Перевод текстов по ино spotlight 11: Переводы текстов по английскому языку 11 класс Spotlight


Spotlight 11. Рубежная контрольная работа по английскому языку (11 класс)

муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение города Ульяновска «Губернаторский лицей № 101 имени Народного учителя Российской Федерации Ю.И. Латышева» при ФГБОУ ВО «УлГПУ им. И.Н. Ульянова»



Контрольная работа по английскому языку в 11 классе (2021-2022 учебный год)

Задание 1 Чтение, базовый уровень


Прочитайте тексты 1-6 и установите их соответствие рубрикам A-G, которым они могут быть отнесены. Занесите свои ответы в таблицу. Используйте каждую букву только один раз. В задании имеется одна лишняя рубрика.

A.                EDUCATION

B.                 ECONOMY

C.                HISTORY

D.                POLITICAL NEWS

E.                 TRAVELLING

F.                 ECOLOGICAL NEWS

G.                MEDICINE



                  In 2004 Australia was ranked the fourth most competitive economy in the world, up from the seventh place in 2003 and the tenth in 2002.

2.                  Australia is one of the world’s oldest landmasses and has been populated for an estimated 60 000 years. Before the arrival of European settlers, Aboriginal peoples inhabited most areas of the continent. Australia’s contemporary history is quite short, with the first European settlement established by England in 1788.

3.                  On average, Australians spend more years in primary and secondary school than in many other countries, including Japan, Germany and the United Kingdom. Each year Australia welcomes an increasing number of international students.

4.                  Australia’s system of government reflects the British and North American models of liberal democracy, but has uniquely Australian features.

5.                  A great number of Australia’s native plants, animals and birds exist nowhere else in the world. Australia is committed to conserving its unique environment and natural heritage by a wide range of protecting measures.

6.                  State and Territory government have primary responsibility under the Constitution for the actual position of health services.
























Задание 2 Чтение, повышенный уровень


Прочитайте вопросы 1-6 и тексты, обозначенные буквами A-G. Ответ на каждый вопрос можно найти только в одном тексте. В задании один вопрос лишний. Занесите свои ответы в таблицу.


What facts from the history of Australia describe

1.                  born of nation

2.                  contemporary Australia

3.                  the impact of war

4.                  Depression years

5.                  ancient heritage of Australia

6.                  a changing society


the first European settlement


A.                                        During the Second World War Australian forces made a contribution to the Allied victory. The generation that fought in the war and survived came out of the war with a sense of pride in Australia’s capabilities.

B.                                         Before the arrival of European settlers, Aborigines inhabited most areas of Australia. Each people spoke one or more of hundreds of separate languages, had cultural traditions that differed according to the region in which they lived.

C.                                        Nowadays Australia is one of the most dynamic societies in the world. Over 200 languages are spoken, with English the common language. The nation has ethnic media, an international business reputation, an innovative artistic community, diverse religious and cultural activities.

D.                                        The1960s was a difficult period for Australia, all contributed to an atmosphere of political, economic and social change.

E.                                         The Commonwealth of Australia was formed in 1901 through the federation of 6 states under a single constitution.

F.                                         In 1770 Captain James Cook reached the east coast of Australia and claimed it for the British Crown.11 ships carried about 1500 people – half of them convicts. The fleet arrived Sydney Harbor on 26 January 1788.
















Задание 3 Грамматика, базовый уровень



Прочитайте текст с пропусками, выполните задания 1-6, обводя букву а),в),с),d),  соответствующую ответу, который Вы считаете правильным.


In 1801, when he was just twenty years of age, Roderick Armstrong 1 _____________ to transportation for the term of his life. All through the unspeakable eight month’ voyage to New South Wales he proved 2 _____________ a difficult prisoner. When he arrived 3 _____________ Sydney in 1803 his behavior worsened, so he was shipped to Norfolk Island. They starved him and he laughed at them. At first opportunity he and ten

4 _____________ convicts killed their guards and ran away. They stole a longboat and set off across 5 _____________ without food, water or sails. He never spoke about that incredible journey, but it was whispered that the three had survived by 6 _____________ and _____________ their weaker companions.



1          a) sentenced                b) was sentenced        c) is sentenced    d) had been sentenced


2          a) be                            b) to be                       c) is                             d) are


3          a) at                             b) for                          c) in                             d) to


4          a) another                    b) the other                 c) other                       d) others


5          a) Tasman Sea            b) a Tasman Sea         c) the Tasman Sea      d) of Tasman Sea


6          a) kill, eat                   b) killed, ate               c) killing, eating         d) kills, eats



Задание 4.  Лексика, повышенный уровень



Прочитайте текст. Преобразуйте слова, напечатанные заглавными буквами так, чтобы они соответствовали содержанию текста лексически и грамматически. Впишите образованные Вами слова в таблицу.



