Разное

Theaterbesuch текст по немецкому: тексты на иностранных языках с переводом и исправлением ошибок.

Урок 9. theater oder kino? — Немецкий язык — 11 класс

Немецкий язык

11класс

Урок 9

Theater oder Kino?

Перечень вопросов, рассматриваемых в теме

  • Лексика по теме „Theater oder Kino?“;
  • употребление сравнительных придаточных предложений;
  • о театре и кино.

Глоссарий:

Filmfestivals besuchen – посещать кино фестиваль

Theaterfreund sein – быть любителем театра

in Hauptrollen spielen – играть в главной роли

verfilmen – снимать фильм

das Drehbuch – сценарий

der Produzent – производитель

der Hauptdarsteller – главный актер

den Weltruf genießen – пользоваться международной репутацией

den Filmpreis erhalten – получить награду за фильм

das Kino – кино

der Kinotheater – кинотеатр

das Kinokunst – киноискусство

der Theater – театр

die Kunstart – художественный стиль

die Darstellung – представление

die Theaterkunst – театральное искусство

das Mysterienspiel – игра тайны (мистерия)

die Produktion – производство

das Schauspiel – зрелище

die Dekoration – декорация

der Abenteuerfilm – приключенческий фильм

der Dokumentarfilm – документальный фильм

der Historienfilm – исторический фильм

der Horrorfilm – фильм ужасов

das volkstümliche Theater – народный театр

das Opernhaus – оперный театр

der Musikthearter – музыкальный театр

die Operette – оперетта

Развитие лексических навыков по теме: «Театр или кино?»

Man nennt die Kunst – das Gedächtnis des Volkes. Sie verbindet uns mit früheren Generationen, mit der Geschichte unseres eigenen Volkes und der ganzen Zivilisation. Mit Hilfe der Kunst kann man den Menschen selbst formen, ihn reicher machen, ihm die besten Eigenschaften anerziehen. Die Kunst bringt dem Menschen viel Freude, appelliert an unsere Gefühle, sie lasst uns mitfühlen, mitdenken.

Es gibt viele Kunstarten: Malerei, Graphik, Bildhauerei, Literatur, Musik, Architektur, Theater, Kino. Jede dieser Art ist inhaltsreich und aktuell.

Theater und Kino sind miteinander verbunden.

Kino und Theater spielen sowieso eine große Rolle im Leben jedes Menschen. Welche Gedanken haben wir, wenn wir an Theater oder Kino denken? Was versteht man eigentlich unter diesen Begriffen?

На этом уроке

Вы узнаете:

  • много нового и интересного о мире театре и кино.

Вы научитесь:

  • правильно составлять и использовать в речи придаточные предложения.

Вы сможете:

  • выражать свое мнение по теме и давать советы,

пополнить Ваш словарный запас по предложенной теме.

Основное содержание урока

Kino und Theater spielen sowieso eine große Rolle im Leben jedes Menschen. Welche Gedanken haben wir, wenn wir an Theater oder Kino denken? Was versteht man eigentlich unter diesen Begriffen?

Heute besprechen wir die Rolle von Kino und Theater in unserem Leben.

Theater ist eine der ältesten Kunstarten. Das Wort „Theater“ kommt aus dem Griechischen. Theater ist eigentlich die Darstellung eines dramatischen Werkes auf einer Bühne.

Es gab Theater im antiken Griechenland, und jene Traditionen sind auch heute lebendig. Die Geschichte des Theaters ist aber interessant.

Erste Theater werden noch lange vor Christi erwähnt. Aber mit der Ausdehnung neuer Kultur geriet die Theaterkunst in Vergessenheit.

Erst im Mittelalter begann man wieder, Theater zu spielen. Aus dem Gottesdienst und den Prozessionsumzugen entwickelten sich das Passionsspiel und die Mysterienspiele, die in oder vor der Kirche oder auf dem Marktplatz aufgeführt wurden.

Später zogen wandernde Schauspielertruppen durch die Städte, bauten auf den Marktplatzen ihre Bühnen auf und boten den Zuschauern Stücke mit frommen oder lustigen Inhalt.

Die ersten festen Theaterhäuser begann man im 17. und 18. Jahrhundert zu organisieren.

Es gibt viele Theaterarten: volkstümliches Theater, Opernhaus, Dramatheater, Künstlertheater, Musikthearter, Puppentheater, Operette, Estradatheater, Variete, Kabarett …

Viele Leute arbeiten da, damit das Publikum eine Möglichkeit hat, sich die berühmtesten und neuen Stücke auszusuchen. Die Regisseure leiten die Inszenesetzungen, die Schauspieler, Sänger und Balletttänzer stellen die Stücke dar.

Das Orchester nimmt oft an der Darstellung teil, zum Beispiel, wenn man eine Oper oder ein Ballett aufführt. Die Bühnen werden von Bühnenbildnern dekoriert.

Einige Stücke lassen die Zuschauer kalt, einige begeistern und bewegen. Manche sind Theaterfreunde, manche lieben das Theater nicht. Aber die Theaterkunst ist doch eine der populärsten Kunstarten.

Das Kino ist eine ziemlich junge Kunstart. 

Das Kino ist eine synthetische Kunstart. Sie vereinigt Bild und Ton, Schauspiel und Musik, Tanz und Poesie.

Drehbuch. Das Drehbuch enthält die Texte für einen Film mit genauen Beschreibungen der Szene und Anweisungen für den Kameramann. Die Texte bestehen aus den Dialogen der Schauspieler. Szenenbeschreibungen sind Hinweise für den Regisseur. Die Palette ist sehr breit und jeder kann für sich was Passendes wählen.

Die Produktion eines Films kostet viel Geld, und viele Leute sind daran beteiligt. Der Produzent muss das Geld für den Film aufbringen und verpflichtet einen Regisseur. Mit ihm wählt er die Schauspieler aus. Er braucht noch ein Kamerateam, Leute, die Dekoration und Kulissen bauen, Toningenieure und Maskenbildner. 

Die Filmkunst bereichert unsere Kenntnisse über das Leben, macht unsere Geschichte lebendig, ruft schöne Gefühle hervor, regt zum Nachdenken an, gibt den Menschen die Möglichkeit viele Ereignisse mitzuerleben.

Die Filme sind wie unsere Freunde, wir suchen darin Unterstützung und Rat.

Was gefällt dir besser – Theater oder Kino?

Разбор типового тренировочного задания

Lesen Sie den Text. Was ist richtig? Was ist falsch? Was steht nicht im Text?

Die Rolle des Theaters in unserer Gesellschaft

Das Theater spielt in unserem Leben ziemlich eine große Rolle. Erstens interpretiert sich Theater als darstellende und dramaturgische Kunst. Zweitens kann mit dem Wort „Theater“ das Gebäude gemeint sein, in dem Theater gespielt wird, oder der Prozess des Theater-Spielens oder auch allgemein eine Gruppe von Menschen, die Theater machen, also eine Theatergruppe. Leider besuchen das Theater heute nicht so viel Menschen. Ich für meinen Teil besuche das Theater auch nicht so oft. Ich glaube, neue moderne Massenmedien wirken so stark aufs Theater und allgemein auf die Kunst. Junge Leute ziehen besser vor, irgendwelchen Film anzusehen oder einfach Computer zu spielen, anstatt das Theater zu besuchen.

