет Лонг-Бич
Доктор Джессика Пауэлл
Весной 2021 года доктор Джессика Пауэлл присоединилась к кафедре романского, немецкого, русского языков и литературы в CSULB, чтобы преподавать курсы перевода для студентов, специализирующихся на испанско-английской языковой паре. Доктор Пауэлл приходит в CSULB с многолетним опытом работы литературным переводчиком, опубликовав за свою карьеру десятки переводов. Ее перевод Wicked Weeds Педро Кабии (Mandel Vilar Press, 2016) стала финалистом премии «Лучшая переведенная книга» 2017 года. В ноябре 2021 года ее перевод романа Серхио Миссаны « Las muertes paralelas » был опубликован McPherson & Company под названием « The Transientents ». Недавно мы задали ей несколько вопросов о ней самой и ее работе литературным переводчиком. Вы найдете нашу биржу ниже. Наслаждаться!
Я родился в Филадельфии и вырос в Анн-Арборе, Мичигане и Сан-Франциско. Я начал изучать испанский язык в старшей школе и по программе обмена провел лето после первого года обучения в Буэнос-Айресе, Аргентина. Это был действительно опыт, который положил начало моему пути к тому, чтобы стать переводчиком. Я вернулся с намерением стать по-настоящему беглым по-испански, что я делал и формально в колледже и в аспирантуре, а также путешествуя, учась и живя в различных испаноязычных странах, включая Мексику, Испанию и Коста-Рику. Я приехал в Санта-Барбару в 19Я поступил в аспирантуру и после знакомства с моим мужем Эйбом поселился здесь. У нас двое детей, Оливия и Лео, и две собаки, Хейзел и Блю.
Я открыл для себя перевод, когда был аспирантом кафедры испанского и португальского языков в Калифорнийском университете. Я записалась на курсы художественного перевода, и это был своего рода момент прозрения: о, , это , это то, чем я должна заниматься! Курс читала известная переводчица Сюзанна Джилл Левин, и в итоге я сотрудничал с ней над совместным переводом работы Сильвины Окампо и Адольфо Биоя Касареса, 9 лет. 0005 Где есть любовь, там и ненависть (Мелвилл Хаус, 2013). После этого я погрузился в перевод одного из романов, о котором писал диссертацию: « женщина в боевом платье » кубинского писателя Антонио Бенитеса Рохо (City Lights Books, 2015). Это пятисотстраничный роман, и на его перевод у меня ушло более двух лет, но после этого я зацепился.
Я перевожу художественные тексты, в первую очередь романы, а также поэзию и художественную литературу, а также мемуары, интервью и эссе. Художественный перевод привлекает меня, потому что он так прекрасно сочетает в себе творческое и аналитическое, и он постоянно заставляет меня думать сложными, многослойными способами о языке, тоне и регистре, а также о культурном и литературном контексте. Я также просто люблю книги, а перевод — это самое близкое чтение, которое можно сделать с любым текстом.
Это было прекрасно! Студенты, которых я преподавал в CSULB, действительно впечатлили меня своей любознательностью и открытостью. Я веду курсы, посвященные переводу разных жанров, а не только литературы, поэтому для меня это была прекрасная возможность узнать что-то новое и расширить свои горизонты как переводчика.
Я думаю, что основное влияние на то, как я преподаю перевод, это то, что я придерживаюсь очень практического подхода. Я научился быть переводчиком, переводя, так что это то, чем мы занимаемся и на уроках. Мы обсуждаем немного теории здесь и там, чтобы обеспечить основу и концептуальную основу, но основное внимание на моих занятиях уделяется фактическому переводу текстов разных жанров и отработке этих переводов в небольших группах для сравнения проблем и решений.
Свой первый перевод (рассказ кубинской писательницы Анны Лидии Веги Серовой) я опубликовал в 2007 году и с тех пор занимаюсь переводом.
Я начал переводить The Transientents в мае 2020 года. Брюс Макферсон, издатель, связался со мной по поводу проекта. У него было несколько книг, которые он рассматривал для перевода, и он попросил меня прочитать их и высказать свое мнение относительно того, с какой из них двигаться дальше. The Transientents сразу же заинтриговал меня, так как это настройщик страниц, в основе которого лежит многоуровневая метафизическая тайна. У главного героя, Томаса, есть «эпизоды», в которых он воображает, что находится в чужом теле. Или ему на самом деле в чужом теле? Или они в его тело? В первый раз, когда это происходит, он оказывается внутри тела и жизни (и смерти) пожилой нищенки по имени Инес. По мере развития романа Томас претерпевает ряд воплощений; есть душераздирающие описания опыта Томаса как альпиниста, попавшего в смертельную снежную бурю в Андах, и как сценариста в поездке в суровую северную пустыню Атакама Чили, где город-призрак, дублирующий съемочную площадку, появляется из пыли, как мираж. Читатель, как и сам Томас, отчаянно хочет знать: что с ним происходит? Кто эти люди, которых он продолжает населять, и почему именно они? Почему он? Как их жизни, их смерти и их истории пересекаются друг с другом и с Томасом?
