Разное

Learning foreign languages текст перевод: Learnung a Foreign Language , . .

Содержание

ОГЭ по английскому языку | чтение тест с ответами

While scrawling graffiti is seen as a crime in the UK, yet in the US it has become a recognized art form.
Just a few weeks ago eight graffiti gang members were convicted of causing £5,000 worth of damage on the London Underground. They are among more than 70 hard-core graffiti artists thought to be operating in London today. Most are aged under 20.

Graffiti artists, or ‘graffers’, operate in many British towns. They often work at night, covering walls, trains and railway stations with brightly painted murals or scrawls in spray paint and marker pen.

Some people regard graffiti as a form of vandalism and a menace. London Underground says that railusers find it ugly and offensive. It spends £2m a year dealing with graffiti, and has even introduced trains with graffiti-resistant paint. “We don’t think it’s artistic or creative — it’s vandalism. It’s a huge nuisance to our customers, and it’s ugly and offensive,” says Serena Holley, a spokeswoman for the London Underground.

“It creates a sense of anarchy and chaos,” says Richard Mandel, a barrister who prosecuted the graffiti gang. “Passengers feel as if the whole rail system is out of control.”

British Transport Police has a graffiti unit designed to catch graffers in the act. It spent five months tracking down the recently prosecuted gang.

Graffiti art can also be a dangerous pastime. The London Underground says that some teenagers have died in accidents during nocturnal graffiti ‘raids’.

However, others say that graffiti at its best is an art form. Art galleries in London and New York have exhibited work by increasingly famous graffiti artists. “Of course graffiti is art.

There’s no question about that,” says David Grob, director of the Grob Gallery in London. Even some of those who think graffiti is wrong admit that graffers are talented. “It’s just that their artistic talent is channeled in the wrong direction,” says Barry Kogan, a barrister who represented Declan Rooney, one of the gang members.

There is a difference between ‘good graffiti’ and vandalism, says Dean Colman, a 24-year-old graffiti artist. “I’d never spray private property, like someone’s house. Some graffiti are disgusting. There’s a big difference between that and graffiti which can brighten up grey walls.”

Dean makes a living as a graffiti artist. His days of illegal spraying are behind him, he says. He has worked on a television programme about graffiti, designed a series of government posters, and decorated nightclubs. He has exhibited his work at Battersea Arts Centre in London, and he has taught graffiti-spraying in youth clubs.

Dean sees himself as an artist, and thinks that graffiti art does not get due recognition. “There’s no graffiti art in the Tate Gallery and there should be,” he says. “Graffiti is a valid as any other art form.”

перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

языки европейских стран / европейские языки 

Alex is very good at languages.

Алекс очень силён в языках. 

How many languages do you speak? 

На скольких языках вы говорите? 

He is well schooled in languages. 

Он хорошо знает языки. 

Some languages do not use genders. 

В некоторых языках не используется категория рода. 

The two languages are closely akin. 

Эти два языка тесно связаны /являются родственными. 

She has no ear for languages at all. 

У неё нет совершенно никаких способностей к языкам. 

Can you speak any foreign languages? 

Ты умеешь говорить на каком-нибудь иностранном языке? 

Have you studied any foreign languages? 

Изучали ли вы какие-нибудь иностранные языки? 

Children learn new languages by osmosis. 

Дети учат новые языки путём постепенного осознания. 

Spanish and French are cognate languages. 

Испанский и французский языки являются родственными. 

Languages are in a constant state of flux.

Языки находятся в состоянии постоянного изменения. 

She has an amazing facility for languages. 

Ей удивительно легко даются иностранные языки. 

His facility for languages is astonishing. 

У него поразительные способности к языкам. 

Rousseau’s Essay on the Origin of Languages 

сочинение Руссо о происхождении языков 

She is proficient in two foreign languages. 

Она свободно владеет двумя иностранными языками. 

Local languages were purged of Russian words. 

Местные языки были очищены от русских слов. 

She soaks up foreign languages like a sponge. 

Она впитывает в себя иностранные языки, как губка. 

All the languages in which he was conversant. 

Все языки, которыми он хорошо владел. 

Your ability to speak six languages amazes me! 

Ваша способность говорить на шести языках меня поражает! 

Rick has always excelled at foreign languages.

Рик всегда был хорош в изучении иностранных языков. 

Many ancient languages have perished over time. 

Многие древние языки со временем стали мёртвыми. 

The book has been translated into 37 languages. 

Данная книга переведена на 37 языков. 

English has borrowed words from many languages. 

Английский язык позаимствовал слова из многих языков. 

Английский язык Вариант 10 – Ответы

ДисциплинаИностранные языки
Тип работыКонтрольные
Количество страниц2
Год сдачи2019
Номер работы3096

О работе

Работа успешно сдана, аккуратное оформление

Содержание

Вариант 10

1. Текст прочитайте, спишите и выполните перевод на русский язык
Foreign Languages in the Life of a Modern Man
The great German poet Goethe once said, “He, who knows no foreign language, does not know his own”. Learning foreign languages is especially important nowadays. Some people learn languages because they need them in their work, others travel abroad, for the third studying languages is a hobby.
Every year thousands of people from Russia go to different countries as tourists or to work. They can’t go without knowing the language of the country they are going to. A modern engineer or even a worker cannot work with an imported instrument or a machine if he is not able to read the instruction how to do that.

A scientist, a historian, a diplomat are, as a rule, polyglots, because they need foreign languages in their work. If you want to be a stewardess, a pilot or an air traffic control offices you should learn English, the language of international communication. And how can a shopgirl or a cashier in a big department store understand a foreigner, if she does not know a foreign language?
Some years ago a terrible earthquake occurred in Armenia. Several rescue brigades from different countries came to Leninakan to help the victims of this catastrophe. On of the most serious problem they came across was that practically nobody there could understand them. Very few people in Lininacan knew English, German or some other language.
So a modern and cultured person must learn foreign languages.

2. Ответьте (письменно) на английском языке на следующие вопросы:
1) What is especially important nowadays?

2) Whom do we call polyglots?
3) Why do you learn English?
4) Do you read any English books or newspapers?
5) What is your future profession?

3. Составьте высказывания из данных слов об иностранном языке
a) especially, foreign, learning, is, nowadays, important, language;
b) Russian, often, she, English, from, telegrams, translates, into.

4. Вставьте соответствующее притяжательное местоимение
Many people learn foreign languages because they need them in … work.

5. Выберите нужное неопределённое местоимение (some, any)
Does your friend learn foreign language?

6. Выберите правильный предлог
At the office she sometimes writes letters … foreign firms.
a) in b) to c) for

7. Выберите правильный модальный глагол
You … learn English, the language of international communication.
a) must b) can c) may

8. Выберите правильную видовременную форму сказуемого
Every year thousands of people … to different countries as tourists.
a) go b) will go c) went

9. Выберите глагол в соответствующем времени пассивного залога
Many foreign languages … in our country.
a) are taught b) were taught c) is taught

Вы можете убедиться в качестве данной работы:

foreign перевод и транскрипция, произношение, фразы и предложения

[ˈfɔrɪn]

Добавить в закладки Удалить из закладок

прилагательное

  1. иностранный (зарубежный, внешний, чужой, заграничный, посторонний, инородный)
  2. нездешний

Синонимы: unearthly.


Фразы

foreign Affairs
иностранные дела

foreign investment
зарубежные инвестиции

foreign policy
внешняя политика

foreign armies
чужая армия

foreign service
заграничная служба

foreign flavor
посторонний привкус

foreign material
инородное вещество

foreign race
чуждая раса

foreign body
чужеродный предмет

foreign operations
внешнеэкономическая деятельность

foreign products
импортные товары

foreign sailors
иноземные моряки

Предложения

My father serves in the Foreign Ministry.
Мой отец служит в министерстве иностранных дел.

Foreign workers make up 30% of his company.
Иностранные рабочие составляют 30% от персонала его компании.

You seem to be prejudiced against ideas that come from

foreign countries.
Вы, кажется, предубеждены против идей, которые приходят из других стран.

85% of foreign investors working in Kazakhstan consider it the most attractive market in the CIS.
85% иностранных инвесторов, работающих в Казахстане, считают его самым привлекательным рынком в СНГ.

Despite having signed a secret pact, Italy failed to enforce all its claims on foreign territories after World War I.
Несмотря на подписание секретного соглашения, Италии не удалось осуществить все свои территориальные претензии к другим государствам после Первой мировой войны.

Accessing foreign websites that didn’t register with the government is illegal in Belarus.
В Белоруссии запрещён доступ к иностранным вебсайтам, которые не прошли государственную регистрацию.

They speak two foreign languages.
Они говорят на двух иностранных языках.

Learning a foreign language is fun.
Изучать иностранный язык интересно.

While listening to songs in a what is supposed to be a foreign language such as Slovak, Macedonian, Slovenian, it warms your heart to hear words that you have known since childhood and that you can even understand whole phrases.
На душе становится тепло, когда ты слышишь в песне на (казалось бы!) чужом языке: словацком, македонском, словенском, — знакомые с детства слова и даже понимаешь целые фразы.

It’s never too late to start learning foreign languages.
Начать учить иностранные языки никогда не поздно.

Speaking of foreign languages, can you speak French?
Кстати об иностранных языках, вы говорите по-французски?

Accessing foreign adult websites is illegal in certain parts of France.
В некоторых областях Франции запрещён доступ к иностранным сайтам для взрослых.

It’s useful to study foreign languages.
Иностранные языки учить полезно.

This letter bears a foreign stamp.
На этом письме иностранная марка.

Studying a foreign language is hard.
Изучать иностранный язык трудно.

She affects a foreign accent.
Она говорит с деланным иностранным акцентом.

We speak two foreign languages.
Мы говорим на двух иностранных языках.

It is easy to learn a foreign language.
Выучить иностранный язык легко.

I spent my vacation in a foreign country.
Я провёл каникулы за границей.

That evening, the university held a meeting for foreign students and Chinese students studying foreign languages.
В тот вечер, в университете состоялась встреча иностранных студентов и китайских студентов, изучающих иностранные языки.

Foreign countries have beautiful architecture.
В зарубежных странах красивая архитектура.

We like to learn foreign languages.
Нам нравится учить иностранные языки.

Learning esperanto, as recent university researches prove, makes foreign language acquisition easier and quicker.
Изучение эсперанто, как доказывают недавние университетские исследования, делает усвоение иностранных языков легче и быстрее.

Knowledge of foreign languages is useful for everyone.
Знание иностранных языков полезно для всех.

Among the guests were two foreign women.
Среди гостей были две иностранки.

The need for more foreign language teachers here is becoming urgent.
Здесь всё острее ощущается потребность в преподавателях иностранных языков.

The embassy denied political asylum to foreign refugees.
Посольство не предоставляет убежище политическим беженцам.

It’s interesting to learn a foreign language.
Учить иностранный язык — это интересно.

What is the best way to learn a foreign language?
Каким способом лучше всего учить иностранный язык?

топик по английскому с переводом


Готовишься к ОГЭ или ЕГЭ?

  • Тренажер ОГЭ и
  • тренажер ЕГЭ

будут тебе в помощь!  Удачи!

Learning foreign languages — топик, который должны знать все. Он поможет не только узнать новые фразы на английском по теме, но и раскроет вам некоторые нюансы изучения языка.