Über Geschmack lässt sich ja nicht streiten! Das Theater hilft dem Menschen in die Ruhe und Muße zu kommen, das Spiel der Schauspieler zu genießen und alle alltäglichen Sorgen zu vergessen. Das alles ist so notwendig für jeden von uns. Das ganze Leben ist doch ein Theater und jeder spielt seine Rolle.

Theater ist die Kunst, die in erster Linie das Mensch-Sein ermöglicht und beschenkt seinen Zuschauer die wahrhaften Gefühle und Emotionen. Theater gibt die Möglichkeit, nach Vollkommenheit zu streben. Ich möchte das Theater mit einem lebendigen Organismus vergleichen, weil hier alles miteinander verbunden ist: Schauspieler und Regisseur, Tanz und Lied, Bühne und Vorhang.

Theater ist die Kunst, die Zuschauer die wahrhaften Gefühle und Emotionen beschenkt.

a) richtig b) falsch c) steht nicht im Text

Das Theater spielt in unserem Leben keine besonders wichtige Rolle.

a) richtig b) falsch c) steht nicht im Text

Heute wird das Theater öfter besucht als Kino.

a) richtig b) falsch c) steht nicht im Text

Das Theater hilft den Menschen, sich zu entspannen, die Darstellung lebendig zu genießen und die täglichen Sorgen zu vergessen.

a) richtig b) falsch c) steht nicht im Text

Jedes Werk, das gespielt wird, hat einen speziellen gesellschaftskritischen Hintergrund.

a) richtig b) falsch c) steht nicht im Text

Стратегии выполнения задания

1. Ознакомьтесь с общим содержанием текста, постарайтесь уловить развитие сюжета или развитие мысли автора. Не пугайтесь незнакомых слов и длинных сложных предложений.

2. Как и в других заданиях, предложенные вам тестовые вопросы обычно идут в том же порядке, что и информация в тексте.

3. Просмотрите все тестовые вопросы к данному тексту.

4. Прочитав первый вопрос, подумайте, есть ли у вас ответ на основе прочитанного текста.

5. Помните, что, если два ответа совпадают по смыслу (синонимичны), ни один из них не может быть правильным.

6. Когда вы обращаетесь к тексту, чтобы проверить свой ответ, читайте только тот отрезок текста, который вам для этого необходим.

7. Закончив работу над всеми вопросами к данному тексту, прочитайте выбранные вами ответы — все подряд. Проверьте, нет ли в выбранных ответах нарушений логики, складываются ли они в логическую картинку и не противоречат ли исходному тексту.

Разбор типового контрольного задания

Was passt? Ordnen Sie zu.

die Darstellung

представление

in Hauptrollen spielen

играть в главной роли

verfilmen

снимать фильмы

das Drehbuch

сценарий

Theaterfreund sein

любить театр (быть любителем театра)

Filmfestivals besuchen

посещать фестиваль фильмов

die Theaterkunst

театральное искусство

den Weltruf genießen

пользоваться международной репутацией

der Hauptdarsteller

главный актер

den Filmpreis erhalten

получить кино премию

der Kinotheater

кинотеатр

das Kinokunst

киноискусство

der Theater

театр

die Kunstart

Вид искусства

Стратегии выполнения задания

1. Прочитайте сначала слова слева, где приводятся элементы задающего множества, содержащего постановку проблемы.

2. Затем посмотрите на элементы справа, подлежащие выбору.

3. Помните, что соответствие между элементами двух столбцов может быть взаимно однозначным, когда каждому элементу слева соответствует только один элемент справа. Если число элементов в двух столбцах одинаковое, то для последнего элемента задающего множества выбора не произойдет.

4. Встречаются случаи, когда для одного элемента левого столбца выбираются несколько элементов справа.

5. Задания на установление соответствия по алгоритму выполнения близки к заданиям с выбором ответа, поскольку вы выбираете правильный ответ из числа предложенных.

Контрольная работа по чтению по теме -Проблемы молодёжи- по немецкому языку в 9 классе

Контрольная работа по чтению по теме -Проблемы молодёжи- по немецкому языку в 9 классе

Автор: edu2

Методическая копилка — Иностранный язык

Задания к разделу « Чтение».

Прочитайте информацию о культуре и искусстве России и Германии. Установите соответствие между заголовками A–E и пронумерованными абзацами текста 1–4. Запишите свои ответы в таблицу. Используйте каждую букву только один раз. В задании есть один лишний заголовок.

В2     А:   DieVolkskunstzentrenunseresLandes.

         B:   Meine Erinnerungen an die Vergangenheit vergessene nicht.

         C:   Die Mannigfaltigkeit der Kultur

         D:   Theaterbesuch.

         E:   Ballet ist meine Lieblingskunstart.

        

1.   Es gibt verschiedene Kunstarten, die verschiedene Ausdrucksmöglichkeiten haben: Malerei und Plastik, Musik und Tanz. Eine den wichtigsten Kunnstgattungen ist die Literatur. Die richtigen, lebensbejaenden Kunsrwerke bringen mir Freude, geben mir Kräfte, mit Schwierigkeiten fertig zu werden.                                                                                              Interessant ist, dass F. Schiller seine besten Dramen als ein ganz junger Mann geschrieben hat. Die Uraufführung von ´´Kabale und Liebe´´ wurde zum Triumph für den 22-jährigen Dichter. Ein Augenzeuge berichtet, dass sich alle Zuschauer von ihren Plätzen erhoben und stürmichen Beifall ausgebrochen haben.

2.         Wie viele junge Menschen interessiere ich mich für die Kunst. Ich besuche Museen, inte-

ressante Ausstellungen, Gemäldegalerien, gehe ins Kino, höre gern gute Musik. Wir kaufen ein Programmheft und erfuhren, dass an diesem Abend die erste Besetzung tanzte. Unter ihnen waren die Tänzer mit weltbekannten Namen. Nach dem zweiten Klingelnzeichen betraten wir den Zuschauerraum. Der Saal war voll. Plötztlich wurde es dunkel, der Vorhang ging hoch und die Ouvertüre begann. Alles in der Aufführung: die Regie, Bühnenbilder, das künstlerische Können der Tänzer.

3.         In unserem Land gibt es einige kleine aber weltberühmte Dörfer. Das sind: Chochloma, Gshel und Palech. Viele Touristen besuchen gern das Dorf Chochloma. Dieses Dorf liegt nicht weit von Nishni Nowgorod. Früher fanden in Chochloma Messen statt. Die Bauer aus vielen Dörfer brachten hierher das Holzgeschirr. Das Geschirr aus Chochloma war aber besonders schön. Man muss sagen, dass die Holzschnitzerei eine alte Tradition in Russland hat. Man kauft es aber als Souveniers. Weltbekannt ist auch Keramik-Geschirr. Dieses Geschirr wird im Dorf Gshel gemacht.