Australia works with  international organizations,
 including the World Health Organization and the
 Organization for Economic (1)_______________                        COOPERATE
and (2)_______________, health ministries in                             DEVELOP
other countries, and with (3)__________________                      DEPENDENCE

research institutes to prevent and control the spread
of disease, in (4)_______________ international                         SET
health standards and in (5)__________________                        SUPPORT
health promotion (6)__________________ .                               ACTIVE

















Тестовая работа имеет критерии оценивания результатов и ключ


За каждый правильный ответ учащийся получает 1 балл. Максимальное количество баллов 24. Успешность выполнения теста определяется из следующего соответствия:

22 – 24 балла        “5” (отлично)

16 – 21 балла           “4” (хорошо)

11 – 15 баллов         “3” (удовлетворительно)

менее 10 баллов      “2” (неудовлетворительно)



Ключ к тесту:

Задание 1 (базовый уровень): 1b, 2c, 3a, 4d, 5f, 6g

Задание 2 (повышенный уровень): A3, B5, C2, D6, I1, F7

Задание 3 (базовый уровень): 1b, 2b, 3c, 4c, 5c, 6c.

Задание 4 (повышенный уровень): cooperation, development, independent, setting, supporting, activities.

Задание 1.Literature, 5d,Spotlight, 11 класс, Английский язык,О.В. Афанасьева,ГДЗ

Как правильно ответить ?
Have you ever heard of Thomas Hardy? Can
you name two of his novels? Read the
biography and check.
Thomas Hardy
was bom in Dorset, England. He studied as
an architect before he went to King’s
College in London. London life didn’t suit
him, though, and he returned to Dorset five
years later to devote himself to writing.
Although Hardy was a gifted poet and novelist, he did not
have an easy start. He could not find a publisher for his first
novel, The Poor Man and the Lady in 1867, and he almost gave
up writing there and then. The next two were published
under a different name and it wasn’t until 1873 that he got
his confidence back and published under his own name.
Most of his novels are set in the semi-fictional county of
Wessex and describe his characters’ efforts to overcome
their circumstances and their desires. Far from the Madding
Crowd (1874), The Return of the Native (1878), The Mayor of
Casterbridge (1886) and The Woodlanders (1887) are some of
his novels which are still loved and admired today for
their colourful characterisation and moral messages.
Tess of the d’Urbervilles (1891) tells the story of a poor young
farmer’s daughter and the events and misfortunes that
shape her life. One day her father finds out he has noble
ancestry and her life changes. She travels to Trantridge to
As Tess grew older, and began to see how matters
stood, she wished her mother hadn’t thoughtlessly
given her so many little sisters and brothers,
Her mother’s way of thinking was that of a happy child:
Joan Durbeyfield was simply another in a large family,
waiting for help from fate.
Every day seemed to throw upon her young shoulders
more of the family burdens, and that Tess should be the
representative of the Durbeyfields at the d’Urberville
mansion, was taken for granted.

План-конспект урока «Spotlight 11. Module 5» — К уроку — Иностранные языки

  1. Начало урока. Организационный момент. Введение учащихся в ситуацию общения. Организация беседы направленной на новый материал.

T: I’m glad to see you, dear friends! Take your seats please. How are you today?

T: Thanks a lot. I’m all right and ready to discuss with you a very important issue. Have a look at the quotation (Слайд 1). Who is this quotation by?

T: Yes. That’s right. What does it mean?

T.: Well, not exactly… Other ideas?

T: Right. You see…Undoubtedly, most of us would concur with the butterfly from Hans Ch. Andersen story: “Just living isn’t enough!” We need more; we were made for more — much more. And we can have this “sunshine, freedom, and a little flower” as well. Made in God’s image, we have the opportunity and the privilege to be transformed by goodness, truth, and beauty. Very well.

  1. Речевая разминка. Постановка проблемы урока (Слайд 2)

As we all know, life is very unpredictable. One minute you are on top of the world and another you are kicked out of your comfortable lifestyle in a split-second.

Please, look at the title of the text and tell me what will this unit be devoted to? (“a life on the streets”)

T: Right you are.

  1. Работа с текстом (Слайд 3)

Ученики слушают и следят по тексту. В группах готовят 3 вопроса о том, что бы они хотели узнать из текста. Затем они говорят, нашли ли они нужную информацию.

Проверяется понимание прослушанного текста

  1. Введение лексики и первичное ее закрепление (Таблица. Слайд 4)

Now, let’s discuss the text using the key words. Look at the words in bold and give us their definitions one by one.

T.: Right. Next please

T.: Correct. Tell me please, if your classmate had no place to go, would you put him up for a night?

T.: And would you let him stay longer?

T.: I see… The thing is that if at some point you cannot provide accommodation for your friend, he can go back home, but Jasmine has nowhere to go…

T.: Yes, and what if her money runs out?

T.: But it is very windy and chilly on the street in the UK.

T.: You are right. What is a squat?

T.: Correct. Is it always a house?

T.: I see. And what are the conditions like?