Learning foreign languages is not easy at all, especially for adults. It is easy to perceive language and to acquire new information when we are young; however, we sometimes are forced to learn a new language for business or school purpose.

When you learn a foreign language, you should develop all your skills. You should study grammar, do exercises, read texts and even books, listen to the speech of native speakers, speak and do writing tasks. It is essential not to concentrate only on some aspects and ignore others.

Studying grammar and doing exercises on vocabulary may be boring and difficult at the same time. You may lose an interest to them very quickly. That’s why you should vary your studies. Nowadays it is much easier to do it, as we have the internet connection and the access to many useful resources.

You may start from watching cartoons with subtitles which are not very difficult to understand. When your vocabulary will be broadened, you may turn to movies and series. Eventually, you will be able to feel at ease watching them even without subtitles.

Moreover, you have an opportunity to learn a foreign language with the help of native speakers. And this is not about lessons on Skype. I am talking about modern social networks by means of which you can get in touch with people from other countries and practice their mother tongue chatting or talking with them.

Thuswise, it is possible to learn a foreign language and to make the process exciting and interesting. Train all parts of the language, collaborate with foreigners and share your own knowledge!

Перевод:

Изучать иностранные языки – совсем не просто, особенно для взрослых. Куда легче воспринимать язык и новую информацию, когда мы молоды. Однако, иногда мы вынуждены учить новый язык для учебных или рабочих целей.

Когда ты учишь иностранный язык, следует развивать все свои навыки. Следует изучать грамматику, делать упражнения, читать тексты и даже книги, слушать речь носителей языка, говорить и делать письменные задания. Очень важно не заострять внимание лишь на некоторых аспектах и игнорировать остальные.

Изучение грамматики и выполнение упражнений на лексику могут быть одновременно скучными и сложными. Ты можешь очень быстро потерять к ним интерес. Поэтому следует разнообразить свои занятия. Сейчас это сделать куда проще, ведь у нас есть выход в интернет и доступ ко многим полезным ресурсам.

Можешь начать с просмотра мультфильмов с субтитрами, так как их не сложно понять. Когда твой словарный запас будет расширен, можешь перейти к фильмам и сериалам. Со временем, ты сможешь чувствовать себя свободно, даже смотря их без субтитров.

Более того, у тебя есть возможность выучить иностранный язык с помощью носителей языка. И речь идет не о занятиях по Скайпу. Я говорю о современных социальных сетях, посредством которых ты можешь связаться с людьми из других стран и потренироваться писать или говорить с ними на их родном языке.

Таким образом, это реально выучить иностранный язык и сделать процесс изучения увлекательным и интересным. Тренируй все области языка, взаимодействуй с иностранцами и делись своими знаниями!

 


Полезные фразы и слова:

To perceive – понимать, постигать

To acquire – усваивать, овладевать

To be forced to – быть вынужденным что-то сделать

To lose an interest to – потерять интерес, охладеть

Subtitiles – субтитры

To broaden vocabulary – расширять словарный запас

To feel at ease – чувствовать себя свободно

To get in touch with – связаться с

Текст для чтения по английскому языку на тему «Английский

English belongs to the Teutonic or Germanic branch of the Indo-European family of the languages. It is only in the course of the last hundred years that English is become a world language. In Shakespeare’s time it was a provincial language of secondary importance with only 6 million native speakers. Nowadays English has-become the world’s most important language in politics, science. In a number of speakers (400 million) it is second only to Chinese It is the official language of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, of the United States of America, of Australia and New Zealand. English is used as one of the official languages in Canada, the Republic of South Africa and the Irish Republic It is also spoken as a second language by many people in India, Pakistan. The number of second-language speakers may soon exceed the number of native speakers, if it has not done so already.

The working languages of the United Nations are English and French. All documents are written only in the working languages. English has become now the language of international communication. At present no other language on Earth is better suited to play the role of world language. People who speak English fall into one of three groups: those who have learnt it as their native language, those who have learnt it as a second language in a society which is mainly bilingual and those who are force to use it for a practical purpose — professional or educational. Nowadays when science and technology are progressing so fast all kind of specialists, need English in their work.

 

Nowadays English has become the world’s most important and most universal language. It is the official language in over forty countries and the most used language in international business, science, medicine, trade and cultural relations. Over 300 million people speak it as a mother tongue . The native speakers of English live in Great Britain, the USA, Australia and New Zealand. English is one of the official languages in the Irish Republic, Canada, the South Africa Republic.   It is one of the official languages of the United Nations Organization and other political organizations. It is the language of world’s scientific literature and computers technology.   England’s history helps to understand the present condition of English. Many English words were borrowed from the language of Angles and Saxons. Hundreds of French words came into English. Many new words were brought by traders and travelers.
   To know the English language today is absolutely necessary for every educated person, for every good specialist. English is everywhere in our life. It is in signs, clothing, soft drinks , and household products around the world. The names of pop groups, computers software , and magazines are often written in English.   English words are also used as elements of magic to be included on T-shirts , sweaters , caps etc. Some think English is chic , stylish , even when the language on these designed items makes no sense .   That is why in order to understand ourselves and the world around us we have to study foreign languages and English in particular.

Today, when English is one of the major languages in the world, it requires an effort of the imagination to realize that  this is a relatively recent thing — that in Shakespeare’s time, for example, only a few million people spoke English, and the language was not thought to be very important by the other nations of Europe, and was unknown to the rest of the world.

English has become a world language because of its establishment as a mother tongue outside England, in all the continents of the world. This exporting of  English  began in the seventeenth century, with the first  settlements in North America. Above all it is the great growth of population in the United States, assisted by massive immigration in the nineteenth and twentieth centuries, that has given the English language its present standing in the world.

People who speak English fall into one of three groups: those who have learned it as their native language ; those who have learned it as a second language in a society that is mainly bilingual; and those who are forced to use it for a practical purpose-administrative, professional or educational. One person in seven of the world’s entire population belongs to one of these three groups. Incredibly enough, 75% of the world’s mail and 60% of the world’s telephone calls are in English.

Basic Characteristics:

Simplicity of Form. Old English, Greek, had many inflections to show singular and plural, tense, person, etc., but over the centuries words have been simplified. Verbs now have very few inflections, and adjectives do not changed according to the noun.

Flexibility. As a result of the loss of inflections, English has become, over the past five centuries, a very flexible language. Without inflections,  the same word can operate as many different parts of speech many nouns and verbs have the same form, for example swim, drink, kiss, look, and smile. We can talk about water to drink and to water the flowers; time to go and to time a race; a paper to read and to paper a bedroom. Adjectives can be used as verbs. We warm our hands in front of a fire; if clothes are dirtied, they need to be cleaned and dried. Prepositions too are flexible. A sixty-year old man is nearing retirement; we can talk about a round of golf, cards, or drinks.

Openness of Vocabulary. This involves the free admission of words from other languages and the easy creation of compounds and derivatives. Most world languages have contributed some words to English at some time,  and the process is now being reversed. Purists of the French, Russian, and Japanese languages are resisting the arrival of English in their vocabulary.

The future of English. Geographically, English is the most widespread language on Earth, second only to Mandarin Chinese in the number of people who speak it. It is the language of business, technology, sport, and aviation. This will no doubt continue, although the proposition that all other languages will die out is absurd.

Learning languages

The problem of learning languages is very important today. Foreign languages are socially demanded especially at the present time when the progress in science and technology has led to an explosion of knowledge and has contributed to an overflow of information. The total knowledge of mankind is known to double every seven years. Foreign languages are needed as the main and most efficient means of information exchange of the people of our planet.

Today English is the language of the world. Over 350 million people speak it as a mother tongue. The native speakers of English live in Great Britain, the United States of America, Australia and New Zealand. English is one of the official languages in the Irish Republic, Canada, the South African Republic. As a second language it is used in the former British and US colonies.

It is the major international language for communication in such areas as science, technology, business and mass entertainment. English is one of the official languages of the United Nations Organization and other political organization. It is the language of the literature, education, modern music, international tourism.

Russia is integrating into the world community and the problem of learning English for the purpose of communication is especially urgent today. Learning a foreign language is not as easy thing. It is a long and slow process that takes a lot of time and patience. But to know English is absolutely necessary for every educated person, for every good specialist.

It is well known that reading books in the original , listening to the BBC news, communicating with the English speaking people will help a lot. When learning a foreign language you learn the culture and history of the native speakers. One must work hard to learn any foreign language.

IMPORTANCE OF THE FOREIGN LANGUAGES

Learning foreign languages is especially important today. Many people need a foreign language in their work. Moreover, with increasingly more people traveling every year, a foreign language is critical in helping people get around. The total knowledge of mankind is known to double every seven years. Foreign languages are needed as the main and most efficient means of information exchange for the people of our planet. Even ordinary people often need knowledge of basic foreign languages in order to translate the simple instructions.

ENGLISH

The language of the world today is English. Over 350 million people speak it as a mother tongue. The native speakers of English live in Great Britain, the United States of America, Australia, and New Zealand. English is one of the official languages in the Irish Republic, Canada, and the South African Republic. As a second language, it is used in the former British and US colonies. Many countries are integrating into the world community and

the problem of learning English for the purpose of communication is especially urgent today. English is the major international language for communication in areas of mass entertainment. It is becoming clear that people can’t live without knowledge of English. In my opinion, the present and future of the 21st century is connected by computers, which are also connected with English.

NOT EASY

Learning a foreign language is not always easy. It is a long and slow process that takes much patience-just like learning how to play basketball or referee a game. One must work hard to learn any foreign language. I have been studying English for many years. By learning the language, I have also learned about the customs and history of many English-speaking countries. That’s why I advise friends and basketball officials of my generation to do the same. Find the time and put in the hours of study and you will reap the benefits.

English Today
The modern world is becoming smaller all the time. Every day distances between different countries seem less. For this reason it’s becoming more and more important to know different languages, especially English.
One billion people speak English today. That’s about 20% of the world’s population.
400 million people speak English as their first language. For the other 600 million people it’s either a second language or a foreign language.
English is the first language in the United Kingdom, the United States of America, Australia and New Zealand. It is one of the official languages in Canada, the Irish Republic and the Republic of South Africa.
As a second language English is spoken in more than 60 countries. It is used by the government, businessmen and universities.
English is the language of politics and diplomacy, science and technology, business and trade, sport and pop music.
80% of all information in the world’s computers is in English.
75% of the world’s letters and faxes are in English.
60% of all international telephone calls are made in English.
More than 60% of all scientific journals are written in English.
To know English today is absolutely necessary for every educated person, for every good specialist. Learning a language is not an easy thing. It’s a long and slow process that takes a lot of time and patience. But it’s a must.
English is taught throughout the world and a lot of people speak it quite well. In our country English is very popular: it is studied at schools (sometimes even at nursery schools), colleges and universities.
Everyone will speak English soon — I’m sure of it. We all need to understand each other. To do that we need an international language, and that’s English.