4.         Als ich noch ein Kind war, habe ich mit meinen Eltern Deutschland besucht und wir waren im Spielzuegmuseum in Seiffen ( Osterzgebirge). Dieses Museum zieht wie ein Magnet viele Kinder an. Das Museum präsentiert eine große Schau von Puppen, Puppenstuben aus den vergangenen hundert Jahren. Die Kinder können mit schönen ( rosa und blau) Elefanten, den gestrietfen Tiegern, Bären oder netten Hündchen, Puppen und Katzen in einer Kinderstube, die in Museum eingerichtet ist, spielen. Ich habe sofort eine kleinen Elefanten lieb gewonnen. Seit diesem Museumbesucht sind schon zehn Jahre vergangen, ich habe aber die schönen Puppen nicht vergessen. Ich möchte wieder nach Deutschland fahren und noch ein Museum besuchen, nämlich die Gemäldegalerie in Dresden. Ich habe von diesem Museum sehr viel gelesen aber noch nicht gesehen.

      

 

 

Test

  1. Variante

Прочитайте текст о проблемах и отношениях подростков с их родителями. Определите, какие из приведённых утверждений A5–A10 соответствуют содержанию текста (1 – richtig), какие не соответствуют (2 – falsch) и о чём в тексте не сказано, то есть на основании текста нельзя дать ни положительного, ни отрицательного ответа (3 – steht nicht im Text).

         Niemand wartet auf Mathias (18) wenn er von der Schule nach Hause kommt. ´´Die Wohnung ist leer. Das Essen steht nicht auf dem Tisch. Ich lebe allein, seit ich 16 Jahre alt bin´´, erklärt er. Für den Oberstufenschüler bedeutet das: er macht etwas völlig selbstständig ganzen. Einkaufen, kochen, waschen, putzen. Sein Alltag ist ziemlich stressig. Seine Freunde verstehen das oft nicht: ´´Du bist doch jung und lebst nur einmal´´.

         Die Eltern von Mathias haben sich scheiden lassen. Er wohnte zuerst bei seiner Mutter. Die zog dann aber in eine andere Stadt. ´´Ich wollte wegen meiner Freunde bleiben. Außerdem verstand ich mich damals nicht so gut mit ihr´´, erklärt er. Sein Vater arbeitet im Ausland. Zu ihm er kaum Kontakt. Im letzten Jahr hat Mathias ihn nur zwei Wochen gesehen. ´´Als er einmal wieder zu Besuch war, saß ich gerade auf meinen gepackten Sachen. Ich wusste nicht , wohin´´, erinnert er sich. Der Vater bot ihm seine ungenutzte Wohnung im Haus der Großeltern an.

         Das Angebot gefiel Mathias: ´´Nach den Streiteneien mit meiner Mutter wollte ich frei und unabhängig sein. Ich wollte mein eigenes Leben führen. ´´ Am Anfang kümmerte sich noch die Großmutter um den Jungen. ´´Das wollte ich nicht und das habe ich ihr gesagt. Ich wollte mich damals niemanden verpflichten fühlen.´´

          Mathias lebt gerne allein, auch wenn er oft wenig Zeit hat. Er arbeitet als Stadtschulsprecher. An manchen Tagen sich eilen, schnell läuft er von Termin zu Termin. Dafür opfert er seine ganze Freizet. Abends muss es dann schnell gehen. Tiefkühlpizza, Eier und Spaghetti stehen auf seinem Speiseplan ganz oben. ´´Ich habe keine Lust für mich alleine zu kochen. Das ist mir zu aufwendig und kostet zu viel Zeit´´, bekennt er.

           Haushalt ist für ihn eigentlich nur Nebensache. Hat er keine Zeit, bleibt der Abwasch schon mal liegen. Trotzdem ha er alles gut im Griff. ´´Wer kaum zu Hause ist, macht auch keinen Dreck´´, kommentiert er schmunzelnd.

           An jedem Sonnabend ist Großwaschtag. Dann wäscht Mathias, was er für die nächste Woche braucht. Meistens sind drei Waschmaschinen voll – farblich gut sortiert. Zum Bügeln hat er keine Lust.

A5:     Mathias hatte mit seiner Mutter öftere Streitereien.

                  1) richtig                         2) falsch                                      3) steht nicht im Text

A6:     Die Eltern von Mathias wohnen in dieselber Stadt.

                   1) richtig                         2) falsch                                     3) steht nicht im Text

A7:    Mathias hat Selbstständigkeit noch nicht gelernt.

                  1) richtig                         2) falsch                                     3) steht nicht im Text

A8:     Mit seiner Freundin ist Mathias seit kurzer Zeit zusammen.

                   1) richtig                         2) falsch                                     3) steht nicht im Text

A9:     Er hat immer Lust für sich zu kochen.

                   1) richtig                         2) falsch                                     3) steht nicht im Text

A10:   Haushalt ist für Mathias eine Hauptsache.

                   1) richtig                         2) falsch                                      3) steht nicht im Text

Переведите на немецкий язык:

 

Противоречивый

Побег

Прогуливать занятия

Образец, пример

Сила, насилие

Целеустремлённый

Курящий

Быть разочарованным в ч.-л.

Оказывать сопротивление

Агрессор, нападающий

 

 

Test

  1. Variante

Прочитайте текст опроблемах подростков. Определите, какие из приведённых утверждений A5–A10 соответствуют содержанию текста (1 – richtig), какие не соответствуют (2 – falsch) и о чём в тексте не сказано, то есть на основании текста нельзя дать ни положительного, ни отрицательного ответа (3 – steht nicht im Text).

Die jungen Menschen leben heute in einer Welt, die sich in einem vorher nie gekannten Tempo ändert. Die Jugendlichen müssen sich darauf einstellen. Heute sind die Jungendlichen unabhängiger und selbstbewusster geworden. Sie sind besser auf die Zukunft vorbereitet als frühere Generationen. Sie genießen heute den Vorteil einer besseren Bildung, die ihnen die Möglichkeit gibt, den eigenen Wohlstand zu verbessern. Deshalb steht der Beruf bei den meisten ganz oben, an der Liste der Wünsche für die Zukunft. Sehr oft verbindet die Jugend von heute ihre Berufskarriere mit solchen Bereichen wie Werbung, Journalismus, Kulturmanagement und Kommunikationswissenschaften. Aber auch die modernen jungen Leute haben ihre Probleme. Sie fühlen sich nicht immer gemütlich in der Erwachsenenwelt. Am stärksten beschäftigen die Jungend die Probleme der Arbeitswelt. Jugendliche haben oft das Gefühl, dass man sie nicht versteht. Sie können ihre Freizeit nicht immer sinnvoll gestalten. Sie wollen erwachsen sein und alles selbst entscheiden. Deshalb gibt es oft Streit mit den Eltern. Leider können nicht alle Eltern zuhören. Oft gehen sie davon aus, alles bereits besser zu wissen. Das führt zu Missverständnissen mit ihren Kindern. Wenn das Vertrauen in der Familie fehlt, versuchen die Jugendlichen auf ihre eigene Art und Weise Probleme zu lösen: Sie beginnen mit den Drogen. Aber die Probleme, die zur Droge führen, sind doch lösbar, wenn man sie zeitig erkennt und zu erklären versucht. Schlechte Verhältnisse, Probleme in der Schule (mit den Mitschülern und Lehrern), Konflikte mit dem Alltag – es sind nur einige Gründe, warum immer mehr Jugendliche zur Flasche greifen. Der Alkoholismus unter Jugendlichen steigt. Kontrollen in Schulen und zu Hause helfen leider nicht bei der Lösung dieses Problems.