T.: That is true, indeed.

T.: My dear friends, I have a question for you. Tell me please, if a person is homeless and has no money, he has no way but to become a beggar in order to survive. So you think it is really easy for them to ask for money?

T.: Well, in a way they can. There is a special magazine for these people made by the UK government.

T.: Not really. The Big Issue is one of the UK’s leading social businesses and exists to offer homeless people, or individuals at risk of homelessness, the opportunity to earn a legitimate income, thereby helping them to reintegrate into mainstream society.

T.: Yes. It was founded by John Bird and Gordon Roddickin in 1991.

  1. Дискуссия в группах

T.: And now I would like you to divide into 4 groups and discuss what measures need to be taken by the government to improve social life in our country.

  1. Составление проекта (слайд 5 -опора)

T.: Very well… In order to put all your ideas into action, I suggest that in groups you make your own program to help homeless people. Each representative of the group should be responsible for his own area.

  1. Самооценка

T.: Think about your own work during the discussion and give yourself a score, filling in the self-evaluation card.

(Приложение 1)

  1. Подведение итогов урока.

Well, today we have worked hard and your ideas were very good. I hope that one day you will be able to fulfil all of them in the future.

  1. Домашнее задание.

Write down your home task please.

You have to be ready to render the text using key words that we have discussed today and fill in the gaps in ex. 4 p.84 (Spotlight 11)

Thank you very much for the lesson.

Bye, Bye!

St.: I’m fine/ OK/ Thanks, and you?/

OR: We are well, thank you. And what about you? etc.

St.: They are written by a well-known Danish author Hans Christian Andersen!

(“Just living is not enough, one must have sunshine, freedom, and a little flower.” )

St.: I think it means that just living a life is not okay we should enjoy each and every part of life like freedom, sunshine and so on.

St.: I guess this is a little ironic. 
Humans are so blessed to simply have life. But human race is generally greedy, we always ask for more… 

St: I suppose it is about homeless people who ended up living on the streets.

Аудиозапись, текст

St.1: Foster home – is a place where you should live if you don’t have your own home and parents

St.2: Friends’ couches – means friends’ beds.

St.2: Of course I would!

St.2: Well, if my parents were not against it, why not…

St.3: Then, she can go to a B&B!

St.3: Then I don’t know…street?

St.4: The only solution she has got is to go to squat…

St.4: It is a house where people live illegaly.

St.5: No, it can be anything…a disused warehouse, an abandoned home, grubby office buildings.

St.6: It’s very cold, no central heating or running water. There are about 15 people in a filthy room and most of them are drug addicts and alcoholics.

St.7: No, it is not. They don’t like others to take pity on them. Of course they should work, but they cannot…

St.8: Yes, The Big Issue. But don’t people buy it like any other magazine or newspaper?

St.8: And was it made in the UK?

Ученики обсуждают проблему в группах. Затем ученик от группы обобщает дискуссию.

Ученики в группах составляют проект, который поможет улучшить жизнь бездомных. Затем представляют мини-проект.

Ученики заполняют таблицу самоконтроля, оценивая свою работу в группах. 19-20 баллов- «5» 18-15 баллов- «4» 14-11 баллов- «3»

Ss.: Thank you! Goodbye!

Урок по теме «Victorian Families» (учебник «Spotlight»-11). 11-й класс

Цель урока: совершенствование коммуникативной компетенции учащихся.

Основные задачи урока:

Образовательные задачи:

  • практиковать учащихся в чтении текстов страноведческого содержания с целью извлечения необходимой информации с последующим использованием ее в устной речи.

Развивающие задачи:

  • развивать умения учащихся воспринимать иноязычный текст как источник информации;
  • способствовать повышению познавательного интереса к стране изучаемого языка, ее истории;
  • развивать внимание, языковую догадку;
  • активизировать творческую и мыслительную деятельность учащихся.

Воспитательные задачи:

  • формировать у учащихся уважение к культуре других стран;
  • учить работать в группах, учить оценивать работу других учащихся.

Формы организации познавательной деятельности: групповая, индивидуальная, игровая.

Тип урока: урок креативного типа.


  • компьютер
  • проектор

Время: 90 минут

Дополнительный материал:

1. Презентация (PowerPoint) Victorian Families.

2. Раздаточный материал (см. Приложение).

3. Использованные сайты:

  • http://en.wikipedia.org/
  • http://www.bbc.co.uk/
  • http://www.nationalarchives.gov.uk/
  • http://www.nettlesworth.durham.sch.uk/
  • http://uk.answers.yahoo.com/question/
  • http//www.nationalarchives.gov.uk/education/

Ход урока

1. Greetings.

2. Warm up.

What do you think of when you hear the name VICTORIA?

(Victoria Beckham. Victoria means победа in French. Queen Victoria. Russians call the strawberry victoria. Victoria studies in our form. Vika Daineko, the singer)

3. Goal setting (slide 2)

You are right. But today we are going to talk about Queen Victoria and a family life at that time. ( slide 2)

When was Queen Victoria born?