Одна из особых трудностей и удовольствий при переводе этого романа связана с постоянным изменением перспективы, когда Томас перемещается в тела, переживания и сознания других людей и выходит из них, а также из одного физического ландшафта в другой. Я много работал, чтобы уловить индивидуальную манеру, тон и отношение каждого из воплощений Томаса, представляя каждое из них как отдельное, но все же каким-то фундаментальным образом связанное с собственной субъективностью Томаса. Резкая смена обстановки также представляла собой интересную задачу: для мгновенного перехода от урбанистической жизни Томаса в Сантьяго к завывающей снежной буре на склоне горы и суровому запустению Атакамы требовалось не только использовать терминологию, характерную для каждого этих настроек, но и передает внутреннее ощущение, настроение каждого из этих конкретных мест. В конце концов, название оказалось одной из самых больших проблем перевода, с которыми я столкнулся. Книга вышла на испанском языке под номером 9.0005 Las muertes paralelas , буквально «Параллельные смерти». Миссана сказал мне, что его никогда не устраивало название на испанском языке, и мы пришли к единому мнению, что дословный перевод названия не очень хорошо работает и на английском языке. Это уникальная книга, которую трудно классифицировать, и поэтому было трудно найти название, которое могло бы адекватно ее описать. Обдумав и отбросив множество предложений, мы пришли к идее The Transientents 9.0006 – неологизм, схватывающий тайну человеческой взаимосвязи, лежащую в основе романа.
В мире художественных переводов мы много говорим о так называемой «проблеме трех процентов». Это относится к тому факту, что, хотя книги, изначально изданные на английском языке и переведенные на другие языки, составляют довольно значительный процент книг, издаваемых на международном уровне, здесь, в Соединенных Штатах, только три процента всех изданных книг являются переводными произведениями. И это с все языков, а не только испанский. Таким образом, несмотря на то, что в США переводятся и публикуются удивительные произведения латиноамериканских авторов, существует бесконечно большее количество книг, которые никогда не доходят до англоязычной читающей аудитории. Тем не менее, есть основания для надежды. В недавней статье в New York Times отмечается, что «латиноамериканская литература снова возрождается в Соединенных Штатах», цитируя таких писателей, как Алехандро Замбра, Мариана Энрикес и Саманта Швеблин (все они были переведены на английский язык талантливая Меган Макдауэлл) в рамках нового «бума» латиноамериканских писателей. Приятно видеть, что эти писатели и их переводчики получают такое заслуженное внимание.
В настоящее время я перевожу роман кубинского писателя Энрике Сасерио-Гари и мемуары Римы Бруси, писательницы из Пуэрто-Рико. Еще один проект в работе — роман венесуэльской писательницы Виктории Де Стефано. Я также недавно закончил перевод второго романа Педро Кабии, действие которого, как и Wicked Weeds , первой книги, которую я перевел, происходит в Доминиканской Республике.
Image
В центре внимания партнеров – Департамент образования штата Небраска
- В центре внимания партнеров
- Текущие возможности профессионального развития и финансирования
В центре внимания партнеров
21-я сессия CCLC Partner Spotlight освещает работу организаций, приверженных партнерству с послешкольными и летними программами по всей Небраске. Рекомендуемые партнеры продемонстрировали приверженность работе с руководителями программ и персоналом для определения способов взаимного достижения поставленных целей. Свяжитесь с избранными партнерами, чтобы изучить возможности предоставления вашим студентам уникальных и привлекательных возможностей обучения.
У нас появилась НОВАЯ партнерская организация Spotlight!
NEBRASKA APPLESEED
Ноябрь 2022
Наша миссия — бороться за справедливость и возможности для всех жителей Небраски.
Nebraska Appleseed
Flyer
Click2science
Flyer
Nebraska Ageralure в классной комнате
Flyer
9004
9004 333. NDE
9004
9004 3333.0105 Флаер Nebraska Game and Parks
Flyer
NDE: Nebraska Migrant Education . Небраска 4-H
- Флаер
- Обзор программы развития молодежи штата Небраска 4-H (видео)
Keep Nebraska Beautiful
Flyer
Nebraska Council on Economic Education
Flyer
Nebraska Extension Master Gardener Volunteer Program
Flyer
NDE: Nebraska Healthy Schools
Листовка
Ассоциация музеев Небраски
Листовка
Листовка
Зоопарк и аквариум Генри Дурли в Омахе
Листовка
Листовка
Текущие возможности профессионального развития и финансирования
Списки представлены действующими организациями Partner Spot и включают возможности профессионального развития и финансирования, имеющие отношение к руководителям программ и сотрудникам, работающим во внешкольных/летних программах.