A5:       Heute sind die Jungendlichen unabhängiger und selbstbewusster geworden.

               1) richtig                         2) falsch                                     3) steht nicht im Text

A6:     Sehr oft verbindet die Jugend von heute ihre Berufskarriere mit solchen Bereichen wie                                  Werbung, Journalismus, Medizin und Umweltschutz.

1) richtig                         2) falsch                                     3) steht nicht im Text

A7:       Sie wollen von den Erwachsenen akzeptiert werden.

               1) richtig                         2) falsch                                    3) steht nicht im Text

A8:       Die Jugendlichen haben keine Interesse für die Arbeitswelt.

               1) richtig                         2) falsch                                     3) steht nicht im Text

A9:       Das führt zu Missverständnissen mit ihren Kindern.

               1) richtig                         2) falsch                                     3) steht nicht im Text

 

A10:     Die Jugendlichen wollen alle ihre Probleme mit den Eltern lösen.

               1) richtig                         2) falsch                                     3) steht nicht im Text

 

 

 

Переведите на немецкий язык:

 

Доверие

Самоуверенный

Наркозависимый

Спор, ссора

Печаль, забота

Доверять

Робкий, застенчивый

Защищаться

Мировоззрение

требовать

Работа с текстами — Goethe-Institut Russland

Важным источником новых знаний являются научно-популярные тексты. Поэтому на занятиях курса «Немецкий язык с Детским онлайн-университетом» обучающиеся должны приобретать опыт извлечения информации из таких текстов на немецком языке. Ниже представлены возможные способы работы на примере текста о Луи Брайле (занятие №2). Среди отзывов учителей, участвовавших в пилотировании курса, были такие мнения о нем: «Для учеников четвертого класса сложным было быстро и самостоятельно понять текст, в некоторых моментах пришлось помогать. Без перевода детям не справиться». Все тексты, используемые на занятиях «Детского университета», немного сложнее, чем тексты учебников, и находятся в зоне ближайшего развития учащихся. Это обусловлено тем, что специальные тексты на иностранном языке, с которыми нашим ученикам придется иметь дело в своей профессиональной жизни, с большой долей вероятности будут содержать сложные грамматические конструкции и немалый процент незнакомой лексики. Успех в извлечении информации из таких текстов будет напрямую зависеть от того, насколько хорошо у читающего будет сформирована компенсаторная компетенция, предполагающая, в том числе, и умение «достраивать» содержание по ключевым словам, умение догадываться о значении незнакомых слов по контексту, по сходству с другими языками, по словообразовательным элементам, умение игнорировать незнакомую лексику, не существенную для понимания содержания и другие. «Обучение только тогда хорошо, когда оно идет впереди развития. Тогда оно пробуждается и вызывает к жизни целый ряд функций, находящихся в стадии созревания, лежащих в зоне ближайшего развития», – утверждал Л.С. Выготский. Нет сомнений в том, что текст о Луи Брайле сложный для четвероклассников, и учителю нужно помогать учащимся. Но что значит в этом случае «помогать»? Помогать – это ни в коем случае не переводить непонятные слова и предложения из текста на русский язык. В реальной жизни, скорее всего, наши ученики будут сталкиваться с текстами, в которых им далеко не все слова будут известны, и не надо приучать их в школе к мысли, что «понять – это значит перевести». Переводить тексты не нужно. Главная задача учителя – учить детей применять компенсаторные стратегии в ситуации дефицита знаний.

Вместо перевода имеет смысл попросить учащихся маркером выделить все слова в тексте, которые они понимают. Первый абзац текста о Луи Брайле выглядел бы так: «Louis Braille wurde am 4. Januar 1809 in Coupvray geboren. Coupvray ist eine kleine Stadt nicht weit von Paris. Louis hatte einen älteren Bruder und zwei Schwestern. Oft halfen (семантизируется в игре до работы с текстом) die großen Geschwister ihrem Vater in der Werkstatt (есть иллюстрация). Louis spielte gern in der Werkstatt. Aber eines Tages verletzte sich (поранился) der dreijährige Louis am Auge. Nach einer Infektion wurde das Kind mit 5 Jahren blind».
После такой работы учащимся становится видно, что им почти все в этом тексте известно. Далее необходимо обсудить, можно ли понять содержание текста, не понимая каждое слово. О значении первого предложения (Louis Braille wurde am 4. Januar 1809 in Coupvray geboren) несложно догадаться, зная, что этот текст – биография. Биография всегда начинается с даты и места рождения героя. Из понятных слов второго предложения ясно, что речь идет о маленьком городе где-то в районе Парижа. Из третьего предложения нам становится известно количество братьев и сестер Луи Брайля. Практически все понятно в предложениях 4-6. Даже если не понятно слово blind в последнем предложении первого абзаца, то можно путем логических рассуждений («повредил глаз – инфекция – blind»), предположить значение незнакомого слова.

С учащимися, изучающими немецкий язык как второй иностранный, можно таким же образом поработать с текстом, но, помимо вышесказанного, обратить их внимание на слова, схожие с английским (geboren – born, Bruder – brother, Schwester – sister, helfen – to help, Vater – father, blind – blind etc.).

Достаточно показать применение компенсаторных стратегий на первом абзаце, а затем обратить внимание учащихся на то, что им нужно искать в тексте совершенно определенную информацию (ответы на вопросы викторины).

Для облегчения выполнения задания можно повторить значения вопросительных слов (Der wievielte / In welchem / Wie viele / Wann / Welche / Wo / Woher / Wie lange), при необходимости написать их перевод на доске, и выделить в каждом вопросе ключевые слова (1. Der wievielte Geburtstag; 2. In welchem Land … gelebt; 3. Wie viele Geschwister; 4. Wann … blind; 5. Welche Musikinstrumente; 6. Wo … lesen und schreiben gelernt; 7. Woher … die Idee … Blindenschrift; 8. Wie lange … gelebt). На первые четыре вопроса ответы содержатся в первом абзаце текста, который учащиеся с учителем уже обсудили. Чтобы найти ответ на пятый вопрос (Welche Musikinstrumente spielte Louis Braille?), не нужно читать каждое предложение слово за словом. Необходимо просмотреть текст и найти в нем названия каких-либо музыкальных инструментов. Предложение, в котором учащиеся обнаружат слова Musik, Cello (Violoncello) и Orgel, им нужно постараться понять. Так же следует поступить с шестым и седьмым вопросом. Во время поиска в тексте ключевых слов из формулировок вопросов дети обнаружат рядом с lesen lernen слово Blindeninstitut, а рядом со словом Schrift – Armee и Soldaten). При поиске ответа на последний вопрос обучающимся необходимо вспомнить, что они имеют дело с биографией, следовательно, информация о дате смерти может содержаться в последнем предложении.