When did she die? (Students’ answers).

4. Presentation and discussion.

(slide 3) Victoria inherited the throne at the age of 18, she became a national icon, and was identified with strict standards of personal morality. Victoria was the monarch of the United Kingdom of Great Britain and Ireland from 20 June 1837 until her death in 1901 and the period of Queen Victoria‘s reign is known as the Victorian era.

How long did the Victorian era last? (Students’ answers).

(slide 4) Her reign of 63 years and 7 months, which is longer than that of any other British monarch and the longest of any female monarch in history was a period of industrial, cultural, political, scientific, and military change within the United Kingdom, and was marked by a great expansion of the British Empire.

Look at the map and say what colonies the Brinish Empire possessed at that time (Students’ answers).

(slide 5). Some great events occurred and some important inventions were made in the Victorian era.

Comment the information. (Students’ answers).

(slide 6) She married her cousin, Prince Albert, in 1840.

(slides 7, 8) They were happy, and loved each other dearly and their marriage was the example of the family life. Albert tried to treat his children as equals; they realized instinctively not only that he loved them but that he enjoyed and needed their company.

They had nine children and they married into royal and noble families across the continent, tying them together and earning Victorian the nickname «the grandmother of Europe».

(slide 9) A man of progressive and liberal ideas, Albert not only led reforms in university education, welfare, the royal finances and slavery, he had a special interest in applying science and art to the manufacturing industry. He opened The Great Exhibition, the first in a series of World’s Fair exhibitions of culture and industry.

When and where did it take place? (Students’ answers).

(slide 10) Look at the screen and share the information about the exhibition. (Students’ answers).

(slide 11) After Albert’s death in 1861, Victoria plunged into deep mourning and avoided public appearances. Victoria wore black for the rest of her long life, and Albert’s rooms in all his houses were kept as they had been, even with hot water brought in the morning, and linen and towels changed daily.

(slides 12, 13) Despite Albert’s request that no effigies of him should be raised, many public monuments were erected all over the country, and across the British Empire. The most notable are the Albert Memorial and the Royal Albert Hall in London.

Have you ever heard about Royal Albert Hall?

What is it famous for? (Students’ answers)

(slide14) Since its opening by Queen Victoria in 1871, the world’s leading artists from several performance genres have appeared on its stage.

5. Reading. Group work.

There was some information about the life of Queen Victoria and Albert, Prince Consort. They were the ideal family and they were the Royal family.

But how did the poor and the rich families live in the Victorian era? It’s up to you to find out.

You are to work in two groups, read the texts and describe the family life of the poor and the rich.

6. Student’s Projects.

(slide 15) The first group presented a story on behalf of the Barlow family: the land-owner, his wife Irene, their children and servants, the cook and the butler.

( slide 16) The second group told about the family that could not afford anything but to live in the workhouse with its poor housing condition and a number of dangerous diseases.

7. Homework. Write an article about the family life in the era of Queen Victoria.

В центре внимания искусство перевода

Помимо Токарчук, она начала переводить произведения польской писательницы Виолетты Грег и аргентинских писателей Ромины Паулы, Педро Майраля и Федерико Фалько, которые характеризовали Крофт как «чрезвычайно чувствительную к самым тонким вариации в речи разных персонажей, к их чувствам, настроениям, молчанию».

У Крофт несколько нестандартный подход к переводу. Она начинает с прочтения книги от начала до конца, затем возвращается к началу и пытается, насколько это возможно, воспроизвести процесс написания автора.

Когда она работала над романом Майрала «Женщина из Уругвая», который структурирован как письмо мужа к жене и который Майрал написал быстро, Крофт перевела его так быстро, как только могла, чтобы воспроизвести его неистовый темп и бешеную исповедальную прозу. .

«Ей удалось сохранить интимный тон», — написал Майрал в электронном письме. «Во время перевода создается впечатление, что кто-то разговаривает с вами, а это как раз то, что я хотел сделать».

Croft фокусируется на передаче тона, стиля и смысла, а не на дословной точности.Она описала свой процесс как «полностью разобрать книгу, а затем полностью перестроить ее с нуля».

Когда она не переводит, Крофт пишет. Она написала автобиографический роман на испанском языке под названием «Serpientes y Escaleras» о своем взрослении и зарождающейся любви к тонкостям языка и перевода. Изначально она не планировала выпускать ее на английском языке, но начала переводить главы, чтобы поделиться ими со своей сестрой, чья болезнь является повторяющимся мотивом в книге.Когда она переделала его, Крофт обнаружила, что полностью переписала его как иллюстрированную научную литературу, а английская версия «Тоска по дому», выпущенная «Безымянным издательством» в 2019 году, была опубликована как мемуары.