Если вы заинтересованы в том, чтобы получить признание в качестве организации Partner Spotlight, или если вы в настоящее время являетесь организацией Partner Spotlight и хотели бы опубликовать информацию о предстоящем профессиональном развитии или возможности финансирования на этом сайте, свяжитесь с Ким Ларсон, [email protected] .
Поощрительные клубы Beyond School Bells
Beyond School Bells поощряет программы продленного дня штата Небраска использовать бесплатную высококачественную учебную программу после школы, предоставляя финансирование для фасилитаторов клубов, расходные материалы и оценку. Если вы заинтересованы, отправьте электронное письмо Дакоте Стэггс по адресу [email protected]
STEM Family Engagement Grants
. лучшие практики в области программирования STEM и информационно-пропагандистской деятельности.
Молодежная видеосъемка
Есть ли в вашей программе начинающие ютуберы, мастера TikTok или любители видео? Сотрудничайте с Beyond School Bells и The Bay/Rabble Mill, чтобы предоставить им молодежный клуб видеосъемки, чтобы дать волю студенческим голосам, чтобы рассказать историю вашей внешкольной программы!
Лесная служба штата Небраска
Джек Хильгерт
Координатор образования в области охраны природы
Лесная служба штата Небраска, Университет Небраски-Линкольн
402-472-9727
jack. [email protected]
Нажмите на ссылку, чтобы просмотреть семинары Лесной службы Небраски ИЛИ отсканируйте код:
Обучайте снаружи! Ежемесячный семинар для преподавателей обучения на открытом воздухе, серия — Чт, 20 октября 2022 г., 15:30 CDT
Ежемесячно, 3-й четверг, 15:30 CST, Zoom — БЕСПЛАТНО
Ведущие маленькие ученики в природе! Семинар для воспитателей дошкольного образования, серия — понедельник, 24 октября 2022 г., 13:00 CDT
, 4-й понедельник каждого месяца в 13:00 CST, Zoom — БЕСПЛАТНО
Семинар для преподавателей Wetlands & Wee Ones для специалистов по работе с детьми младшего возраста – среда, 19 октября, 18:00
Arbor Bank, Nebraska City, NE 26, 9:00
Ponce State Park, Ponca NE начинается с 35,00 долл. США
Восточная Небраска Пожарная академия пожарной местности — Ср, 2 ноября, 8:00 утра —
Государственный парк Понка, Ponca NE
Nebraska State Word Arboretum
Растущие садоводы с ящиком для цветов
Сара Бакли, sarah. [email protected]
Ящик для цветов открывается 1 марта 2023 года
Ящик для цветов для 21-го CCLC. 31
- Апрельский обучающий вебинар в саду
- Подготовка участка одобрена фотографией > за 1 неделю до даты посадки
Детская больница и медицинский центр
Совместное обучение школьному здоровью
Занятия проводятся 2 и 4 по средам месяца с 15:00 до 16:00 CST. Контент фокусируется на различных темах школьного здравоохранения.
Зарегистрируйтесь здесь:
https://www.childrensomaha.org/health-news/childrens-covid-school-health-learning-collaborative/
Вопросы? Свяжитесь с Ким МакКлинтик, [email protected]
Ресурсы NASA STEM Engagement для неформальных преподавателей
Воспользуйтесь приведенной выше ссылкой, чтобы ознакомиться со многими другими предложениями. Ниже приведены лишь некоторые из них.
«Спокойной ночи, луна» в космосе
Посмотрите, как астронавт Томас Маршберн читает вслух детскую книгу «Спокойной ночи, луна» Маргарет Уайз Браун, находясь в условиях микрогравитации на борту Международной космической станции.
Изучение карьеры в НАСА для студентов
Заинтересованы в работе в НАСА? Начните сейчас, чтобы стать частью будущего НАСА.
Стажировки и стипендии
Программа Pathways
Где мы работаем
5–8 классы: Уголок карьеры
Классы K-4: Дополнительные сведения: Карьера
Цифровой роман «Первая женщина»
Первая женщина рассказывает историю Кэлли Родригес , первая женщина, исследовавшая Луну. Хотя Кэлли — вымышленный персонаж, первая женщина-астронавт и цветная женщина скоро ступит на Луну — историческая веха и часть предстоящих миссий НАСА. С помощью серии графических романов и цифровых платформ Первая женщина призвана привлечь наше внимание и объединить следующее поколение исследователей, которые вернутся на Луну.