Если учащиеся, изучающие немецкий как второй, не знают, как произносятся слова по-немецки, это не помешает им понять в тексте то, что имеет сходство с английским языком. Не нужно заставлять учащихся читать весь текст вслух и «изматывать» их подробным разбором содержания текста. Задание «Викторина» (Quiz) предполагает применение стратегии поискового чтения, именно на эту стратегию и надо учащихся нацеливать, давая им задания типа «Findet im Text Informationen über …».

Приведем и прокомментируем еще один фрагмент из отчетов участников пилотирования о проведенных занятиях: «Особенно трудным была викторина о Луи Брайле, поскольку ученики не умеют читать. Хором прочитали текст, перевели, опираясь на языковую догадку. Вопросы также перевели вместе с учителем. Ответы учащиеся искали самостоятельно. После такой работы с текстом практически на все вопросы «Скачек» учащиеся ответили правильно». Да, на все вопросы дети ответили правильно. Но они лишились удовольствия от участия в соревновании. Пропал азарт. Это уже не «скачки», если все лошади скачут в одном темпе и приходят к финишу одновременно. Когда все было подробно переведено (и текст, и вопросы), задание полностью теряет смысл, развивающий потенциал задания не используется. Главная задача учителя во внеурочной деятельности – заинтересовать, а не дать учащимся на занятии максимум «разжеванной» информации любой ценой. Есть опасность, что этой ценой может стать желание детей посещать внеурочные занятия.

только превосходный и понятный перевод!Theaterbesuch(nach Willi Bredel)Am 1. Januar feierte

Вероника

Theaterbesuch. Посещение театра.
Am 1. Januar feierte Johann Hardekopf seinen 55. Geburtstag. 1-го января Йоханн Хардекопф торжествовал собственный 55й денек рождения.
Am Abend ging die ganze Familie ins Theater. Вечерком вся семья отправилась в театр.
Unterwegs fragte Karl: Was wird heute gegeben По дороге Карл спросил: «Что сейчас будут давать?»
Ein Lustspiel, sagte der alte Hardekopf, dieses Stck zeigt man schon seit Wochen, es hat Erfolg. «Веселую пьесу (комедию)» — произнес ветхий Хардекопф, —  эту пьесу дают теснее несколько недель, она имеет фуррор.
Frau Hardekopf war zufrieden, dass sie sich etwas Lustiges im Theater ansehen wird. Госпожа  Хардекопф была довольна, что она поглядит в театре что-то веселое.
Sie erinnerte sich an ein Trauerspiel, das sie und ihr Mann einmal gesehen hatten. Она вспоминала о грустной пьесе (трагедии), которую они с супругом единожды видели.
Vor sieben Jahren waren wir einmal im Theater, aber es war sehr schlecht. 7 лет назад были мы единожды в театре, но это было страшно.
Wir haben uns Mord und Kerker angesehen. Мы насмотрелись на погибель и кутузку. Der Teufel spielte in seiner eigenen Person mit. Черт играл подходяще сам себя. Was wurde damals gegeben, wandte sie sich an ihren Mann. что тогда давали? — обратилась она к собственному супругу. Faust. Aber es war doch nicht schlecht, sagte der alte Hardekopf. Фауста. Но это было не так уж и плохо, — произнес ветхий  Хардекопф. Faust von Goethe, fragte Karl erstaunt. Фауст Гёте? — спросил изумленный Карл. Aber es kann doch nicht schlecht sein. Это же обязано быть совсем хорошо. Doch Es war ungerecht und dabei unmoralisch, sagte Frau Hardekopf. Напротив. Это было ошибочно и, к тому же, аморально.  Und am Schluss gab es einen groen Skandal. Sie erzhlte davon. И в конце произошел великой скандал.
Das Theater, wo Faust gegeben wurde, war ein Volkstheater. Театр, в котором шел Фауст, был народным театром (вероятно, непрофессиональным).Dieses Theater besuchten gewhnlich Seeleute, Hafenarbeiter, Fischer. Этот театр навещали, основным образом, мореплаватели, рабочие пор а и рыбаки. In diesem Theater wurden immer Komdien gespielt. В этом театре всегда ставились комедии. Eines Tages beschloss der Regisseur dieses Theaters, die Gretchentragdie zu spielen. Однажды режиссер этого театра решил поставить трагедию Гретхен.
Zuerst war es im Zuschauerraum sehr still. Поначалу в зрительном зале было очень тихо. Alle hrten aufmerksam zu. Все пристально слушали. Aber zum Schluss, als Faust und Mephisto Gretchen im Kerker zurcklassen und fortgehen wollten, stand das Publikum auf und rief: Heiraten soll er sie! Heiraten! Но в конце, когда Фауст освобождает Гретхен из тюрьмы и желает с ней бегать, публика вскочила с мест и стала коичать: «Он долден жениться на ней! Жениться!»  Da halfen die Stimmen der Engel nicht, die sagten: Sie sei gerettet! Не посодействовали гласа Ангелов: она спасена!»Wer ist gerettet, schrieen die Zuschauer, Er soll sie heiraten! «Кто спасен? — кричали созерцатели, — он долдег на ней жениться!
Dann kam der Spielleiter auf die Bhne und versuchte dem Publikum zu erklren, dass dieses Stck nicht von ihm geschrieben ist. Режиссер (правящий) вышел на сцену и попробовал разъяснить публике, что эту пьесу написал не он. Es sei von Goethe. Что ее написал Гёте. Aber das Publikum hrte ihm nicht zu. Но публика его не слушала. Was fr ein Goethe Das sind nur Ausreden! Heiraten soll er sie! Heiraten!, skandierte man im Chor. Какой еще Гёте!? Все это отговорки! Жениться он должен! Жениться! — скандировали с галерки. Faust und Gretchen sollten den Schluss des Stckes korrigieren. Пришлось Фаусту и Гретхен поправлять концовку спектакля. Gretchen, verzeih mir, sagte Faust, ich war schlecht zu dir. Willst du mich heiraten Гретхен, прости меня — произнес Фауст, — я плохо поступил с тобою. Ты выйдешь за меня замуж? (Либо: Ты желаешь выйти за меня замуж?)Ja, Heinrich, sagte sie leise. Да, Хайнрих, — произнесла она тихо.
Das Volk jubelte. Люд торжествовал. Мап schenkte Gretchen einen groen Blumenstrau, Faust bekam auf die Bhne Zigaretten. Гретхен вручили великой букет цветов, Фауст получил на сцене сигареты. Frau Hardekopf war froh, dass dieses unmoralische Stck durch die Stimme des Volkes korrigiert wurde. Госпожа Хардекопф была довольна (рада), что эта безнравственная пьеса была исправлена с помощью народного голоса (голоса народа).