Крофт, живущий между Лос-Анджелесом и Талсой, сейчас работает над романом о переводах под названием «Амаду». Действие происходит в девственных лесах Польши, где группа переводчиков собралась для совместной работы над последним опусом знаменитой польской писательницы. Переводчики ошеломлены, когда автор претерпевает потустороннее превращение и исчезает в лесу, оставляя их одних, чтобы понять, что означает ее новый роман.

Креативный перевод в центре внимания

Вполне вероятно, что каждый из нас хоть раз в жизни читал переведенную книгу, даже если в молодые годы это была просто сказка. Мы часто обсуждаем перевод и «транскреацию» с нашими клиентами и коллегами-переводчиками. Это потому, что мы, как читатели, склонны тратить мало времени на размышления о проблемах, с которыми может столкнуться переводчик при попытке перевести текст, который мы внутренне перевариваем.

То, что Даниэль Хан, директор Британского центра литературного перевода, назвал перевод «невозможным», отнюдь не успокаивает. Но почему так сложно перевести историю с одного языка на другой? Как переводчики, многие из нас привыкли к широко распространенному мнению, что знание другого языка дает нам естественную способность переводить или интерпретировать с этого языка на наш родной язык. Реальность далека от этого.

Хотя мы обычно не работаем с художественными переводами здесь, в Web-Translations, мы, безусловно, знакомы с одной из его основных особенностей: творчеством.Многие представители переводческой индустрии утверждают, что перевод, особенно в контексте художественного перевода, сам по себе является искусством. В этом случае может сложиться мнение, что переводчик должен рассматриваться не только как переводчик, но и как соавтор. Тот же принцип может применяться, когда мы работаем над маркетинговыми текстами, которые часто необходимо значительно переосмыслить и переписать для разных целевых рынков. Это может включать поиск культурно эквивалентных отсылок, каламбуров и двусмысленностей, которые могут потребовать часы исследований и тщательной обработки.В этом случае переводчик является таким же маркетологом, как и автор исходного текста.

Транскреация в последние годы стала чем-то вроде модного слова в индустрии переводов, и все больше и больше переводчиков сосредотачиваются на том, чтобы стать специалистами по транскреации. Приоритетом в этом случае всегда должна быть целевая аудитория и может означать отход от исходного текста, иногда довольно значительный. Цель состоит в том, чтобы целевая аудитория читала текст как полностью естественный и оригинальный; не должно быть даже малейшего намека на перевод. Недавняя история из Испании показала, как Ikea зашла так далеко, что перевела вывески в своих магазинах на региональные диалекты, символически превратив компанию из международного гиганта в местный и дружелюбный магазин исключительно благодаря выбору слов. Слова никогда не имели большей силы.

Мы, безусловно, согласны с тем, что все наши переводчики сами по себе являются талантливыми авторами, а это необходимое качество для создания качественного целевого текста. Когда дело доходит до любого творческого письма, важно работать с профессионалами и навсегда отказаться от машинного перевода!

23 августа 2017 11:00

Познакомьтесь с нашим персоналом: Кончита Арройо-Санчес, медицинский переводчик

Какова ваша роль в Шотландском обряде для детей?
Моя роль заключается в том, чтобы помогать персоналу, семье, детям и всем, кто во мне нуждается, с услугами устного и письменного перевода. Я перевожу с испанского на английский или наоборот лично, по телефону и/или при письменном общении.

Я считаю, что делаю больше, чем просто перевод слов — я могу помочь разным группам людей глубоко общаться друг с другом. Часто этот процесс обмена знаниями помогает избавить людей от их страхов или беспокойств. Процесс устного перевода – это всегда опыт обучения.

Что привело вас к шотландскому обряду? Сколько вы здесь работаете?
Божиею милостью.Я нуждался в переменах в своей жизни, и теперь я могу осмысленно служить другим в течение последних 23 лет, 7 месяцев и 6 дней.

Что вам больше всего нравится в Шотландском обряде для детей?
Я понимаю, что общение важно, и возможность помочь другим с помощью этого дара бесценна. Как переводчик, я могу не только помочь изменить жизнь людей, но и облегчить бремя семей, находящихся в потенциально пугающей ситуации.Было замечательно быть частью переживания тысяч великих чудес и перемен в жизни, которые происходят в этой организации.

Однажды маленький мальчик сказал мне: «Спасибо за помощь с переводом для нас. Не могли бы вы сказать доктору и медсестре, что из-за моей ноги другие дети не смогут сказать мне, что я не могу играть с ними в бейсбол». Это был один из моих первых опытов перевода в Scottish Rite, и с тех пор он навсегда остался в моем сердце и мыслях. Благодаря этому опыту я буду продолжать помогать всем, кто в этом нуждается.

Мне также нравится делиться хорошими новостями о шотландском обряде, где бы я ни был. Мы меняем жизнь здесь!

Какой была твоя первая работа? Какой путь вы выбрали, чтобы попасть сюда?
Моя первая работа была, когда мне было 16 лет в Пуэрто-Рико. Я был полностью двуязычным и работал клерком, отвечая на звонки в бюро недвижимости.