Education is very important in our life. An educated person is one who knows a lot about many things. He always tries to learn, find out, discover more about the world around him. He get knowledge at school, from books, magazines, from TV educational programs. The pupils can get deeper knowledge in different optional courses in different subjects and school offers these opportunities. They can deepen and improve their knowledge by attending different optional courses in different subjects. The result of the educative process is the capacity for Further education. Nowadays the students of secondary schools have opportunities to continue their education by entering, gymnasiums, lyceums, colleges. But the road to learning is not easy. There is no royal road to learning. To be successful in studies one must work hard. It’s for you to decide to learn and make progress or not to learn lose your time. The role of foreign languages is also increasing today. Thanks to the knowledge of foreign languages one can read books, magazines in the original, talk to foreigners, translate various technical articles. Moreover, joint ventures which have recently appeared in our country need specialists with profound knowledge of foreign languages like English, German or French. To know foreign languages is absolute necessary for every educated person, for good specialists. Our country is transferring to a market economy. Research and innovations should improve living, working conditions of our people. That is why it is so important to be persistent in studies. English is a world language. It is the language of progressive science and technology, trade and cultural relations, commerce and business. It’s the language of international aviation, shipping and sports. It’s also the major language of diplomacy. Geographically it is the most widespread language on earth, second only to Chinese in the number of people who speak it hearing a foreign language is- not an easy thing. It’s a long and slow process that takes a lot of time and practice. A foreign language is not just a subject learnt in the classrooms. It’s something which is used in real life situations. There are many reasons why we begin to study foreign languages. First of all it’s an effective medium of international communication. I’m convinced if we are working in any brunch of science we must read books and magazines in other languages. Learning foreign languages opens up opportunities and careers that didn’t even exits some years ago. Knowing foreign languages can help us to find a job in such fields as science and technology, foreign trade and banking, international transportation communication, teaching librarian science and others. A more general aim is to make our intellectual and cultures. Learning a foreign language including learning also culture, traditions and mode of thought of different people. Of course speaking and writing in a foreign language is a difficult art and it has to be learned. Needless to say that English has become very popular today. About 350 million people speak English as its first language. About the same numbers use it as a second language. It’s an official language in 44 countries. It’s the dominant language of medicine, electronics and space technology, of international business and advertising, of radio. It has replaced French in the world of diplomacy and German in the field of science. As for me, I’m completely convinced that to know a foreign language is absolutely necessary for all educated person and modern specialists. Everything depends on our own efforts.

Ты хочешь выучить английский перевод

Почему я учу английский язык

Learning foreign languages is important nowadays. I think that any educated person must learn foreign languages. But I prefer English to other foreign languages. Why? English is becoming a global language. A half of billion people in the world use English at home or work. English is the language which is known for the most part of our fine, magnificent and surprising world. English is so widespread that it has become the standard language for all kinds of international communication.

A lot of problems of the 21st century, such as the problems of war and peace, ecology, can not be solved without speaking the same language.

The English language is now the first language of about 350 million people, the native language of 12 nations and the official language of more than 33 nations. It means that one of seven people in the world speaks English.

English is also the international language of businesspeople, pilots and air traffic controllers, sportsmen, scientists and students. If you want to be a stewardess, a pilot or an air control officer you have to learn English, the language of international communication. Every year thousands of people from Russia go to different countries as tourists or to work. They can’t go without knowing the language of the country they are going to. A modern engineer or even a worker cannot work with an imported instrument or a machine if he is not able to read the instruction how to do that.

Some people learn English because they need it in their work; others to travel aboard and for lots of people learning English is just a hobby.

I have been learning English since the age of 11. I like learning English very much. But I like and know well my native language, Russian. The great German poet Goethe once said: “He, who knows no foreign language, does not know his own one.” I agree with him. The knowledge of English helps me to learn Russian.

The knowledge of English is a great power. I need to know English. I must appreciate and embrace this knowledge as the key to achievement of my dream. I hope my progress in English will be very good.

Перевод:

Изучение иностранных языков важно в наши дни. Я думаю, что культурный и современный человек должен изучать иностранные языки. Но я предпочитаю английский язык. Почему? Английский становится глобальным языком. Половина миллиарда человек в мире используют английский дома или на работе. Английский – это язык, который известен всему нашему прекрасному, величественному и удивительному миру. Английский настолько распространен, что он стал стандартным языком всех видов международных общений.

Проблемы 21-го века, такие, как проблемы войны и мира, экологии, не могут быть решены, если не говорить на одном языке.

На английском языке говорят более 350 миллионов человек, он является родным языком 12 наций и официальным языком более чем 33 национальностей. Это означает, что каждый седьмой человек в мире говорит на английском языке.

Английский является также международным языком бизнесменов, пилотов и диспетчеров воздушного движения, спортсменов, ученых и студентов. Если ты хочешь стать стюардессой, летчиком или диспетчером авиалиний, ты должен выучить английский язык, язык международного общения. Каждый год тысячи людей из России идут в различные страны как туристы или работать. Они не могут идти, не зная языка страны, которую они собираются. Современный инженер или даже рабочий не может работать с импортированным инструментом или машиной, если он не в состоянии прочитать инструкцию, как это сделать.

Некоторые люди изучают английский язык, потому что они нужны им в работе, другие много путешествуют за границу,а для многих изучение английского языка любимое занятие.

Я начала изучать язык с 11 лет. Мне он очень нравится. Но я также люблю свой родной русский язык. Великий немецкий поэт Гёте однажды сказал: «Тот, кто не знает иностранного языка, не знает и своего собственного». Я согласна с ним, все познается в сравнении. Знание английского языка помогает мне познавать русский язык.

Знание английского языка – это великая сила. Мне нужно знать английский язык. Я должна оценить и принять это знание, как ключ к достижению своей мечты. Я надеюсь, что мои успехи в английском будут хорошие.

Как я учу английский синхронным переводом

Нашёл для себя идеальный способ изучения английского языка со среднего уровня, так как все люди разные и не всем подходит стандартный способ изучения из-за лени или плохого восприятия информации из книжек, кому-то может подойти именно он. Базируется способ на пяти правилах:

1) Английский только в удовольствие (смотрим то, что смотрели бы на русском)

2) Английский только в контексте (отдельных слов для нас не существует)

3) Английский ежедневно (не спешите отчаиваться, читайте правило 1)

4) Английский измеримо (7+-2 слова и 1-2 грамматических правила В ДЕНЬ)

5) Английский только по видео, нам важна состыковка зрительной и аудио информаций

Английскому я уделяю на данный момент уже 2 недели, по 1 часу в день ежедневно. Ещё 10 минут с утреца повторяю слова. Как я уже писал уровень у меня средний, сейчас растёт семимильными темпами. В словаре 131 штука новых слов и фраз за 14 дней. Изучаю я его таким методом:

1) Вспоминаю любой сериал/фильм или отрывок из него, что мне нравится и то, что я смотрел на русском когда-либо.

2) Открываю обычный файл Word.

3) Смотрю отрывок на английском, потом смотрю его на русском. Сопоставляю в голове этот перевод, добавляю незнакомые слова в словарь на lingualeo (раньше использовал прогу anki, перешёл на лингвалео из-за того что слова можно добавлять прямо из материалов)

4) В файл Word записываю предложение на английском, через черту перевод на русском, подсвечиваю жирным пока незнакомые слова

5) САМОЕ ГЛАВНОЕ. После изучения отрывка, я открываю этот видео отрывок на русском и перевожу его на английский синхронно точь-в-точь как в оригинале. Это важно делать именно так, без вольностей, потому что это единственный способ на 100% удостовериться, что ты выучил все слова и понял всю грамматику

6) Грамматические правила я записываю точно там же в Word-e на первых страницах выделил место. Это не только про времена, разбираю для себя все трудные и неочевидные моменты

И что в итоге? На данный момент я почти со 100% точностью перевожу 38 минут русского фильма на английский язык. Английский на русский уже даже не перевожу, слишком легко

Ещё раз, это самый трудный вид перевода существующий в мире, который вы легко будете делать со 100% точностью. Без учебников, грамматики (она изучается в процессе и по надобности), бесплатно и не напрягаясь.

Как это поможет вашему английскому в целом? Когда вы хотите что-то сказать, вы невольно какие-то доли секунды в голове переводите с русского на английский. При синхронном переводе вы тренируете этот навык, позже вы уже сможете не думать при разговорах на английском вообще.

Итого я прикинул (проверил по поиску внутри сабов), что отсмотрев и переведя так около 5 полных фильмов я изучу все времена, пойму все отличия между синонимами, например gather-collect-pick up-call-save, на 5-ом фильме из одной и той же франшизы смогу около 5 минут смотреть и переводить синхронно без заглядываний в словарь. На это уйдёт около 6 месяцев при занятиях по часу в день. За год я подниму свой уровень разговорного английского с intermediate до advanced.

Ещё я использую кучу всяких прог по типу вордханта, контекстореверса и т д. Но это вспомогательно и определяющим не является.

Может кто готов делать это вместе? Собираюсь вести стримы по данному методу, выберу время и сериал, и погоним ежедневно делать.

Почему я изучаю английский (Why I Learn English) топик по английскому

Топик по английскому Почему я изучаю английский (Why I Learn English) расскажет о важности изучения иностранных языков. Изучив топик на английском Почему я изучаю английский (Why I Learn English) вы узнаете почему именно английский язык так важно знать в наши дни. Данный топик будет полезен как школьникам, так и студентам изучающим английский, а также топик Почему я изучаю английский (Why I Learn English) может стать прекрасной мотивацией к изучению этого прекрасного языка, а также культуры и традиций англоговорящих стран.

Why I Learn English

Learning foreign languages is becoming more and more important nowadays. It trains our memory and broadens our mind. I tried learning different languages, but my favourite is English. It is becoming a global language. It is widely used all over the world for business and friendly conversation.

Most of the problems of the 21st century — political, economic, ecological can`t be solved without speaking English.

English is the international language of business people, sportsmen, engineers, pilots, air traffic controllers, students and scientists. If you want to be a pilot or a stewardess you have to learn English.

Some people learn English because they travel a lot, others need it for work, and for some people, it is just a hobby.

I have been learning English since I was 8. Now it is a hobby for me, but in future, it will help me to find a good job and to meet new people from other countries. I also think that learning English helps me to understand my native language.

Почему я изучаю английский

Изучение иностранных языков становится все более популярно в наши дни. Это тренирует память и расширяет кругозор. Я пробовал изучать разные языки, но мой любимый — английский. Он становится международным языком. Он широко используется по всему миру для бизнеса и дружеских бесед.

Большинство проблем 21 века — политических, экономических, экологических не могут быть решены без английского языка.​​​​​​​

Английский — интернациональный язык для деловых людей, спортсменов, инженеров. пилотов, диспетчеров воздушного сообщения, студентов и ученых. Если вы хотите стать пилотом или стюардессой, вам необходимо учить английский язык.

Некоторые люди учат английский потому что много путешествуют, другим он нужен для работы, а для некоторых это просто хобби.​​​​​​​

Я учу английский с 8 лет. Пока для меня это просто хобби, но в будущем он поможет мне найти хорошую работу, а также познакомиться с людьми из других стран. Я также считаю, что изучение английского помогает мне понять свой родной язык.

Источники: http://iloveenglish.ru/topics/anglijskij_-_mezhdynarodnij_yazik_obshcheniya/pochemy_ya_ychy_anglijskij_yazik, http://pikabu.ru/story/kak_ya_uchu_angliyskiy_sinkhronnyim_perevodom_5895727, http://thelang.ru/node/320

3 творческих метода изучения языка: улучшение беглости с помощью перевода

Итак, вы думаете, что испробовали все стратегии изучения языка?

Думаете, камня на камне не осталось?

