Книга «Spotlight. Английский язык. 2 класс. Учебник. 3-е издание» Быкова Н И, Дули Дж, Поспелова М Д
-
Книги
-
Художественная литература -
Нехудожественная литература -
Детская литература -
Литература на иностранных языках -
Путешествия. Хобби. Досуг -
Книги по искусству -
Биографии. Мемуары. Публицистика -
Комиксы. Манга. Графические романы -
Журналы -
Печать по требованию -
Книги с автографом -
Книги в подарок -
«Москва» рекомендует -
Авторы
•
Серии
•
Издательства
•
Жанр
-
-
Электронные книги
-
Русская классика -
Детективы -
Экономика -
Журналы -
Пособия -
История -
Политика -
Биографии и мемуары -
Публицистика
-
-
Aудиокниги
-
Электронные аудиокниги -
CD – диски
-
-
Коллекционные издания
-
Зарубежная проза и поэзия -
Русская проза и поэзия -
Детская литература -
История -
Искусство -
Энциклопедии -
Кулинария. Виноделие -
Религия, теология -
Все тематики
-
-
Антикварные книги
-
Детская литература -
Собрания сочинений -
Искусство -
История России до 1917 года -
Художественная литература. Зарубежная -
Художественная литература. Русская -
Все тематики -
Предварительный заказ -
Прием книг на комиссию
-
-
Подарки
-
Книги в подарок -
Авторские работы -
Бизнес-подарки -
Литературные подарки -
Миниатюрные издания -
Подарки детям -
Подарочные ручки -
Открытки -
Календари -
Все тематики подарков -
Подарочные сертификаты -
Подарочные наборы -
Идеи подарков
-
-
Канцтовары
-
Аксессуары делового человека -
Необычная канцелярия -
Бумажно-беловые принадлежности -
Письменные принадлежности -
Мелкоофисный товар -
Для художников
-
-
Услуги
-
Бонусная программа -
Подарочные сертификаты -
Доставка по всему миру -
Корпоративное обслуживание -
Vip-обслуживание -
Услуги антикварно-букинистического отдела -
Подбор и оформление подарков -
Изготовление эксклюзивных изданий -
Формирование семейной библиотеки
-
Расширенный поиск
Быкова Н. И.,Дули Дж.,Поспелова М. Д.
ГДЗ Английский язык 2 класс (часть 2) Spotlight Английский в фокусе Быкова, Дули, Поспелова, Эванс на Решалка
- Учебники
- 2 класс
- Английский язык 👍
- Быкова
ГДЗ Английский язык 2 класс (часть 2) Spotlight Английский в фокусе Быкова, Дули, Поспелова, Эванс
авторы: Быкова, Дули, Поспелова, Эванс.
издательство: «Просвещение»
Задачи
- Part 2
- Module 3
- 7a My Animals! страница 4
- 1
- 2
- 3
- 4
- 7b My Animals! страница 6
- 1
- 2
- 3
- 8a I Can Jump! страница 8
- 1
- 2
- 3
- 8b I Can Jump! страница 10
- 1
- 2
- 3
- 9a At the Circus! страница 12
- 1
- 2
- 3
- 4
- 9b At the Circus! страница 14
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- Portfolio страница 16
- 1
- 2
- Fun at school страница 17
- 1
- The Town Mouse & The Country Mouse страница 18
- 1
- Now I know страница 20
- 1
- 2
- 3
- 4
- 7a My Animals! страница 4
- Module 4
- 10a My Toys! страница 22
- 1
- 2
- 3
- 4
- 10b My Toys! страница 24
- 1
- 2
- 3
- 11a She’s got blue eyes! страница 26
- 1
- 2
- 3
- 11b She’s got blue eyes! страница 28
- 1
- 2
- 3
- 12a Teddy’s Wonderfull! страница 30
- 1
- 2
- 3
- 4
- 12b Teddy’s Wonderfull! страница 32
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- Portfolio страница 34
- 1
- 2
- Fun at school страница 35
- 1
- The Town Mouse & The Country Mouse страница 36
- 1
- Now I know страница 38
- 1
- 2
- 3
- 4
- 10a My Toys! страница 22
- Module 5
- 13a My Holidays! страница 40
- 1
- 2
- 3
- 4
- 13b My Holidays! страница 42
- 1
- 2
- 3
- 14a It’s Windy! страница 44
- 1
- 2
- 3
- 14b It’s Windy! страница 46
- 1
- 2
- 3
- 15a A Magic Island! страница 48
- 1
- 2
- 3
- 4
- 15b A Magic Island! страница 50
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- Portfolio страница 52
- 1
- 2
- Fun at school страница 53
- 1
- The Town Mouse & The Country Mouse страница 54
- 1
- Now I know страница 56
- 1
- 2
- 3
- 4
- 13a My Holidays! страница 40
- Activities on reader
- Activities Module 3 страница 58
- 1
- 2
- Activities Module 4 страница 59
- 1
- 2
- Activities Module 5 страница 60
- 1
- 2
- Activities Module 3 страница 58
- Spotlight on Russia страница 61
- 1
- 2
- 3
- Showtime!