На третьем курсе университета я попал в автомобильную аварию за границей. К счастью, мне удалось найти кого-то, кто говорил по-испански и по-польски.Поскольку я говорил по-испански и по-английски, я мог получить помощь, как и англоговорящие американцы, которые тоже были со мной. Этот опыт стал для меня тревожным звонком о том, что мне дали второй шанс в жизни и я должен использовать свои языковые способности, чтобы помогать другим.

Чем ты любишь заниматься в свободное время?
Я люблю гулять по разным паркам штата Техас и находить места на природе, где я могу петь. Я называю эти момента, когда я пою в лесу, момента. Для меня быть на природе — это способ испытать благодарность за все благословения, которые Бог вложил в мою жизнь.Особенно устроив меня на это замечательное место работы.

Что — большое или маленькое — в чем вы действительно хороши?
Мне нравится заниматься творчеством и делать поделки. Я люблю петь. Я люблю приключения на природе, и мне определенно нравится быть среди других людей. Я люблю помогать другим нуждающимся, я очень религиозен и считаю себя успешным родителем-одиночкой.

Когда вы были ребенком, кем вы хотели стать, когда вырастете?
Секретарь или работа в аэропорту турагентом.

Какое хобби вы хотели бы получить?
Работа с резьбой по дереву и изделиями из дерева.

Какой первый концерт ты посетил?
Пуэрториканский симфонический оркестр в Театре изящных искусств в Пуэрто-Рико.
А здесь, в штатах, мюзикл 32 nd Street на Бродвее, в Нью-Йорке.

MS в области письменного и устного перевода В центре внимания студентов: Ханна Джозефсон

Какова была ваша история и путь к переводу?

В 2016 году мне удалось пройти полусеместровый курс французского перевода, и я сразу понял, что нашел свое призвание.Мне нравилось ходить на занятия каждый день, и впервые в жизни я действительно с нетерпением ждал выполнения домашнего задания — я никогда не оглядывался назад!

Как вы выбрали программу MSTI Нью-Йоркского университета?

Когда я искал программы для выпускников, Нью-Йоркский университет сразу же привлек мое внимание из-за учебного плана, который предлагала программа. Было так много занятий, которые мне были интересны, и занятий, которые, как мне казалось, будут полезны для моей карьеры. Это в сочетании с ресурсами (такими как Wasserman и Violet Network), которые Нью-Йоркский университет предоставляет своим студентам, и престиж университета сделали его легким выбором для меня.Это была моя лучшая программа, и когда я узнал, что поступил, я немного вскрикнул во время лекции по политологии.

В настоящее время у вас есть стажировка переводчика в Nonviolence International-NY (NVINY). Как проходил процесс подачи заявки и отбора?

Я нашел эту возможность на сайте Indeed, а затем подал заявку на веб-сайте NVINY. Оттуда я получил быстрый ответ от супервайзера и провел с ней телефонное интервью на французском и английском языках. Мне посчастливилось быть нанятым именно тогда, и я начал работать всего через несколько дней после этого.

Над чем вы работаете в качестве стажера в NVINY? Какие-нибудь важные выводы?

В настоящее время в команде три переводчика, и вместе мы работаем над переводом публикаций NVINY с английского на французский язык. После того, как документы будут переведены, они будут размещены на веб-сайте NVINY, чтобы помочь организации охватить франкоязычную аудиторию. Каждый из нас работает над своим разделом документа и ежедневно встречается через Zoom, чтобы обсудить проблемы или изменения, с которыми мы сталкиваемся. Самое важное, что я вынесла из этой стажировки, — это то, что мне стало очень комфортно воспринимать конструктивную критику.Может быть сложно вернуться к документу и найти правки в своей работе, но, в конце концов, это приводит к лучшему продукту и помогает мне быть лучшим переводчиком.

Что вам больше всего нравится в переводах?

Я люблю переводить, потому что чувствую, что могу объединять людей. В нашем новом высоко глобализированном мире межкультурная коммуникация важна как никогда. Я так увлечен тем, что могу облегчить это общение и объединить людей, которые в противном случае остались бы разделенными языковыми барьерами.

У вас есть совет другим переводчикам или людям, заинтересованным в программе MSTI?

Выясните интересующую вас нишу. Программа предоставляет большой выбор с точки зрения того, что вы переводите для заданий, поэтому практикуйтесь в интересующей вас области. Например, меня интересуют юридические и политическая сторона перевода, поэтому я предпочитаю использовать такие тексты, как договоры, контракты и судебные документы для своих классных заданий.

Ханна Джозефсон изучает перевод во втором семестре из Мейплвуда, Миннесота.В 2020 году она окончила Технический университет Луизианы с отличием по специальностям «Политология» и «Французский язык», а также по специальности «История». Сейчас она живет в округе Колумбия, и ее конечная цель — совместить свое увлечение международными делами и переводческой работой в государственном секторе или гражданском обществе.