Перейдем к контрольному списку:

Карточки? Проверить!

Последующие подкасты? Проверить!

Книги и электронные книги? Проверить!

Кулинарное шоу? Проверить!

Зарубежные фильмы? Проверить!

Зарубежные песни? Проверить!

Скайп с носителями языка? Проверить!

Итак, я здесь, чтобы рассказать вам о классном, свежем способе обучения, который, держу пари, вы еще не пробовали: перевод детских рассказов .

Ага. Теперь вы не просто слушатель подкастов. Вы не просто читатель книг по грамматике. Вы наденете шляпу переводчика и соедините два языка.

Что скажешь? Как вы думаете, у вас есть то, что нужно?

Что еще более важно, как вы думаете, возможно ли выучить новый язык, переводя детские сказки?

Ну что, узнаем?

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно.Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Почему детские сказки? Как они помогают выучить новый язык?

Детские рассказы обладают характеристиками, которые делают их идеальным инструментом для изучения нового языка. Эти функции делают их «доступными», доступными даже для самых начинающих учащихся.

Пусть тебя не смущает тот факт, что ты собираешься заняться переводом. Нет, это не только для дипломатов ООН или части вопросов и ответов конкурса Мисс Вселенная. Это для смертных, таких как мы с вами.

И не волнуйтесь. Из-за характера детских рассказов вам не составит труда перевести их.

Вот почему:

Словарный запас в зачаточном состоянии

Авторы детских книг рассчитывают, что у их читателей едва хватит ловкости рук, чтобы переворачивать страницы. Поэтому они специально используют слова, понятные тому, кто провел на этой Земле всего несколько лет.

Вероятно, в этих текстах вы не найдете слов, которые набрали бы высокие баллы в Scrabble.

Вместо этого вы найдете слова о погоде, животных, семье, друзьях, фруктах, цветах, воздушных змеях, формах и существах воображения — все очень простые и в то же время очень интересные. Кроме того, вы найдете конкретные глаголы, относящиеся к бегу, прыжкам, плаванию, игре, ползанию — всему, что может легко нарисовать книжный иллюстратор и вообразить ребенок.

Так в чем же преимущество для вас, спросите вы?

Итак, вы выучите самые простые слова изучаемого языка. И часто это также самые полезные слова. Вы учите слова, подходящие для начинающих, которые не разочаровывают вас, потому что они не перегружают вас ненужными сложностями. Итак, вы освоились с языком.

Кроме того, поскольку темы детских рассказов практически универсальны, вы можете быть уверены, что в языке, на который вы их переводите, найдутся эквивалентные слова. Допустим, вы хотите перевести испанский текст на английский. Насколько плодотворным будет занятие для новичка, если половина испанских слов не имеет даже естественного и соответствующего перевода на английский язык? С детскими рассказами вы практически уверены в дословном соответствии.

Это также полезно для учащихся среднего и продвинутого уровня, которые хотят попробовать свои силы в переводе текстов. Прежде чем перейти к более сложным текстам с более туманным и художественным смыслом, детские книги позволят вам усовершенствовать свои навыки перевода с помощью тренировочных колес. Не забывайте, что детские книги охватывают широкий диапазон возрастных групп, от младенцев до шестиклассников. В книгах для детей старшего возраста будут более длинные предложения, а также более сложная грамматика и словарный запас! Это означает, что где-то в этой литературной категории вы найдете правильный уровень сложности, который поможет вам начать переводить.

Предложения короткие и простые

В этих текстах не будет вложенных предложений. Также не будет сложных или составных структур. Для наших целей здесь чем короче предложения, тем лучше. Не только потому, что они облегчают перевод. Короткие предложения с простой ясностью иллюстрируют правила грамматики, существующие в языке. Они моделируют взаимосвязь различных частей речи, чтобы можно было легко наблюдать закономерности.

Например, согласование подлежащего и глагола легче выделить в таких предложениях, как:

Кот черный.

Новые шарики блестят.

Моя домашняя собака заболела.

Муравьи маленькие.

Например, у новичка может сложиться некоторое первоначальное впечатление о согласовании подлежащего и глагола, даже если он явно не знает фактических правил.

В сложных и вложенных предложениях правила грамматики становятся слишком запутанными и подавляющими, чтобы их мог понять любой, тем более новичок.

Итак, позвольте мне дать вам несколько советов по выбору вашей первой детской книги для перевода:

1.Выберите книгу, которая содержит только одно предложение на странице.

2. Выберите книгу с предложениями, состоящими из 8 слов или менее.

3. Выберите книгу с размером шрифта .

История делает уроки языка более запоминающимися

Знаете ли вы, почему механическое заучивание редко приводит к долгосрочному обучению? Это потому, что все упражнение лишено контекста. И если есть что-то, что может помочь человеческому мозгу запомнить больше, так это контекст.

Помните тот семинар, который вы посетили в прошлом году? Вы, наверное, забыли, в чем заключалась основная мысль оратора. Но, возможно, вы все еще помните его рассказы. (Так же, как мы помним истории нашего детства даже до сих пор.) Истории настолько прилипчивы. Они настолько сильны, что древние использовали их (эффективно) для сохранения традиции из поколения в поколение.

Упаковывая уроки в восхитительную и увлекательную историю, вы гарантируете, что ваш мозг эффективно сохраняет языковые уроки в вашей долговременной памяти.Включение уроков в сюжет делает их гораздо более запоминающимися.

Таким образом, переводя детские рассказы, вы получаете столь необходимый импульс в обучении. Вы не просто запоминаете вещи из списка или из воздуха. Вы на самом деле получили весь процесс перевода, чтобы поддержать вас.

Позвольте мне проиллюстрировать. Предположим, вы пытаетесь вспомнить испанское слово «желтый». Вместо того, чтобы ваш мозг пытался вспомнить список испанских цветов, который вы получили на листе бумаги, он думает примерно так: : «Подождите, я уже переводил это слово раньше! Я думаю, это было в истории об обезьяне и ее желтом банане… хммм… платано амарилло. Верно! Слово амарильо!»

Разве это не лучший способ хранения вещей в памяти? На вашем месте я бы перевел множество историй. Уроки будут быстро накапливаться и накапливаться. Вскоре у вас в голове будет не только множество сюжетных линий, но и прекрасное владение целевым языком.

«Обучение посредством использования» — проверенный метод

Много лет назад только прирожденные путешественники хорошо знали новые языки.Они отправлялись в чужую страну, проводили там годы, общались с местными жителями и уезжали из страны с определенным знанием языка. Они даже не ходили на языковые курсы. Ходили только на рынок.

Мы называем этот метод обучения погружением.

Если вы хотите выучить язык, один из лучших способов — продолжать его использовать. И что может быть лучше, чем отправиться туда, где люди используют ваш целевой язык? Погружение — это практика. Речь идет не только о запоминании словарного запаса, но и об использовании его для передвижения по месту или для покупки еды в супермаркете. Речь идет о том, чтобы стоять перед носителями языка и взаимодействовать с ними.

Вот что на самом деле происходит, когда вы переводите книгу. Это почти как говорить с носителем языка. Он что-то вам говорит, а вы смотрите в свой словарь, чтобы понять, что он говорил. Выяснив это, вы ищете слова в своем словаре, которые помогут вам составить соответствующий ответ.

Короче говоря, перевод детской книги — это форма погружения.Вы на самом деле активно используете свои уроки. Вы практикуете целевой язык. Ваш ум усердно работает над правильным использованием слов и уместными словесными отношениями. Таким образом, как прогулка по центру города и общение с носителями языка — это средство изучения языка, так и перевод книги — это средство. И так же, как чем больше вы взаимодействуете, тем лучше вы становитесь — чем больше вы переводите, тем лучше вы становитесь.

Так чего же ты ждешь?

В следующих разделах мы рассмотрим различные способы изучения языка с помощью перевода детских рассказов.

I. Перевод детских рассказов с иностранного на родной язык

Развитые навыки: Переводя детские рассказы с целевого языка на родной язык, вы не только расширяете свой словарный запас, но и узнаете, как различные части речи взаимодействуют друг с другом.

Угадайте, что? Вы также узнаете, как выглядят самые простые предложения на целевом языке. Вы заметите закономерности и получите модели для изучения того, как грамматические правила применяются при построении предложений.Из-за всех этих нюансов перевод детских рассказов может стать очень продуктивным использованием вашего времени.

1. Переведите каждое слово

Главное в переводе детских рассказов — начинать по одному слову. Начните с использования бесплатных онлайн-приложений для перевода (при необходимости) для перевода отдельных слов. Предположим, вы хотите перевести это испанское предложение:  La casa es grande.

Переводя каждое слово, вы получите: Дом большой. Вы уже сделали в этом случае! Работа только с отдельными словами даст вам много информации о предложении, и этого будет достаточно для перевода. Разве это не здорово, когда английский и ваш целевой язык четко соответствуют друг другу?

2. Переведите каждое предложение

Одних слов не всегда достаточно. Иногда вам нужно сделать несколько транспозиций. Например, посмотрите на это испанское предложение: Maria es una bailarina apasionada. Если перевести слова по отдельности, получится: Мария страстная танцовщица.

После перевода отдельных слов на ваш родной язык вы теперь имеете общее представление о том, о чем идет речь в предложении. Отсюда будет достаточно легко угадать значение предложения, если оно еще не переведено. На этом шаге завершите перевод всего предложения, используя свои слова и фразы. Вам не составит труда перевести приведенное выше предложение на английский язык: Мария страстно танцует.

Если вам интересно, с помощью одного этого предложения вы получите представление о последовательности существительное-прилагательное в испанском языке. Дайте себе слабину и не слишком беспокойтесь о том, получится ли у вас идеальный перевод. Важнее, чтобы вы попали в гущу событий. Так что дерзайте!

3. Доить предложение по основам грамматики

После того, как вы переведете заявление на английский язык, вы захотите доить его уроками языка. Например, я хочу, чтобы вы обратили внимание на разные части речи и задали себе некоторые из следующих вопросов:

  • Какая часть речи (существительное, прилагательное, глагол и т.) на первом месте? второй? прошлой?
  • Какие слова используются для соединения главных слов в предложении? (например, союзы, глаголы-связки и т. д.)
  • Как последовательность слов соотносится с английским языком?

Отвечая на эти вопросы, вы получили первое представление о том, чем правила грамматики изучаемого языка отличаются от правил грамматики того языка, который вы знаете лучше всего – вашего родного языка.

II.

Перевод детской сказки на иностранный язык

В этом разделе мы делаем полный реверс и переводим рассказы с вашего родного языка на целевой язык.Этот маршрут обычно идет вторым после перевода историй с целевого языка. Это потому, что вы можете использовать навыки, полученные в предыдущей стратегии.

Развитые навыки:  Одно из преимуществ перехода с родного языка на изучаемый – это целый мешок синонимов, который вы найдете на этом пути. Кроме того, вы будете более чувствительны к нюансам между синонимами. Со временем вы научитесь подбирать правильное слово для конкретного контекста.

Этот маршрут также даст вам возможность попрактиковаться в уроках, которые вы усвоили в предыдущем разделе. Большинство изучающих язык останавливаются на переводе текстов на английский язык. Но этого явно недостаточно. Это как пользоваться карточкой, но смотреть только на одну ее сторону. В этом нет никакого смысла. Вы должны пройти полный круг.