- Showtime! a страница 64
- 1
- 2
- 3
- Showtime! b страница 66
- 1
- 2
- 3
- Showtime! a страница 64
- First Steps to Reading страница 68
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- Module 3
Дж на пляже — Колонки
Хади Харири
@hhariri
Защита интересов разработчиков на JetBrains
Синдром серебряной пули.
Часть 2. Сложность наносит ответный удар!
Синдром серебряной пули. Часть 2. Сложность наносит ответный удар!
На дворе 2022 год. Разработчики все это видели. Они все испробовали. Но, кажется, всего этого недостаточно. Стремление к простоте привело нас на путь усложнения, в котором часто нет необходимости. Или это? Было ли все это просто ложью? Все дело было в гарантии занятости?
По мере того, как мир движется к предприятиям, которым требуется еще больше ресурсов разработчиков, можем ли мы, как отрасль, собраться вместе и подумать о том, как мы можем сделать мир проще? Или сложность возьмет верх еще больше?
Во второй части «Синдрома серебряной пули» мы увидим, на каком этапе развития находится наша отрасль, и, что более важно, сможем ли мы наконец найти «Серебряную пулю».
Майкл Хаузенблас
@mhausenblas
Ведущий специалист по разработке решений в AWS
Наблюдаемость — задача проектирования данных
Наблюдаемость — задача инженеров данных
Наблюдаемость — это способность непрерывно генерировать и обнаруживать полезные идеи на основе сигналов от наблюдаемой системы с целью повлиять на систему. Немного отступив назад, на самом деле речь идет об инженерии данных, от конвейеров до эффективного хранения и извлечения точек данных, визуализаций и применения машинного обучения для автоматизации определенных задач. В этом выступлении мы рассмотрим проблемы, с которыми мы сталкиваемся в области наблюдаемости, и то, как открытый исходный код и открытые спецификации могут помочь продвинуть сообщество вперед.
Гонсало Г. Хименес Фуэнтес
@mendrugory
Консультант Adysof
Гонсало Г. Хименес Фуэнтес работает консультантом по созданию платформ и инструментов для простой работы в облачных средах. Ему нравится решать проблемы с помощью программного обеспечения, и он очень увлечен автоматизацией и системной интеграцией. Его опыт простирается от небольших стартапов до крупных предприятий.
Доктор Роланд Кун
@роландкун
Технический директор Actyx
Одноранговый источник событий на мобильных и пограничных устройствах
Peer-to-peer Event Sourcing на мобильных и периферийных устройствах
В этом докладе представлена суть того, что я узнал о полностью распределенных системах, внедряя их в обрабатывающей промышленности в заводских цехах в течение последних шести лет. Базы данных SQL — отличные ресурсы для локального или централизованного управления данными, но нам нужно что-то еще для систем совместной работы или гетерогенных роев — здесь я имею в виду ту часть, которая не охвачена CRDT. Нам также нужен другой язык для оперативных запросов к значимым потокам событий. Я покажу вам, что я имею в виду.
1 ХАКАТОН
6 СЕМИНАРОВ
40+ ДОКЛАДЧИКОВ
400 ПОСЕТИТЕЛЕЙ
Хью Дэвис // «РусТРАНС», 2 октября 2020 г.
В первом выпуске нашей новой серии блогов переводчиков, работающих над текстами для проекта Publish, Хью Дэвис рассказывает о самом странном аспекте перевода последнего романа Дмитрия Быкова. — как переводить закодированные, подсознательные сообщения!