Диплом письменного и устного перевода может помочь вам взять на себя ответственность за свою карьеру, независимо от того, являетесь ли вы новичком в этой области или уже работаете в языковых профессиях. Подайте заявку на недавно переименованную программу CALA MS in Translation & Interpreting , полностью онлайн-программу для выпускников с 36 кредитами.

Creative German Translator Spotlight — Marion Rhodes

W Добро пожаловать в нашу серию передач Translator Spotlight! Мы с нетерпением ждем , чтобы поделиться с вами реальными людьми за экраном компьютера, переводчиками, которые вкладывают знания, опыт и заботу в то, чтобы сделать каждый перевод точным. Каждый месяц мы публикуем Q & A с одним переводчиком, который выделяется тем, что делает все возможное. В этом месяце наше интервью с немецкой переводчицей Марион Родс.

Пожалуйста, опишите вашу культуру:

Я вырос в Германии и полюбил языки в старшей школе, где восемь лет изучал английский и французский языки. Проведя год в Соединенных Штатах в качестве иностранного студента по обмену, я понял, что это мое место, поэтому я иммигрировал в возрасте 19 лет и с тех пор живу в США.

Чем вы гордитесь из того, что вы перевели?

Работая в основном в сфере маркетинга, я горжусь всеми своими переводами, ведь каждый из них — это произведение искусства. Большинство переводов, которые я делаю, непросты и требуют высокой степени творчества. Это создает ощущение «собственности» за каждую вещь, которая покидает мой стол — они становятся любимым делом, а не просто заданиями.

Что в маркетинге или, точнее, в межкультурном маркетинге интересует вас больше всего?

Меня привлек маркетинг из-за его творческого характера, а также из-за разнообразия работы. На самом деле я начинал свою карьеру как журналист, что было очень похоже в этом отношении, так как каждый день приносил что-то новое.С каждым переводом, который я выполняю, я узнаю новую тему. В один прекрасный день я могу переводить информацию о туристических направлениях на Гавайях, а на следующий день я пишу краткое описание продукта для коммерческих систем сигнализации. Мой кругозор продолжает расширяться, и я никогда не знаю, что попадет в мой почтовый ящик.

«Где я перезаряжаю свои батареи»

Как вы определяете «транскреацию»?

Транскреация — это процесс адаптации контента для новой целевой аудитории на иностранном языке, внесение необходимых изменений для передачи исходного сообщения и эмоционального воздействия в контексте другой культурной среды. Это означает воссоздание текста по его сути, и хотя результат может существенно отличаться от оригинала, замысел остается прежним.

Некоторые люди могут быть удивлены тем, что вы преобразовали маркетинговый контент с английского на английский. Можете ли вы рассказать о наиболее важных факторах в проекте транскреации и о том, как примерно выглядит ваш процесс?

Есть два ключевых фактора, которые определяют успех транскреации: сообщение должно быть воспринято так, как задумано, и оно должно быть актуальным и подходящим для целевой аудитории.Нет смысла размещать рекламу на тему Дня Благодарения в странах, где День Благодарения не отмечают. Поэтому, если бы клиент пришел ко мне с таким запросом, я бы посоветовал найти похожую тему, которая могла бы больше резонировать с людьми в целевой стране (например, осень), и адаптировать свою транскреацию к ней.

Я обычно сначала читаю все справочные документы (руководства по стилю, предыдущие переводы, существующие документы на иностранных языках и т. д.), а затем просматриваю предоставленный исходный текст. Если это очень коротко, например, слоган или слоган, я думаю о том, что клиент хочет выразить с его помощью, и создаю карту ума на целевом языке по этой теме.Это помогает мне найти идеи для слогана или слогана, которые передают ту же идею, но могут быть выражены совсем другими словами.

Если нужно преобразовать более длинный текст, я обычно работаю с ним, как с обычным переводом в CAT-инструменте, с той разницей, что я склонен объединять несколько предложений или целых абзацев и переводить их «не по порядку» таким образом, это все еще говорит по существу то же самое, но звучит и звучит лучше на целевом языке. Если я натыкаюсь на что-то, что не подходит для целевой культуры, я сообщаю об этом клиенту.После того, как я перевел весь текст, я обычно откладываю исходный текст и читаю свой перевод как отдельную часть — желательно на следующий день или, по крайней мере, после нескольких часов других занятий. В это время я обычно вношу существенные изменения, превращающие мой текст из перевода в переделку: переделываю вещи, вырезаю части из оригинала, произношу вещи другими словами и т.  д. В конце концов я убеждаюсь, что не изменил смысла. в любом месте и сохранили всю необходимую информацию, прежде чем я отправлю свою работу клиенту.


«Мое почему»

Опишите свой рабочий процесс при переводе документов.