Этот мудрый совет исходит от известного полиглота Луки Лампарелло. Переводя на целевой язык, вы учитесь улавливать нюансы между вашим родным языком и вашим целевым языком.Вы замечаете, как они взаимодействуют и накладываются друг на друга — что делает их похожими и что отличает их. Такая гибкость развивается только тогда, когда вы проходите «полный круг».

1. Перевод отдельных слов на целевой язык

Здесь вы получите строительные блоки для слов, которые составят ваше предложение. Вы быстро заметите, что при дословном переводе одного английского слова существует множество переводов. Так как же выбрать наиболее подходящий?

Помимо рассмотрения контекста, вы также должны стремиться к простоте.Это означает, что если родственное слово доступно, выберите родственное слово в качестве перевода. Например, для слова «изобилие» вы можете выбрать одно из испанских слов: обильный, colmado, lleno или caudaloso — , которые все означают изобилие. В этом случае было бы лучше, чаще всего, выбрать родственное слово , обильный , чтобы уловить полный смысл слова.

Кроме того, старайтесь не быть слишком конкретными или слишком общими в своих переводах. Будучи слишком конкретным или слишком расплывчатым, вы упустите некоторые нюансы в своем переводе, и в итоге вы получите слово, которое не полностью передает смысл исходного слова.Ваше мастерство в этих вещах придет с опытом. Я призываю вас немного расслабиться. Не гонитесь за 100% точностью. Но определенно знайте, что по мере увеличения времени вашей практики ваша точность также будет увеличиваться.

2. Перевести все предложение на целевой язык

Здесь пригодятся навыки из предыдущего раздела. Помните грамматические нюансы, которые вы доили, переводя целевой язык на свой родной язык? Используйте их здесь с пользой.

Допустим, вы переходите с английского на испанский. Предложение Мне нравятся красные цветы будет переведено на испанский как me gustan las flores rojas. Обратите внимание на изученную ранее транспозицию в испанском языке, где прилагательное ( rojas ) стоит после существительного ( flores )? У нас будет возможность применить его здесь.

III. Написание собственных детских рассказов

Развитые навыки:  Помимо приобретения навыков, ранее упомянутых в двух разделах, написание собственных историй — это наилучшее использование времени, потраченного на перевод.Вы не ограничены темами и темами рассказов других. Вы сфокусированы на тех самых темах, которые хотели изучить.

И последнее, но не менее важное: вы добились успехов в творчестве, что улучшит вашу способность к изучению языка в целом.

Особенно для творческих людей написание собственных детских рассказов будет лучшим и наиболее полезным использованием вашего времени. Здесь вы можете свободно исследовать темы, которые находят отклик у вас, и выучить весь соответствующий словарный запас.Допустим, вы хотите освоить немецкие цифры — напишите об этом рассказ. Если вы хотите узнать о французских днях недели, напишите об этом!

1. Сначала напишите свою историю на своем родном языке

Это позволит вам кристаллизовать сюжет и выяснить, какие необходимые элементы языка вам понадобятся. Если вы решили написать о немецких числах, тщательно включите их в свой рассказ. (Если вы достаточно хороши, вы можете пропустить эту первую часть и писать непосредственно на целевом языке.)

2. Во-вторых, напишите свою историю на целевом языке

Будьте гибкими, когда делаете это. Если вы обнаружите, что написанная вами версия на родном языке слишком сложна, вернитесь и немного упростите ее. Студенты часто обнаруживают, что их идеальную историю невозможно перевести. Это нормально. У вас обязательно будет несколько стартов и остановок. Сначала будет неудобно переводить. Вы почувствуете себя ребенком, изучающим новый язык. Но держись, не сдавайся.

3. В качестве проверки попробуйте перевести свою историю обратно 

Я знаю, что это звучит несколько избыточно, но, если посмотреть на вещи наоборот, вы увидите пробелы в вашем переводе. Вы понятия не имеете, как вещи выглядят, когда вы делаете их в обратном порядке. (Попробуйте. Вы будете удивлены.) Кроме того, это закрепит ваше обучение. Работая над своей историей вперед и назад, с одного языка на другой, вы укрепите нейронные связи в своей голове.

Ну вот!

Здесь мы узнали, что перевод детских сказок на самом деле очень увлекательный.Поскольку вы активно изучаете и используете язык, это похоже на общение с носителем языка. Вполне возможно овладеть языком, просто переводя истории с целевого языка на свой родной язык и наоборот.

Но эй, если вы хотите отдохнуть от перевода и послушать, как говорят настоящие туземцы, вы находитесь в самом лучшем месте. FluentU — ведущий поставщик обучающих видео в Интернете. Здесь вас ждут иммерсивные уроки для разных основных языков мира.

С FluentU вы получаете мультимедийное образование круглосуточно и без выходных прямо у себя в спальне.

Так чего же ты ждешь?

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Reddit — погрузитесь во что угодно

[извините, если это уже тема!]

Я будущий учитель испанского языка, и у меня есть много разного опыта в изучении иностранных языков.На уроках испанского в старших классах мы переводили много историй дословно, но грамматика и словарный запас уже были представлены в контексте. Когда я брал уроки португальского языка за границей в Латинской Америке, они использовали испанский в качестве основы. Профессор разъяснял некоторые вещи по-испански, но большая часть инструкций была на португальском (так и должно быть, верно?). Мы НИКОГДА ничего не переводили дословно. Я чувствую, что это действительно помогло моему владению португальским языком, потому что я мог начать думать по-португальски, а не по-испански.

Но во многих моих наблюдениях здесь, в Штатах, учителя заставляют учеников дословно переводить с испанского на английский. «Мария в школе. Она ищет книгу. Это книга по истории» и т. д. Или, что еще хуже, учителя заставят учеников спрягать глаголы, не помещая их в контекст. «Я смотрю, ты смотришь, она смотрит и т. д.» «Разговор (знакомый), Разговор (официальный), Давай поговорим». Подруга-учительница из Латинской Америки, которая проходит здесь сертификацию, сказала, что ее поразило, как много испанские учителя говорят по-английски!

Мой методист сказал, что это очень плохой способ обучения, но так ли это на самом деле? Уместен ли перевод на уроках иностранного языка и при каких обстоятельствах? (Кажется, мои занятия по методам приучили меня вздрагивать каждый раз, когда я слышу «Хорошо, переведи страницы 3-5 на английский!») На моем занятии по методам мы в значительной степени полагались на визуальные эффекты и другие реквизиты для передачи смысла без перевода.

Я чувствую, что освоение второго языка — это область, которая требует гораздо большего исследования, и что маятник всегда находится в крайнем положении (Переводи! Подожди, нет — теперь перевод — это зло!). И если вы не используете перевод, как вы оцениваете понимание учащимися, особенно учащимися более низкого уровня? Я знаю, что перевод не всегда означает понимание, но что ж…

В любом случае, помогите учителю, пожалуйста! 🙂 Какова ваша политика в отношении перевода? Мне особенно интересно услышать мнение учителей TEFL, поскольку они должны следовать модели погружения, поскольку не все в классе говорят на одном и том же родном языке.Вам кажется, что это более эффективно? В моем начальном классе испанского языка, который я буду преподавать, очень много переводов, но я чувствую, что они все еще не понимают многих грамматических вещей…

P.S. — Я думаю, что языковые классы были бы более успешными, основанные на погружении и концентрации на форме, с минимальным использованием английского языка. Наша национальная ассоциация рекомендует, чтобы преподаватели иностранных языков проводили 90% уроков на изучаемом языке, но я видел очень мало учителей, которые бы так поступали! И это правило 90%, по-видимому, препятствует дословному переводу, потому что для перевода обычно требуется говорить по-английски более 10% учебного времени.

P.S.S Однако я понимаю, что использовать целевой язык в 100% случаев нецелесообразно. Есть вещи, которые нужно пояснить на родном языке, пусть и кратко.

TL;DR Следует ли любой ценой избегать дословного перевода на уроках иностранного языка?

Читайте, переводите и пополняйте свой словарный запас

Readlang — Читайте, переводите и пополняйте свой словарный запас

Изучайте язык, читая все, что вам нравится

  • Перевод слов и фраз в реальном времени на любой веб-странице
  • Используйте эти слова для тренировки карточек

Узнать больше

Один

Щелкните любое слово на веб-сайте, чтобы перевести его

Просто щелкните слова или фразы на любом сайте , чтобы перевести их.

Два

Попрактикуйтесь в этих словах с карточками

Все слова, которые вы переводите, сохраняются, и вы можете практиковать их на странице карточек в любое время.

Самый простой способ выучить языки

Учитесь на любом устройстве

Узнайте, что говорят люди

Readlang, наверное, теперь мой главный ресурс для изучения новых языков.

Алекс Роулингс

Учитель языка

Readlang — один из лучших инструментов для изучения языков, которые я когда-либо использовал. Это особенно полезно для того, чтобы помочь вам перейти от начального уровня языка к промежуточному и продвинутому уровням.

Рон Гуллексон

Языковой серфер

Трудно дать такому молодому сайту пять звезд, но это уже один из лучших сайтов (наряду с такими штуками, как Anki, Memrise, «X»Pod, Duolingo, LingQ и т. д.).) вокруг этого, и это только улучшается.

Джозеф Хевнер

Куора

Это один из самых фантастических инструментов для изучения языка, с которыми я когда-либо сталкивался.

Иностранец на

Немецкая почва

Цены

Бесплатно

$0/мес.

Карточки
Без ограничений

Переводы слов
Без ограничений

Перевод фраз
10 в день

Зарегистрироваться

Премиум

$5/мес

Карточки
Без ограничений

Переводы слов
Без ограничений

Переводы фраз
Без ограничений

Узнать больше

Не знаете, что читать?

Читайте популярные статьи на нашем сайте

Начать читать тексты

59 тысяч человек

перевели

5. 5 млн слов

из

61.4k текстов

Войти с помощью Google

Войти с помощью электронной почты

Спасибо за установку нашего расширения для Chrome!

Посетите любую веб-страницу на языке, который вы изучаете, и используйте расширение Readlang, чтобы читать ее.

Ищете веб-сайты для чтения прямо сейчас?

Читать рекомендуемые веб-сайты

Включите JavaScript в вашем браузере, чтобы использовать Readlang

Readlang нуждается в javascript для обеспечения встроенных переводов, интерактивных карточек и многих других функций, которые помогут вам выучить иностранный язык.

Перевод или изучение иностранного языка

Как утверждают многие переводчики, только изучив один или несколько иностранных языков, можно приступать к изучению перевода. Лучше всего подчеркивает разницу между переводом и изучением иностранного языка:

На самом деле необходимо иметь высшее образование или высшее образование, чтобы быть допущенным к любому курсу перевода в университете.В обоих случаях, когда кто-то собирается изучать искусство перевода, он уже несколько лет изучает языки. Поэтому начинающему переводчику необходимо иметь четкое представление об определенных принципиальных различиях между изучением иностранного языка и обучением переводу.

При изучении иностранного языка человек знакомится с обычными методами, используемыми для обучения языку: переводом под диктовку, аудированием, разговорной речью и грамматическими упражнениями.. . Мы хотим установить, что перевод для изучения иностранного языка очень отличается от перевода для создания текста, который предполагается изучать при изучении перевода в университете.