Нужен перевод (не из переводчика) Theaterbesuch (nach Willi Bredel) Am 1.

Januar feierte Johann Hardekopf seinen 55. Geburtstag. Am Abend ging die ganze Familie ins Theater. Unterwegs fragte Karl:| „W…

Вопрос по немецкому языку:

Нужен перевод (не из переводчика)
Theaterbesuch
(nach Willi Bredel)
Am 1. Januar feierte Johann Hardekopf seinen 55. Geburtstag. Am Abend ging die ganze
Familie ins Theater. Unterwegs fragte Karl:| „Was wird heute gegeben?“ „Ein Lustspiel“, sagte der
alte Hardekopf, „dieses Stück zeigt man schon seit sechs Wochen, es hat Erfolg.» Frau Hardekopf
war zufrieden, dass sie sich etwas Lustiges im Theater ansehen wird. Sie erinnerte sich an ein
Trauerspiel, dass sie und ihr Mann einmal gesehen hatten.
“VOR SIEBEN Jahren waren wir einmal im Theater, aber es war sehr schlecht. Wir haben uns ,Mord
und Kerker angesehen. Der Teufel spielte in seiner eigenen Person mit. „Was wurde damals
gegeben?», wandte sie sich an ihren Mann. „Faust.“ „Aber es war doch nicht schlecht“, sagte der
alte Hardekopf. „Faust von Goethe?», fragte Karl erstaunt. „Aber es kann doch nicht schlecht sein «
„Doch. Es war ungerecht und dabei unmoralisch“, sagte FRAU HARDEKOPf. „Und am Schluss gab es
einen großen Skandal.“ Sie erzahlte davon.
Das Theater, wo „Faust“ gegeben wurde, war ein Volkstheater. Dieses Theater besuchten
gewöhnlich Seeleute, Hafenarbeiter, Fischer. In diesem Theater wurden immer Komödien gespielt.
Eines Tages beschloss der Regisseur dieses Theaters, die Gretchentragödie zu spielen.
Zuerst war es im Zuschauerraum sehr still. Alle hörten aufmerksam zu. Aber zum Schluss, als
Faust und Mephisto Gretchen im Kerker zurücklassen und fortgehen wollten, stand das Publikum
auf und rief: „Heiraten soll er sie! Heiraten!“
Dann kam der Spielleiter auf die Bühne und versuchte dem Publikum zu erklären, dass dieses Stück
nicht von ihm geschrieben ist. Es sei von Goethe. Aber das Publikum hörte ihm nicht zu. „Was für
ein Goethe? Das sind nur Ausreden! Heiraten soll er sie! Heiraten!!“, skandierte man im Chor. Faust
und Gretchen sollten den Schluss des Stückes korrigieren. „Gretchen, verzeih mir», sagte Faust, „ich
war schlecht zu dir. Willst du mich heiraten?“ „Ja, Heinrich“, sagte sie leise Das Volk jubelte.
Man schenkte Gretchen einen großen Blumenstrauß, Faust bekam auf die Bühne Zigaretten. Frau
Hardekopf war froh, dass dieses unmoralische Stück durch DIE Stimme des Volkes korrigiert wurde.

Обучение фонетической стороне иноязычной речи в средних общеобразовательных учреждениях (стр. 7 из 11)

Фонетическая зарядка, как правило, проводится перед чтением текста или перед выполнением упражнения в устной речи с целью снятия фонетических трудностей и предупреждения фонетических ошибок.

При проведении фонетической зарядки учитель должен придерживаться следующей методической рекомендации:

— нельзя связывать с фонетической зарядкой несколько целей, поскольку даже при актуализации, например лексико-грамматического материала, акцент нужно ставить на его фонетическое оформление. Например, при прохождении разговорной темы «Beruf/Профессия» в 6 классах общеобразовательных учреждениях установкой для проведения фонетической зарядки может быть следующая команда учителя: «Повторим слова, обозначающие названия различных профессий, обращая внимание на ударение в этих словах:

Lehrer, Lehrerin, Arzt, Reiseführer, Krankenpfleger, Arbeiterin и т.д.»

Контроль слухо-произносительных навыков осущест­вляется при выполнении учащимися речевых упражнений — в аудировании и при неподготовленном заранее говоре­нии или чтении вслух, так как только в этом случае можно объективно судить о степени практического владения ими. При оценке правильности речи учащегося следует раз­личать фонетические и фонологические ошибки. Первые искажают качество звучания, но не нарушают смысла вы­сказывания; вторые — искажают содержание высказыва­ния и тем самым делают речь непонятной для собеседника. В соответствии с принятой аппроксимацией наличие ошибок первого вида допускается в речи учащегося и при оценке ответа во внимание не принимается, фонологические же ошибки расцениваются как нарушение правильности речи.

В заключение данного раздела мы можем констатировать следующее:

· прочную основу для фонетической базы немецкого языка следует активно формировать с помощью методически грамотно построенной системы специальных тренировочных упражнений;

· для эффективности процесса формирования фонетических навыков учителю иностранного языка необходимо использовать фонетическую зарядку, цель которой и состоит в том, чтобы снять появление возможных фонетических трудностей (слуховых, произносительных, ритмико-интонационных) и нейтрализовать влияние звуковой среды на родном языке;

· использование в учебном процессе упражнений на перестройку артикуляционного аппарата с русского уклада на иностранный позволяет создавать и упрочивать образы слов, по которым осуществляется самокоррекция учащихся как по эталонам;

· комбинирование упражнений на слушание, воспроизведение и регулировку интонационного оформления иноязычной речи на каждом уроке позволяет учителю добиться высоких результатов;

· применение в обучающей деятельности учителя приведённых в нашем исследовании разнообразных упражнений и интерактивных методик обучения не только позволяет оптимизировать педагогический процесс, но и оказывает положительное влияние на формирование и дальнейшее развитие фонетических навыков и знаний о правилах артикулирования и интонирования иноязычной речи, способствует выработке нормативного произношения и практическому использованию полученных знаний и умений в учебной иноязычной коммуникативной деятельности учащихся при условии использования данных упражнений на каждом уроке иностранного языка в средних общеобразовательных учреждениях.

2.2. Экспериментальная проверка эффективности использования

специальных тренировочных упражнений для обучения

фонетической стороне иноязычной речи в средних

общеобразовательных учреждениях

При прохождении практики в 6 классах средней общеобразовательной школы № 9 с углубленным изучением отдельных предметов имени Ф.И.Тютчева города Брянска нами был проведён педагогический эксперимент, целью которого было экспериментально доказать успешность использования специальных тренировочных упражнений при обучении фонетической стороне иноязычной речи в средних общеобразовательных учреждениях.

Проведение педагогического эксперимента проходило в несколько этапов:

· констатирующий;

· формирующий;

· собственно эксперимент;

· аналитический.

На констатирующем этапе педагогического эксперимента нами была поставлена задача: выявить исходный уровень владения учащимися 6 класса фонетической стороной иноязычной речи.