Мой рабочий процесс перевода очень похож на рабочий процесс для более длинных транскреаций, описанный выше; однако я не позволяю себе так много вольностей с отклонением от исходного текста. Когда я прочитываю свой первый черновик, я удостоверяюсь, что перевел все элементы исходного текста, и я не сокращаю и не перефразирую вещи резко, если только на это нет веской причины, и в этом случае я отмечаю это для клиента. .

Как и в случае с моими транскреациями, я предпочитаю дать своим переводам «отдохнуть» некоторое время, прежде чем приступить к окончательной правке, и я предпочитаю делать это на бумаге, а не на компьютере. Мне нравится сидеть на заднем дворе (живу в Южной Калифорнии, это возможно круглый год) и просматривать печатные копии красной ручкой, а затем возвращаться к компьютеру просто для того, чтобы внести свои изменения. К сожалению, этот процесс не так хорошо работает с моими транскреациями, так как изменения обычно гораздо более обширны.

«Мой летний кабинет»

У вас есть истории о вещах, потерянных при переводе?

Несколько лет назад меня наняли для повторного перевода веб-сайта службы онлайн-бронирования отелей с английского на немецкий.Многое было потеряно при переводе, но я до сих пор помню, что первоначальный переводчик переводил слово «комиссия» как «комиссию» на всем сайте. Это допустимый перевод, когда вы говорите, например, о Европейской комиссии, но в данном случае это слово относится к вознаграждению, которое поставщик услуг будет получать за каждое бронирование, организованное через его сайт. Правильный немецкий термин для этого — «Provision».

Какой совет вы бы дали тем, кто рассматривает возможность карьеры профессионального переводчика?

Если вы хотите стать переводчиком, убедитесь, что вы готовы стать индивидуальным предпринимателем. Языковая часть — это только один аспект работы — здесь также много работы по маркетингу, бухгалтерскому учету, самостоятельному обучению и самодисциплине!

Какое твоё любимое культурное блюдо?

Я очень люблю тайское карри. Что касается немецкой кухни, мне больше всего нравится «Käsespätzle», это, по сути, наша версия макарон с сыром, но намного лучше! Вместо макарон используем лапшу с клецками, плавим в них настоящий сыр, а сверху карамелизированный лук.Это просто, но вкусно.


Все фотографии являются собственностью Марион Роудс

Институт мировых дел | Центр международного образования

«… [А] мощное, глубокое и крайне необходимое обсуждение глобальных вопросов, которые очень актуальны для нас в данный момент». От Стэндинг-Рока до Йемена молодежь и молодые люди, стремящиеся к социальным переменам, были лидерами в некоторых мировых… Подробнее

Четыре местных преподавателя провели летние каникулы в виртуальной резиденции в Библиотеке Американского географического общества UWM (AGSL). Стипендии, финансируемые Национальным ресурсным центром, поддержали этих учителей, которые использовали обширные коллекции карт и других первоисточников библиотеки для разработки глобально ориентированной учебной программы для использования в K-12… Подробнее

Global Action Through Engagement (GATE) 2016 зарегистрирован, и эта неделя запомнилась как участникам, так и организаторам. 20 июля шестнадцать студентов из Висконсина и Иллинойса собрались в кампусе Университета Вашингтона в Милуоки (UWM), чтобы… Подробнее

23 октября IWA в партнерстве с Serve 2 Unite и Центром европейских исследований Университета Висконсин-Мэдисон провела семинар для 7-9 классов на тему ксенофобии и экстремизма.Семинар был разработан, чтобы объединить студентов из… Подробнее

Институт мировых отношений (IWA) Центра международного образования в UWM работает над достижением цели повышенного чувства осведомленности и понимания в сообществах и культурах посредством совместного обучения старшеклассников, которые… Подробнее

Институт мировых дел и Milwaukee Journal Sentinel партнер в серии дискуссий между глобальными и местными сообществами Каждый год Институт мировых дел в партнерстве с Milwaukee Journal Sentinel организует Форум Fireside по внешней политике, серию дискуссий, посвященных глобальным проблемам… Подробнее

Более 700 студентов приехали в кампус UWM в марте, чтобы принять участие в конференции IWA Wisconsin High School Model United Nations (WHSMUN)! Студенты представляли более 100 стран мира и обсуждали дипломатические решения серьезных глобальных проблем… Подробнее

Когда в конце 2014 года вспышка лихорадки Эбола опустошила некоторые районы Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне, сьерра-леонская группа Refugee All Stars оказалась в затруднительном положении в Соединенных Штатах. Всемирно известная группа, образованная в лагерях беженцев во время кровавых… Подробнее

UW — Центр международного образования Милуоки провел свою ежегодную конференцию 24 и 25 апреля в конференц-центре Hefter. В этом году в центре внимания «Перевод» собрались ученые из разных дисциплин, мест и учреждений. Организаторы конференции, Патрис Петро, ​​вице-провост… Подробнее

Малый бизнес в центре внимания: Eleven Oak Farms LLC

Eleven Oak Farms LLC