Учебный перевод имеет мало общего с профессиональным переводом. Они не имеют одинаковой завершенности; первый полностью интегрирован с методом овладения языком, а второй представляет собой коммуникативный процесс. Учебный перевод по определению предшествует профессиональному переводу.Следовательно, методология учебного процесса должна быть задумана с учетом профессионального перевода, а не академического перевода. Связать разные понятия, переформулировать сообщение в соответствии с коммуникативными императивами — это не то же самое, что освоить иностранный язык или культуру, формирующие его среду обитания.

Это различие между академическим переводом и профессиональным переводом имеет большое значение для разоблачения ложной предпосылки, лежащей в основе популярного заблуждения, что перевод — это то же самое, что изучение иностранного языка.Очевидно, что школьные переводы нельзя запретить, но, по крайней мере, можно попытаться информировать преподавателей иностранных языков о настоятельной необходимости указывать на это важное отличие своим студентам. Важно также отметить, что существует основное причинное различие между схоластическим текстом и аутентичным текстом.

 Третье различие между учебным текстом и аутентичным текстом заключается в причине перевода. Студенты, переводящие для своего учителя языка, должны получить результат, который показывает уровень языка.Предложение, созданное с помощью этой функции, обычно оценивается не с точки зрения его лингвистической ценности, а как доказательство того, что он усвоил определенные правила и словарный запас. Вполне вероятно, что это ошибочное слияние перевода и усвоения языка учащимися на самом деле происходит на уроках иностранного языка. Преподаватели обычно довольны беспорядочными переводами своих учеников просто потому, что они оценивают словарный запас и определенные правила грамматики, а не то, является ли перевод надежным или точным.Во многих случаях они мотивируют своих студентов, хваля их посредственные попытки перевести текст. Поступая таким образом, преподаватели невольно несут ответственность за неправильное представление о том, что делать ошибки при переводе — это нормально, и что принимающая культура в конечном итоге похвалит их за проявленный интерес к языку. Следует также иметь в виду, что многие профессиональные переводчики сами являются преподавателями языка, и поэтому многие из них настаивают на том, что перевод — это форма овладения языком. В некотором смысле переводчики-люди, по-видимому, являются основной причиной многих проблем перевода, с которыми мы сталкиваемся сегодня; они не только сопротивляются машинному переводу, который они воспринимают как угрозу своей работе, но и распространяют пагубные заблуждения, которые в конечном итоге блокируют производство высококачественных переводов.

Чтобы исправить текущие недостатки в переводе, преподаватели иностранных языков должны быть вовлечены в процесс информирования своих студентов о том, что «изучающий язык создает предложение для оценки, в то время как переводчик создает текст, который затем используется либо потому, что он прочитан, либо потому, что слушал.

 

Понимание мотивации студентов в обучении переводу: тематическое исследование с точки зрения самооценки | Азиатско-тихоокеанский журнал обучения второму и иностранному языку

Цели исследования

Чтобы проанализировать опыт обучения студентов MTI, в настоящем исследовании был принят метод тематического исследования (Yin, 2002), который «исследует современное явление в его реальной жизни». жизненном контексте, особенно когда границы между явлением и контекстом нечетко выражены» (с.13). Тематическое исследование особенно подходит для решения вопросов «как» или «почему», которые касаются исследуемого явления (Язан, 2015, стр. 138). Таким образом, настоящее исследование основано на данных из личных дневников и полуструктурированных интервью, которые обеспечивают ситуативное понимание учебной мотивации учащегося. В этом тематическом исследовании, основанном на теориях SC, основное внимание уделяется учебной мотивации студентов MTI и предлагаются два исследовательских вопроса для руководства.

RQ1. Что (де)мотивировало студентов MTI и как?

RQ2.Как (де)мотиваторы повлияли на учебное поведение студентов MTI?

Участник

Участник исследования, Джимми (псевдоним; этическое одобрение было получено от участника до начала исследования), является студентом первого курса программы MTI (китайско-английский) в одном из ключевые университеты Китая. Этому университету, наряду с другими 116 университетами, было разрешено присуждать степень MTI, начиная с 2011 года. Согласно программе обучения MTI университета, студенты в течение двухлетнего обучения должны пройти практику перевода 150 000 слов с английского на китайский язык, шесть — кредитная задача, которая играет жизненно важную роль в присвоении степени магистра.В первый учебный год студенты МТИ в этом вузе проходят 17 курсов на общую сумму 35 кредитов.

Джимми был принят в 2017 году без сдачи национальных вступительных экзаменов в аспирантуру (только для отличников бакалавриата) и был одним из немногих лучших студентов в своей группе (на основе среднего балла). Джимми получил степень бакалавра. степень по деловому английскому языку, что требует большего внимания к предметам, связанным с коммерцией, чем к переводу, в то время как он проявлял большой интерес к письменному и устному переводу (вывод из интервью и его дневников) и хорошо учился на курсах делового перевода, что могло повлиять на его выбор взять МТИ для дальнейшего изучения.Это исследование проводилось в течение первых трех месяцев второго семестра первого года обучения Джимми. Исследователи изучили его мотивацию и поведение во время усиленного обучения переводу. Джимми вызвался участвовать в этом исследовании, потому что ему было интересно разобраться в своем учебном опыте, и, в частности, он воспользовался этой возможностью, чтобы выразить свои чувства и замешательство, возникшие во время исследования. У Джимми выработалась привычка вести дневники как отражение своей учебы. Кроме того, он имел право присылать ту часть своих дневников, которой был готов поделиться, так как он также записывает в свои дневники некоторые личные дела.Поэтому Джимми не считал ведение дневников бременем. Наконец, следует признать, что Джимми как отличник не может быть репрезентативным случаем группы студентов MTI. Его случай все еще может пролить свет на то, как контекстуальные факторы влияют на обучение студентов MTI, благодаря дизайну тематического исследования, который может информировать о взаимодействии между контекстуальными факторами и конкретным случаем посредством подробного описания.

Сбор и анализ данных

Исследование основано на данных из личных дневников участников и онлайн-интервью.В дневниках (по одной штуке в день) Джимми записывал чувства и мысли о том, что происходило во время его обучения переводу. Джимми отправлял свои дневники раз в неделю, и к концу исследования набор данных состоял из восьмидесяти восьми фрагментов дневника (всего более 33 000 слов), охватывающих три месяца с 5 февраля по 4 мая (22 февраля дневник не был зарегистрирован). Эти дневники отражали личные мысли и опыт Джимми. Чтобы лучше понять личные размышления Джимми, полуструктурированные интервью проводились каждые две недели в разговорной манере через WeChat (приложение, похожее на WhatsApp в Китае) для удобства рассмотрения.Все интервью (1000–1500 слов каждое) сначала были посвящены общему опыту обучения Джимми, а затем пытались выяснить отношение Джимми к программе MTI, предлагая ему прокомментировать конкретные события, отмеченные в его дневниках, например, отзывы коллег о его переводе. . И дневники, и интервью были на китайском языке, так как Джимми было бы легче выражать мысли на своем родном языке. Кроме того, во время сбора данных второй автор лично общался с Джимми через WeChat и неформальные встречи.Хотя этот тип данных не был включен в анализ и интерпретацию данных, он пролил свет на личный опыт и мотивацию обучения Джимми. В частности, неформальное общение помогло установить взаимопонимание между исследователями и Джимми, что позволило ему откровенно и свободно поделиться своими чувствами и мыслями.

Как дневники, так и интервью предоставили обширные данные для мотивации участника, но только информация, имеющая отношение к исследованию, была переведена на английский язык первым автором и отправлена ​​участнику для его комментариев, которые были приняты во внимание при интерпретации данных.

В исследовании был использован качественный индуктивный подход к анализу данных (Charmaz, 2006). Использовались как открытое кодирование, так и аксиальное кодирование. Во-первых, при построчном открытом кодировании дневниковые данные разбивались на сегменты, которым после нескольких раундов чтения присваивались коды. Коды с низкой частотой (менее 2) и малой значимостью для исследования были отсеяны. Из остальных кодов было извлечено несколько тем, связанных с мотивацией Джимми (например, содержание курса, учебная программа, стиль преподавания, рабочая нагрузка, учителя, руководители, сверстники и владение языком).Следующее осевое кодирование рассмотрело взаимосвязь между темами и дополнительно определило четыре основные категории (т. е. учебная программа, курсовая работа, значимые другие и самооценка способностей, для получения дополнительной информации см. Таблицу 2). Эти категории были проанализированы со ссылкой на теории и соответствующие исследования мотивации и самовосприятия учащихся (например, Dörnyei, 2005; Higgins, 1987; Markus & Nurius, 1986). Стенограмма интервью, в ходе которой Джимми прокомментировал основные события, отмеченные в его дневниках, использовалась для триангуляции и проверки результатов кодирования. В целях дальнейшего обогащения и подтверждения исследования результаты интерпретации данных были отправлены обратно участнику для его комментариев.

Таблица 2 Основные категории в дневнике

Выводы

Анализ дневников Джимми и данных интервью выявил четыре основные причины (значимые другие, самооценка способностей, курсовая работа и учебная программа), которые могут объяснить (де)мотивацию Джимми во время его изучения перевода. Влияние каждого (де)мотиватора на его учебное поведение затем проиллюстрировано с особым вниманием к его представлениям о себе.Интервью обозначаются как Int (например, Int2 , сокращение от второго интервью), а дневники обозначаются по дате (например, Apr5 означает дневник от 5 апреля).

а. Значимые другие

С точки зрения частоты (см. Таблицу 2), значимые другие (учителя, руководитель и сверстники) оказывали наиболее заметное влияние на мотивацию Джимми посредством непосредственного взаимодействия.

Перед поступлением в университет Джимми очень интересовался переводом и представлял себя в качестве будущего профессионального переводчика, идеальная ситуация, которая может быть достигнута после обучения по программе MTI ( Int1 ).Однако после нескольких месяцев обучения Джимми обнаружил, что большинство преподавателей MTI в этом университете не проявляли активности на рынке письменных и устных переводов, а их исследовательские интересы в основном касались литературы, образования или прикладной лингвистики. Эти неопытные инструкторы по переводу вызвали у Джимми беспокойство по поводу результатов обучения:

Немногие учителя являются активными переводчиками на рынке. Большинство из них — просто преподаватели колледжей, которые уделяют много внимания теоретическим занятиям и мало прикладным навыкам… так что проблема в том, что у наших преподавателей нет опыта работы переводчиком.( Int4 )

Как указано в дневниках Джимми, инструкторы программы MTI должны иметь опыт письменного и устного перевода. Обладая такими профессиональными знаниями, они могли передавать «прикладные навыки» и готовить студентов к работе переводчиками, что на самом деле представляло изначальную привлекательность Джимми для участия в программе MTI. Однако недостаток профессиональной компетентности среди инструкторов программы усилил тревогу Джимми по поводу того, что он на самом деле является студентом, который не может получить желаемые знания.Джимми связывал эту неблагоприятную реальную ситуацию со своим опасающимся будущим в качестве неквалифицированного переводчика и боялся, что, если текущая ситуация сохранится, его опасающееся «я» сбудется. В результате он отказался быть отрицательным получателем в классе. Он выполнял не относящиеся к делу действия на курсах, где преподаватели не могли дать глубокого понимания перевода. Например, Джимми читал книги или работал над своими переводческими заданиями по китайскому языку и культуре, в которых преподаватель интересовался итальянской литературой.