Учащимся был предложен текст в аудиозаписи:

Wir gehen ins Theater

Wie muβ man sich aber im Theater benehme?

Der Theaterbesuch ist ein Fest. Wenn man zu einem Fest geht, zieht sich schön an. Man kommt nicht zu spät, man spricht während der Aufführung und man isst keine Schokolade. Man läuft nicht in die Garderobe, bevor die Aufführung und zu Ende ist. Man bedankt sich bei den Schauspielern – man klatsch Beifall.

I. После прослушивания были предложены задания:

1. Назовите слова, в которых есть звуки [œ], [ǽ ], [ε], [γ׃ ], [e׃].

2. Прослушайте слова и выберите из списка те, которые вами не были услышаны.

3. Прослушайте слова и определите, какие из них являются ударными, а какие безударными.

II. Прослушайте отдельные предложения и определите на каком слове интонация в предложении повышается, а на каком понижается.

III. Воспроизведите предложения не меня их интонационных характеристик.

IV. Составьте монологическое высказывание, опираясь на текст. При произнесении предложений соблюдайте паузы, ударение, повышение или понижение интонации.

Результаты учебной деятельности учащихся оценивались по следующим показателям:

1. Уровень умения распознавать фонетический материал;

2. Уровень умения воспроизводить отдельные предложения за образцом;

3. Уровень умения воспроизводить фонетический материал в монологическом высказывании.

Оценивание учебной деятельности учащихся проводилось по следующим критериям:

· отметка «5» ставилась учащемуся, если он полностью справился с поставленными задачами. При этом он показал высокий уровень умений распознавать фонемы и интонемы в ходе прослушивания иноязычного текста и воспроизводить отдельные предложения за образцом. При воспроизведении монологического высказывания учащийся не допустил ни одной фонетической ошибки, сохраняя все интонационные характеристики фраз и предложений. Его произношение соответствовало фонетическим нормам изучаемого языка;

· отметка «4» ставилась учащемуся, если он в целом справился с поставленными задачами и показал умение распознавать фонемы и интонемы в ходе прослушивания иноязычного текста и воспроизводить отдельные предложения за образцом. Его произношение в основном соответствовало фонетическим нормам изучаемого языка. При воспроизведении монологического высказывания учащийся допустил небольшое количество фонетических ошибок, не нарушавших коммуникацию;

· отметка «3» ставилась учащемуся, если он сумел в основном решить поставленную задачу, но наблюдалась ярко выраженная интерференция родного языка. Объем презентации фонетического материала не достигал нормы;

· отметка «2» ставилась учащемуся, если он только частично справился с решением задач. Наблюдалось явное неумение воспринимать фонетический материал на слух. При воспроизведении отдельных предложений за образцом наблюдалось не соответствие произношения фонетическим нормам изучаемого языка.

Полученные результаты мы оформили в следующей таблице:

Таблица 1

После обработки полученных результатов мы составили график, отражающий уровни качества овладения учащимися фонетической стороной иноязычной речи.

График 1

При анализе результатов констатирующего этапа эксперимента нами было выявлено следующее:

— уровень умения распознавать фонетический материал у учащихся достигает 45,5 процентов;

— умения воспроизводить отдельные предложения за образцом сформировано на 27,3 процента:

— уровень умения воспроизводить фонетический материал в монологическом высказывании развит на 10 процентов.

Данные констатирующего этапа эксперимента подтвердили необходимость использования разнообразных тренировочных фонетических упражнений и проведения следующего этапа педагогического эксперимента.

Задачей следующего формирующего этапа эксперимента явилось внедрение в педагогический процесс новых условий, обеспечивающих наиболее результативное обучение фонетической стороне иноязычной речи в средних общеобразовательных учреждениях.

театральная постановка перевода на английский язык | Немецко-английский словарь

play by
Clybourne Park ist ein Theaterstück von Bruce Norris. Она также была в Клайборн-парке, пьесе Брюса Норриса.
Ein Jahr später machte ich meine erste Synthesizer-Produktion für ein Theaterstück von Ivan Klima. Через год я сделал свою первую постановку на синтезаторе по пьесе Ивана Климы.
пьеса написана
In einem Kellertheater sieht er Comment attraper les désirs par la queue, das einzige Theaterstück von Pablo Picasso, und lernt dabei unteren Daniel Spoerri kennen. В маленьком театре он видит «Comment attraper les désirs par la queue», единственную пьесу, написанную Пабло Пикассо, и там, среди прочих, встречает Даниэля Споэрри.
Er hatte außerdem eine Rolle in der neuuseeländischen Serie Go Girls, die ebenfalls auf einen Theaterstück от Патрика Грэма базьерта. Он также должен появиться в грядущем телесериале South Pacific Pictures Go Girls, основанном на другой пьесе, написанной Патриком Грэмом.
театральная пьеса
Das Theaterstück von Jeton Neziraj aus dem Kosovo behandelt Themen wie Migration und Religiöse Unterschiede ernsthaft, aber mit seltenem Witz und Selbstironie. Театральная постановка Джетона Незираджа из Косово серьезно, но с редким юмором и самоиронией затрагивает такие вопросы, как миграция и религиозные различия.
Музыка для театра Эдварда Бонда музыка к театральной постановке Эдварда Бонда

Английский ↔ Немецкий Переводчик с ПРИМЕРАМИ

Переведите свой текст бесплатно
Доступно более 30 языков, включая английский, французский, испанский, немецкий, итальянский, португальский, китайский и хинди.

Auto DetectPortuguese (Португалия) JapaneseGermanFrenchKoreanHindiSpanishChinese SimplifiedItalianEnglishHebrewBashkirMongolian (кириллица) ZuluSwedishTurkishCantonese (традиционный) UkrainianKannadaCatalanMalayDivehiHaitian CreoleArmenianTahitianSwahiliUrduRomanianMacedonianEstonianPashtoIcelandicGujaratiTatarMongolian (традиционный) Querétaro OtomiTibetanMyanmar (бирманский) PersianAzerbaijaniTeluguFilipinoSerbian (кириллица) MalteseIndonesianTurkmenNepaliGeorgianMalayalamFijianLithuanianLatvianTonganAssameseInuktitutKhmerTamilInuktitut (Latin) VietnameseCzechLaoSomaliKyrgyzDutchSlovakRussianBosnianMarathiKlingon (pIqaD) SamoanArabicKurdish (Центральный) ThaiNorwegianHmong DawMalagasyTigrinyaMaoriSerbian (лат) Клингон (латиница) Французский (Канада)Китайский (литературный)ИрландскийКазахскийДариКурдский (северный)АфрикаансСловенскийУзбекский (латиница)ФинскийАлбанскийПольскийБанглаУйгурскийВерхнесербскийОдиаБолгарскийВаллийскийХорватскийИнуиннактунЮкатек МайяКитайский традиционныйДатскийВенгерскийАмхарскийГреческийПанджабиПортугальский (Бразилия) Португальский (Португалия) JapaneseGermanFrenchKoreanHindiSpanishChinese SimplifiedItalianEnglish (Enhanced) HebrewBashkirMongolian (кириллица) ZuluSwedishTurkishCantonese (традиционный) UkrainianKannadaCatalanMalayDivehiHaitian CreoleArmenianTahitianSwahiliUrduRomanianMacedonianEstonianPashtoIcelandicGujaratiTatarMongolian (традиционный) Querétaro OtomiTibetanMyanmar (бирманский) PersianAzerbaijaniTeluguFilipinoSerbian (кириллица) MalteseIndonesianTurkmenNepaliGeorgianMalayalamFijianLithuanianLatvianTonganAssameseInuktitutKhmerTamilInuktitut (Latin) VietnameseCzechLaoSomaliKyrgyzDutchSlovakRussianBosnianMarathiKlingon (pIqaD) SamoanArabicKurdish (Центральный) ThaiNorwegianHmong DawMalagasyTigrinyaMaoriSerbian (Latin) Клингон ( Латинский)Французский (Канада)Китайский (литературный)ИрландскийКазахскийДариКурдский (северный)АфрикаансСловенскийУзбекский (латиница)ФинскийАлбанскийПольскийБанглаУйгурскийВерхнесербскийOdiaБолгарскийВаллийскийХорватскийInuinnaqtunYucatec MayaКитайский традиционныйДатскийВенгерскийАмхарскийГреческийПанджабиПортугальский (Бразилия)