Перевод романа Дмитрия Быкова июнь
Мне очень понравилось создавать пробный перевод романа июнь известного российского поэта, журналиста и писателя Дмитрия Быкова, опубликованного на русском языке в 2017 году. Действие романа происходит незадолго до вторжения нацистов в Советский Союз. Он разделен на три части, каждая из которых рассказывает другую историю, происходящую в один и тот же период, и каждая короче предыдущей, что передает ощущение спешки к надвигающейся катастрофе войны. В заключительной части мы встречаемся с профессором лингвистики по имени Игнатий Крастышевский, который считает, что может предотвратить надвигающуюся катастрофу, если только сможет повлиять на некоего ключевого лица, принимающего решения, тайком протащив в один из отчетов то, что он называет «контрольным текстом». о советском кино, которым он зарабатывает на жизнь. Ниже приведен отрывок из моего перевода:
Внешне в тексте не было ничего необычного, и только опытнейший лингвист, например, уже упомянутый Стрельников, мог заподозрить, что в употребленных синонимах есть что-то неладное. Управляющий текст (или КТ) всегда создавался как мозаика, части которой были слишком яркими, чтобы образовывать однородную поверхность; и действительно, бывали времена, когда Крастышевскому требовались замены слов, которые можно было бы обычно подобрать. В тексте они, конечно, никак не выделены, но здесь мы их выделим, чтобы яснее стали азы его метода. «По мере того, как ЧЕРНАЯ туча БОЛЕЕ ИЛИ МЕНЕЕ БЫСТРО прокладывает свой путь над Европой, ВСЕМИРНЫЙ интерес к НАШЕЙ кинематографии становится яснее, чем ДЕНЬ. Человечность и НЕОБХОДИМАЯ направленность советского кино снова и снова, РАЗ ЗА РАЗОМ, ПОКРЫВАЛА западного зрителя, СЛУШАТЕЛЯ, ЧИТАТЕЛЯ той несомненной, ОЧЕВИДНОЙ истиной, что человек — брат своему ближнему. СИНИЙ, ЖЕЛТЫЙ, ЗЕЛЕНЫЙ — все эти цвета должны уступить место красному, который со временем займет лидирующие позиции на карте». Любой, кто хоть немного умеет читать между строк и хотя бы имеет базовые знания основ лингвистического воздействия, сможет прочесть в этом отрывке фразу Aravi tari omi , или «Нет войне» на родном языке предполагаемого получателя.
Доклады Крастышевского читает не кто иной, как «единственный реальный человек, принимающий решения в стране с 1929 года», «адресат», чей родной язык — грузинский (Быков намеренно воздерживается от его имени в романе, но для тех, кто медлит по соглашению речь идет, конечно же, о Сталине). Благодаря своей невероятной способности использовать силу того, что он называет «лингвистическим влиянием», расставляя гласные и согласные в своих письменных отчетах в точном порядке, Крастышевский сможет внедрить в сознание адресата фразу «Нет войне» и заставить его действовать соответственно.
Мы никогда не узнаем, что стало с Крастышевским; В последний раз его видели выкрикивающим закодированные сообщения неким таинственным «посланникам богов» с крыши многоквартирного дома в Москве, в то время как полицейский спешит за ним. Помимо его неразрешенной судьбы, эта часть романа вызывает много других вопросов: действительно ли Крастышевский лингвистический гений, или он безумен (нам говорят, что «он умел распознавать безумие в других, потому что… потому что…»)? Не хочет ли Быков, чтобы мы думали, что сам роман задуман как «управляющий текст» (хотя он и не соответствует собственным требованиям Крастышевского на этот счет) — и если да, то кто его единственный «предназначенный получатель», тот самый? кто бессознательно поймет его истинное значение и будет действовать соответственно? Должен ли переводчик романа озаботиться ответами на эти вопросы? Как может переводчик точно передать тексты и заклинания, которые Крастышевский создает с такой тщательностью (хотя они звучат как тарабарщина), таким образом, чтобы предположить, что он вполне мог быть сумасшедшим, и в то же время оставить открытой возможность того, что он является величайшим лингвистическим гением в мире? видел? В какой-то момент, слушая радиопередачу партитуры Сергея Прокофьева к балету Ромео и Джульетта , Крастышевский слышит секретное послание, зашифрованное в Танец рыцарей , одно « настолько отчетливое, что его можно было записать словами — и он поспешил сделать это, чему способствовало то, что теперь он мог слышать эту музыку внутри него день и ночь. Сначала слова были не те, они были случайны, но они пришли к нему не случайно: они придавали всему опыту окраску, подобную окраске готического леса. Ночь — да — ночь — да — ночь — сосна осина пальма пихта сосна аааааспен! ”Нечасто переводчикам выпадает шанс перевести бред сумасшедшего или, если уж на то пошло, секретное словесное послание, зашифрованное в произведении классической музыки (давайте не предвзято относиться к тому, какое описание является точным), и это доставляет удовольствие, особенно когда исходные «бессвязные фразы» содержат выдуманные или неполные слова, которые, тем не менее, рифмуются с другими словами в предложении: возьмем, к примеру, мой перевод одной из таких строк: «Отплыли по синему океану, троциан правда, клотианская подсказка.