Тем не менее, Джимми признался, что восхищается некоторыми преподавателями из-за их глубокого понимания перевода ( Mar7 ). Интересно, что эти преподаватели годами работают неполный рабочий день на рынке переводческих услуг. Имея большой опыт работы на рынке, они стали образцами для подражания для Джимми, потому что благодаря им Джимми мог более ярко увидеть свой идеальный образ переводчика. Например, Джимми хотел иметь возможность анализировать тексты так же глубоко, как это делал один профессор.Опытные тренеры также повышали мотивацию Джимми, поощряя его. Их признание мотивировало Джимми, который верил в ценность признания со стороны других, особенно преподавателей программы ( Int5 ). Однажды Джимми похвалил один из учителей, которым он восхищался:

.

У меня сегодня хорошее настроение. Профессор Ли похвалил меня за выбор слов в переводе. Я изменил «良心» в китайском переводе «Общественного договора» на «道义».Профессор сказал, что его смутило это предложение, но моя редакция прояснила его. ( 4 апреля )

Опытные преподаватели поделились полезными принципами и методами перевода, которыми Джимми руководствовался при переводе. Один пример можно найти в его переводе заголовка рекламного объявления. Он считал, что некоторые слова в китайском языке бессмысленны и нет необходимости переводить их на английский язык, потому что, по словам преподавателя переводоведения, «следует обращать внимание на сущность значения, а не на его форму» ( Mar22 ).Кроме того, признание учителями переводческих способностей Джимми укрепило его уверенность в себе и укрепило его идеальное «я» как будущего переводчика, что привело к его активному участию в занятиях. Одним из примеров является то, что в прикладном переводе, после того как учитель похвалил его трюк по переводу иронических выражений с добавлением кавычек, активное участие Джимми в этом курсе продолжалось в последующие недели.

Супервизор — еще один важный персонаж, повлиявший на обучение Джимми.Согласно руководству по обучению, предоставленному Китайским национальным комитетом по письменному и устному переводу (2011 г.), студенты MTI должны выполнить переводческую работу не менее 15 000 слов или обучение устному переводу более 600  часов. Чтобы гарантировать, что студенты достигнут цели как по количеству, так и по качеству до выпуска, координатор программы MTI в университете Джимми требовал, чтобы студенты регулярно сдавали свой перевод. Руководитель Джимми, адъюнкт-профессор, попросил его сформулировать план, описывающий объем работы, которую он будет выполнять каждый месяц.Джимми, казалось, забеспокоился из-за ожиданий от своего начальника:

Сегодня днем ​​я внезапно осознал цель перевода, заданную моим руководителем. Я должен перевести 40 000 слов с английского на китайский во время зимних каникул! Я должен начать работать, иначе я не оправдаю его ожиданий. ( 5 февраля )

Осталось всего полмесяца.Я перевела всего 7 000 слов, это далеко не целевые 20 000 слов… Мне нужно больше работать! ( 18 февраля )

Цель, поставленная им самим, укрепила должное Я Джимми (послушного ученика, укладывающегося в срок), тем самым подтолкнув его к своевременному выполнению задания по переводу. Чтобы придерживаться ежемесячного плана, Джимми дополнительно устанавливал подцели на каждую неделю и сожалел, если ему не удалось достичь цели. Например, однажды Джимми почувствовал себя «пристыженным», когда он не выполнил недельный план по переводу (7000 работ).

Хотя супервайзер поставил цель по обучению переводу, Джимми обнаружил, что уделяет недостаточно внимания качеству работы, из-за чего Джимми забеспокоился о том, сможет ли он получить степень магистра с этим, по его мнению, плохим переводом. Однажды Джимми попросил своего руководителя одобрить его работу по переводу, прежде чем он представил ее координатору программы:

Он не проверил мой перевод и сразу одобрил.Я бы предпочел, чтобы он сделал это из-за моего плохого перевода, но как я могу получить степень и работать переводчиком в будущем с таким плохим переводом? ( 5 марта )

Возможность несоблюдения стандарта качества перевода укрепила боязливое «я» Джимми (неквалифицированный переводчик), угрожая его идеальному «я» (профессиональному переводчику). Джимми считал, что ничего не может сделать, чтобы избежать этой ужасной ситуации в будущем, потому что качество перевода не может быть гарантировано его собственными усилиями.В результате он безразлично относился к качеству своего перевода. Например, он просто перевел предложение слово за словом, когда его смутил исходный текст, что, очевидно, повлияло на качество его работы. Другим примером является то, что он сдал свою работу по переводу руководителю без корректуры, что говорит о том, что он не заботился о качестве работы.

Сверстники также оказали влияние на исследование Джимми. Во время интервью ( int4 , int5 и int6 ) Джимми выразил несогласие с отношением одноклассников к обучению переводу.Джимми считал, что некоторые из них не относились к тренировкам серьезно. Например, Джимми подозревал, что они могут использовать инструменты автоматического перевода для выполнения своей курсовой работы. Напротив, Джимми считал себя прилежным учеником, осознававшим ценность практики:

Некоторые из моих одноклассников до сих пор делают грамматические ошибки при переводе. Они просто использовали переводчик Google, чтобы закончить свою курсовую работу. Я был сбит с толку. Как они могли это сделать? […] Я бы сказал, что старался изо всех сил (в обучении переводу) […] Некоторые учителя хвалили меня за качественную курсовую работу.( Int5 )

Разница во взглядах между Джимми и его сверстниками способствовала его превосходству в переводе как в умственном, так и в техническом плане, потому что он выполнял каждое задание с высоким баллом и самостоятельно изучал перевод после занятий ( ​​ Int6 ). Нынешнее представление Джимми о себе как о прилежном студенте укрепило уверенность Джимми в его переводческой компетентности. В этой ситуации Джимми часто делал замечания по поводу обучаемости и переводческих способностей своих сверстников.Например, Джимми выразил сильное несогласие с комментариями коллег к его переводу, потому что считал, что они не воспринимают работу всерьез и могут неправильно понять исходный текст. Кроме того, он критиковал незнание параллельного текста и корпуса в переводе среди своих сверстников, в то время как он часто использовал параллельный текст для ссылок при переводе.

б. Самооценка способностей

Вторым фактором, повлиявшим на мотивацию Джимми к обучению переводу, были его способности в отношении владения языком и дисциплинарных знаний.В своей переводческой практике Джимми обнаружил ограничения своего языкового мастерства. Например, он упомянул о своих проблемах с поиском наиболее подходящих слов при переводе слова «подход» в академической статье ( Feb12 ). Самооценка низкого уровня владения языком была дополнительно продемонстрирована в его путанице в выборе слов, грамматике и других проблемах, связанных с языком. Стоит отметить, что Джимми считал, что его знание китайского и английского языков нуждается в улучшении:

Теперь я нахожу свой английский таким плохим.Я не могу назвать себя специалистом по английскому языку. Выбор слов, словосочетание и время заставляют меня бороться! ( 4 мая )

Мой китайский ужасен. Мне нравится помещать ненужную информацию в перевод. Слишком много практики перевода ухудшает мои языковые способности? Я просто не могу говорить на подлинном китайском и английском! ( 29 марта )

При таком плохом знании языка Джимми беспокоился о том, сможет ли он в будущем стать компетентным переводчиком.Это беспокойство укрепило его боязнь «я» (неквалифицированного переводчика) и помогло ему более четко узнать о себе как о самом себе, изучающем язык. Желание избежать пугающей ситуации побудило Джимми улучшить свои языковые способности. Например, учитывая западный стиль его письма на китайском языке, Джимми решил читать подлинные китайские романы. Он также последовал совету своего инструктора по устному переводу, который предложил большое количество материалов для чтения, чтобы улучшить его владение английским языком. Тем не менее, плохое владение языком, которое он сам считал себе плохим, проявило свои негативные последствия, постепенно усугубляя низкий критерий Джимми в отношении качества перевода.Кажется, что он естественно считал языковые препятствия неизбежными и занимал пассивную позицию в решении этих проблем. Например, когда он столкнулся с трудностями при переводе, Джимми решил, что ограничением является его знание языка, и в конце концов решил оставить эти проблемы позади, что, возможно, снизило общую эффективность его обучения переводу.

Джимми также выразил свои ограниченные познания в некоторых областях знаний, особенно в технических терминах. Во время обучения по программе ему приходилось выполнять переводческие задания по таким темам, как туристическая информация, гражданское строительство и право.Переводя эти незнакомые тексты, будь то с китайского на английский или наоборот, Джимми считал себя непрофессионалом, который мало знал о конкретной области с точки зрения стиля письма, терминологии или фоновых знаний. Например, переводя текст, связанный с оценкой качества перевода на основе жанрового анализа, Джимми часто в дневниках выражал свои трудности с пониманием статьи из-за отсутствия у него знаний о жанре. Однажды у Джимми возникли трудности с переводом термина «знак», используемого в лингвистике:

.

Главное препятствие – «метка».Речь идет о маркировке слов? В предыдущем разделе не упоминался ни один метод исследования. Немного странно внезапно упоминать термин в статистике. И что значит «отмечено отрицательно»? Это может быть другое выражение в статистике (вероятно, Джимми рассматривал «отметку» как статистическое понятие) ( Mar17 ).

Трудности в понимании академических или профессиональных статей добавили живости нынешней самооценке Джимми как человека, изучающего перевод.Как показано в его дневниках, Джимми постоянно прилагал усилия, чтобы справиться с недостатком дисциплинарных знаний, учитывая разрыв между идеальным образом профессионального переводчика и фактическим образом ученика, изучающего перевод. Например, при переводе приведенного выше текста, связанного с жанровым анализом, Джимми обнаружил, что чтение соответствующих статей в китайских журналах помогает составить общее представление о конкретной области. Другой пример — он построил собственную терминологическую базу во время перевода.

г.Курсовая работа

Являясь программой, ориентированной на применение, образование MTI делает упор на повышение способности учащихся справляться с переводческими проектами в реальном мире. Согласно руководству программы Китайского национального комитета по письменному и устному переводу (2011 г.), обучение на основе проектов должно быть введено в класс, а практика перевода должна быть основной темой на протяжении всего обучения. Следуя указаниям, программа MTI университета Джимми подчеркивает важность курсовой работы, которая в большинстве случаев является переводческой практикой.Для Джимми курсовая работа оказала неоднозначное влияние на его мотивацию в обучении переводу. Отрицательно Джимми считал, что объем работы превышает его возможности. Тяжелая рабочая нагрузка, кажется, вызывает его борьбу и усиливает его демотивацию на тренировках. В одной из дневниковых записей Джимми пожаловался на количество домашних заданий, которые он сделал за неделю:

.

Я хочу иметь яркую жизнь в аспирантуре, а не мучиться с курсовой работой! На прошлой неделе я перевел китайский туристический текст (более 1000 слов) на английский язык, написал отчет о книге, подготовил презентацию для китайского языка и культуры […] Я устал от курсовой работы.( 10 апреля )

Как указано в его дневниках, Джимми хотел жить полной жизнью, полной удовольствий и наслаждений. Однако тяжелая учебная нагрузка отнимала значительную часть его времени и уменьшала возможность реализовать свое идеальное положение «беззаботного студента», порождая его фактическое «я» как студента, перегруженного курсовой работой. Негативно спроецированное фактическое представление о себе способствовало неблагоприятному поведению Джимми в переводоведении. Например, он признал, что пренебрегал чтением и анализом исходного текста при переводе фрагмента туристического текста с китайского на английский, потому что, если бы он этого не сделал, выполнение этой курсовой работы заняло бы гораздо больше времени. Однако, как следует из дневников, Джимми все еще пытался уложиться в срок для каждого задания, что, вероятно, можно было объяснить его осознанием обязанности быть послушным учеником.