Переводить

0 символов / 5000

  • ä ö ü SS
  • а э я с о ú ü
  • а а э э я я ò о ù ú
  • ç а э я о ú â э ô г х а
  • а â ä ç э э э ë я я ô ö œ ù û ü
Войдите в систему. com, чтобы избежать запросов reCAPTCHA.

Перевод

Связанный контент Легкая обучающая грамматика Легкое изучение грамматики испанского языка Англо-испанский словарь

Leseübungen — Deutsch 101-326

Перейти к:

Особые практические тексты

Тексты с подробными аннотациями разного уровня сложности.

  • Пантера (стихотворение) [Deutsch 231]
  • Chor der Geretteten (стихотворение) [Deutsch 231]
  • Der Erlkönig (стихотворение) [Deutsch 231] К сожалению, в некоторых браузерах эта страница выглядит странно.Форматирование предназначено для того, чтобы различать говорящих: рассказчик и отец получают одинаковый шрифт; ребенок получает более жирный шрифт, а текст Erlkönig выделен курсивом.
  • An die Freude (поэма) [Deutsch 231] Это текст «Оды к радости» из 9-й симфонии Бетховена. Аннотирована только первая строфа.
  • 66 Фраген [Немецкий 231]
  • Der Stern der Weisen und die Wissenschaft (спекулятивный текст, предлагающий интересную (хотя и неверную) теорию относительно того, какое астрономическое событие могло породить библейскую Вифлеемскую звезду [Deutsch 232])
  • Die Todesfuge [ссылки на внешний сайт] Ein Gedicht von Paul Celan über den Holocaust. Auf der Webseite finden Sie den Text, eine Übersetzung [=translation] und viele Materialien zum Text.
  • Der Tod und das Mädchen [ссылки на внешний сайт] Ein kurzes Gedicht von Matthias Claudius. Прокрутите текст, чтобы увидеть аннотированные слова/фразы. Ссылки внизу позволяют услышать, как стихотворение читается и поется. Обратите также внимание на завораживающую картину Шиле «Der Tod und das Mädchen» и на эту версию песни Шуберта, в которой поют Мариан Андерсон и Франц Рупп.

Сборник практических текстов

  • Немецкие рассказы XIX века Замечательно сделанные мультимедийные издания Университета Содружества Вирджинии.Включает Struwwelpeter, Max und Moritz и подборку сказок братьев Гримм, а также большой выбор других текстов. Для большинства текстов вы можете найти «меню истории», которое позволяет вам читать версию на двух языках или читать текст рядом с удобным окном словаря.
  • BookBox German Короткие видеоролики YouTube с оригинальными детскими рассказами, выразительно прочитанные, с четкими субтитрами. Нажмите на значок «три точки» рядом с параметрами «палец вверх/поделиться» и т. д. под видео, чтобы открыть полную расшифровку стенограммы, например.грамм. если вы хотите предварительно просмотреть историю или вставить ее части в переводчик.
  • Dartmouth: Annotext Обширная коллекция классических текстов (включает множество текстов Кафки, в том числе Das Urteil и Die Verwandlung ; Часть I Гёте Faust ; Манна Tod in Venedig , Леса Клейста и пьесы Шинглера. и многое другое). Каждый текст, доступный в Annotext , содержит переведенный глоссарий, относящийся к этому конкретному тексту. Подробнее см. на странице справки Annotext!
  • Litgloss (Университет Буффало) Коллекция тщательно обработанных текстов на разных языках (большинство из них находятся в свободном доступе, некоторые предназначены только для студентов UB).Немецкие подборки включают тексты братьев Гримм, Гёте, Кафки и Канта. Нажимайте на слова, чтобы увидеть их переводы, или ищите дополнительную информацию на вкладках «Контекст» и «Ресурсы».
  • doppeltext.com Этот сайт предлагает подборку двуязычных текстов в электронной форме. Цены низкие, и сайт предлагает ряд бесплатных отрывков, которые вы можете попробовать в первую очередь, включая полный текст Kafkas Die Verwandlung .
  • L2Press.com Это издательство предлагает три названия, сопровождаемые аудио: Немецкие рассказы [рассказы, кажется, были написаны для этой книги], Немецкая грамматика на примерах и 1000 немецких предложений .За каждой строкой текста следует фонетическая транскрипция и дословный перевод с «правильным» переводом в стороне. Аудиозапись каждого текста, прочитанного носителем языка, также доступна для покупки. Бесплатные образцы каждой книги доступны на сайте; купите тексты и аудио, если вы найдете бесплатные образцы полезными!
  • books.learnoutlive.com Подборка относительно доступных практических текстов.

Antosch & Lin Flashcards and Text Analyzer

Флэш-карточки и анализатор текста Antosch & Lin

  • Ссылка ведет прямо на немецкий сайт, но вы можете использовать этот сайт для изучения многих других языков через раскрывающееся меню «Языки» в левом нижнем углу.
  • Создайте бесплатную учетную запись и попробуйте ее (в настоящее время все функции бесплатны).
  • Карточки содержат аудиозаписи и примеры предложений, а также возможность делать собственные заметки (например, мнемоники для слова). Они используют формат интервального повторения, который позволяет вам контролировать, когда вы снова видите карту.
  • «Анализатор текста » (см. ссылку внизу слева) позволяет вводить текст на немецком языке, а затем наводить курсор на любое слово в тексте, включенном в базу данных сайта, чтобы увидеть перевод и доступ карточку для этого слова, если хотите.Вы также можете создать набор карточек для изучения на основе текста.

Упрощенные новостные сайты [Новости = die Nachrichten]

Новостные организации иногда публикуют статьи на упрощенном языке для детей, изучающих языки и т. д. Вот некоторые из них:

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.