История Крастышевского побуждает нас задуматься о реальности жизни при сталинском тоталитарном правлении во времена «террора», когда любой склонный открыто подвергать сомнению внешнеполитические решения, например, написав письмо в газету или отправившись на Марш протеста в стиле Not In My Name должен был быть. .. безумным , верно? Первые две части романа изображают другие пугающие стороны жизни этого периода. В первой части рассказывается история Миши Гвирцмана, молодого студента и поэта, которого осуждают одноклассники (очевидно, из-за ложного обвинения в домогательствах к студентке, но на самом деле, как подозревает Миша, из-за более глубокой, подспудной обиды на связано с его высокими интеллектуальными вкусами и еврейством). Когда для обсуждения этого вопроса созывается студенческий совет, вряд ли кто-то готов заступиться за него, несмотря на его поэтические способности, которые, кажется, все признают. Даже люди, которых он считал друзьями, присоединяются к победе и призывают исключить его из престижного Института философии, литературы и истории.
Во второй части у Бориса Гордона, журналиста, тайная полиция забирает у него любовь всей его жизни Ариадну (она эмигрантка, вернувшаяся в Советский Союз после нескольких лет в Германии и, как таковая, , предмет подозрения). Пока ее не схватили, Борис не осознавал, насколько шаткой и опасной стала ситуация, потому что он не особенно «любил» никого из других людей в его орбите, которые были арестованы и о которых больше ничего не было слышно. Его отец опасается, что война с немцами не за горами, и считает, «что Германия окружает его шпионами, что Тухачевский был шпионом, что сантехник шпионом», — но Борис отвергает эти предположения, полагая, что его отец проигрывает. его шарики (безумие — одна из повторяющихся тем романа). Точно так же, как едва ли кто-то из однокурсников Миши заступился за него, когда его разоблачили в университете, почти никто из людей, которым Ариадна помогала в редакциях, где она работала (где она впервые встретила Бориса), похоже, не сочувствует ее бедственному положению.
В романе есть несколько замечательных поворотов. Как мы видели, задействовано довольно много разных персонажей, в том числе собеседники, которые, кажется, появляются из ниоткуда, чтобы приставать к нашим главным героям; похоже, они работают на спецслужбы. Однако голос рассказчика остается неизменным на протяжении всего произведения и действует как объединяющая нить, о чем свидетельствует плавный способ соединения начальных строк каждой части.
Часть 1:
Когда в октябре 1940 года Мишу Гвирцмана исключили из университета, у него внезапно появилось много свободного времени.
Часть 2:
У Бориса Гордона, напротив, почти никогда не было свободного времени, потому что у него была журналистская работа, которая влекла за собой значительную ответственность; жена; и любовница.
Часть 3:
А что касается Игнатия Крастышевского, то у него все время было свободным, а времени-то у него и вовсе не было.
Таким образом, наиболее важным для переводчика является голос рассказчика, чтобы общий тон романа оставался неизменным на английском языке. Июнь полон литературных аллюзий на произведения Джойса, Шекспира и других, и, кажется, имеет многослойное значение. Учитывая, насколько ярко он передает то, каково было страдать от рук жестокого тоталитарного режима, я думаю, важно оживить этот период советской истории в воображении англоязычных читателей.