С другой стороны, Джимми признал преимущества, которые может обещать практика перевода после уроков.Он думал, что курсовая работа открывает возможности и помогает ему лучше понять перевод как теоретически, так и технически. Во-первых, у Джимми постепенно формировался принцип перевода, ориентированный на читателя, при выполнении своих заданий, и формирование этого мировоззрения он связывал со своим предыдущим внеклассным обучением. Во-вторых, Джимми считал, что приобрел определенные практические навыки перевода, такие как использование параллельных текстов. Польза от переводческой практики помогла Джимми найти положительную сторону обучения, что повысило его интерес к обучению:

Я думаю, что наиболее очевидным изменением является то, что я привык выполнять перевод на компьютере […] и я знаю важность параллельных текстов в переводе и буду искать соответствующие тексты в зарубежных поисковых системах […] И улучшение моей переводческой осведомленности .Раньше я ориентировался на скорость перевода и строго следовал оригинальному тексту. Теперь я бы соответствующим образом изменил оригинал и даже добавил бы примечания для объяснения культурно нагруженных слов, что свидетельствует о моей осведомленности по отношению к читателям […] Так что, я думаю, после нескольких месяцев обучения, по крайней мере, я приобрел полезные инструменты, полезные в моем переводе, хотя мое мастерство перевода может остаться неизменным. Конечно, я приобретаю эти навыки в процессе самообучения, а не по инструкции учителей, потому что многие мои однокурсники до сих пор ничего не знают о параллельных текстах или терминосистемах. ( 21 апреля )

Курсовая работа оказала положительное влияние на поведение Джимми в обучении, потому что он верил, что с помощью переводческой практики сможет повысить профессиональную компетентность, таким образом, в идеале став переводчиком. Постепенно укрепившееся идеальное «я» побудило Джимми следовать принципам и методам, которые он выучил из курсовой работы, чтобы направлять свой перевод. Например, он обнаружил, что академические журналы являются надежными источниками для проверки перевода терминов, и использовал этот метод в других своих переводческих работах.С помощью практических навыков Джимми почувствовал уверенность в своих навыках перевода и улучшил свое восприятие перевода. Например, во время экспертной оценки он указал на ошибки перевода своих одноклассников и предложил, чтобы этих ошибок можно было избежать путем тщательного перевода.

д. Учебный план

На мотивацию Джимми повлияло как количество, так и качество курсов. Согласно учебной программе, разработанной школой, Джимми должен был пройти восемь курсов на общую сумму 17 кредитов во втором семестре первого года обучения.Как и отношение к рабочей нагрузке, Джимми испытывал негативные эмоции по поводу количества курсов, которые ему приходилось посещать каждую неделю. Дневники предполагали, что плотный учебный план неоднократно вызывал у Джимми нежелание учиться, вызывая тем самым демотивирующий эффект во время обучения по программе. Следующая цитата выразила его усталость в первый месяц нового семестра, а также его идеал себя как беззаботного студента:

Одним словом, чтобы описать прошедший месяц: устал, как морально, так и физически.У меня восемь курсов в неделю с большим количеством курсовых работ. Я должен учиться без перерыва […] Я действительно восхищаюсь теми, кто может позволить себе смотреть фильмы, сериалы… ( Apr1 )

Большая учебная нагрузка демотивировала Джимми и создала препятствия для реализации его идеального «я» как «беззаботного студента», который в полной мере наслаждается аспирантской жизнью, тем самым увеличивая разрыв между его идеальным образом и текущей ситуацией. Он устал метаться по курсам и пытался изменить ситуацию, но безуспешно.Например, координатор программы спросил у студентов их предложения по построению программы. Джимми предположил, что учебный план программы нуждается в улучшении. Однако он задавался вопросом о значении этих предложений, потому что считал, что ограниченный голос студентов будет учитываться в процессе принятия решений. Он считал, что мало что может сделать с учебным планом, и должен был смириться с реальностью. Единственным выходом для него было жаловаться в дневниках. Когда он не мог справиться с плотным графиком, он поставил под сомнение программу тренировок и даже подумал, что «категорически отказался бы проходить эту программу, если бы ей дали еще один шанс» ( Apr18 ).

Еще одним аспектом курсов, который демотивировал Джимми, был непринужденный стиль преподавания учителей. Действительно, Джимми возлагал большие надежды на эти курсы в начале семестра, стремясь «приобрести некоторые практические навыки» ( Mar7 ). Однако после нескольких недель учебы он постепенно понял, что, вероятно, не может узнать ничего из того, что хотел, на уроках, и считал себя учеником, который «тратит время впустую в классе». Например, влияние стиля преподавания на чувства Джимми можно проиллюстрировать следующими выдержками из его дневников:

Похоже, учитель не подготовился к курсу.Он небрежно направлял курс на любые предметы, приходящие ему на ум. Я не знаю, чему я могу у него научиться. ( 17 апреля )

В прошлом семестре я тоже беспокоился о своем будущем. Я полностью теряю время на занятиях […] Как я могу стать хорошим переводчиком после выпуска? ( 26 апреля )

Неудовлетворительный метод обучения вызвал еще один негативный отклик Джимми.Джимми стремился стать профессиональным переводчиком через программу обучения. Однако осознание его настоящего «я» в качестве студента, тратящего время на занятия, противоречило его идеальному «я», что могло уменьшить возможность получения работы его мечты после окончания учебы. Поскольку эти курсы были бесполезны, Джимми решил уделять внимание в классе избирательно. Заметив, что учителя отклоняются от плана урока, Джимми переставал слушать и выполнял в классе не относящиеся к делу действия, например, читал романы.Таким образом, неожиданный стиль преподавания, вероятно, привел к плохим результатам обучения.

Как перевести текст на другой язык? | от Blog of Alconost Inc.

Изображение от Alconost

5 вариантов на выбор

Раньше я работал переводчиком. Поскольку я говорю на нескольких иностранных языках, ко мне часто подходили друзья, коллеги и «друзья друзей» — черт возьми, даже совершенно незнакомые люди — с просьбой перевести «всего несколько предложений».

Перевожу для клиентов, друзей и для себя.И я могу вам сказать: есть несколько способов перевести ваш текст .

Как выбрать лучший? Ну, это сводится к знаменитому треугольнику «время — стоимость — качество». И обычно мы получаем только два из этих трех одновременно…

Давайте взвесим все за и против каждого метода. Я надеюсь избавить вас от головной боли в следующий раз, когда вы будете переводить что-то на другой язык 🙂

Если бы вам нужно было выбрать только 2 из 3, какие бы они были?

Прежде всего, ответьте на 3 простых вопроса:

1.Вы хотите получить «только основную идею» или точный, точный перевод?

2. Должен ли перевод быть безупречным или допустимы мелкие ошибки?

3. Перевод срочный?

Теперь давайте рассмотрим наши 5 вариантов:

1) Переводчик Google не нуждается в представлении; бесплатный, мгновенный перевод на сто языков.

Держу пари, ты пробовал это несколько раз, да? Однако многие до сих пор задаются вопросом: «Насколько точен Google Translate?»

Не очень точно. За последние годы он прошел долгий путь, но, тем не менее, его качество сильно варьируется от вполне приемлемого в некоторых случаях до тарабарщины в других случаях. Иногда закрадывается несколько ошибок — и смысл теряется! Вы не хотите, чтобы в важных текстах .

Например, правильно переводится китайская фраза 吃醋 (= ревновать; буквально «есть уксус»).

Хорошо, теперь давайте использовать эту фразу в предложении…

Упс! Этот неловкий момент, когда «Ты все еще ревнуешь своего бывшего?» превращается в «Ты все еще будешь есть уксус его бывшей девушки?» …

По моему опыту, это ужасный выбор для языковых пар типа «английский-китайский», «русский-японский» и других языков, сильно отличающихся друг от друга по грамматике.

И распространенные европейские языки, такие как испанский или итальянский, тоже страдают: пол важен для этих романских языков, и, скажем, если вы женщина, Google Translate может вас подвести, переводя «Я устал» с мужским родом вместо женский.

Я знаю людей, которые используют Google Translate для обмена сообщениями со службой поддержки (например, Amazon в Германии) или зарубежным продавцом — ну, с ограниченным успехом . Нужно упрощать предложения и запускать перевод вперед и назад, чтобы убедиться, что результат понятен.

Если у вас мало денег, вы можете попробовать — на свой страх и риск 🙂 но, пожалуйста, никогда не используйте Google Translate для чего-то важного! Веб-сайты, переведенные с помощью Google Translate, часто выглядят как шутка:

«Надеюсь, ты будешь красивой в будущем»? LOL, что? Оригинальная китайская фраза гласила: «Надеюсь, у тебя будет большое («красивое») будущее».

2) Попросить друга-полиглота — еще один способ получить перевод бесплатно. Или почти бесплатно.

Но не обращайтесь к друзьям-полиглотам со срочными переводами.И не ждите, что они вообще сделают перевод. Почему? Люди, говорящие на иностранных языках, получают много спама с просьбами «пожалуйста, переведите-это-предложение» — и не хотят беспокоиться. Поверьте мне — я один из них.

3) Переводчик-фрилансер vs. 4) Бюро переводов

Image by Megan Rexazin from Pixabay

Качественный переводчик-фрилансер может быть хорошим бюджетным вариантом 06.Однако не все фрилансеры предлагают доступные цены: это зависит от опыта переводчика, его знаний, языковых пар, на которых он специализируется, и еще нескольких факторов.

Также обратите внимание на цены, которые слишком хороши, чтобы быть правдой: это может быть просто переводчик-новичок, и вы можете быть недовольны результатом.

Бюро переводов берут больше, чем фрилансеры. Они немного надежнее, так как не могут просто исчезнуть, как это делают некоторые фрилансеры. Но не все из них нанимают переводчиков-носителей языка.И не все из них предоставляют качественные переводы.

У вас могут возникнуть проблемы, если ваш текст перевода не очень длинный. Переводческие компании часто требуют «минимальную плату» — скажем, если ваш текст меньше 250 слов, вы все равно будете платить цену за 250 слов. Внештатные переводчики могут вообще не заморачиваться с короткими текстами.

Ничего страшного, если у вас уже есть надежный переводчик, с которым вы работаете долгое время.

Но что, если у вас есть срочный перевод , а ваш переводчик недоступен?

Или что, если вы впервые выбираете внештатного переводчика? О, какая боль в шее!

Основная проблема как с внештатными переводчиками, так и с переводческими компаниями ВРЕМЯ .Это время, которое вы тратите на поиск надежного человека/компании и ожидание, когда они свяжутся с вами.

Серьезно, несмотря на то, что есть много людей, готовых сразу же приступить к работе, немногие на самом деле готовы приступить к работе немедленно . И в этом проблема. Вы не хотите ждать, пока они закончат смотреть финальный эпизод «Игры престолов» или что-то в этом роде.

Это не значит, что переводчики-фрилансеры и бюро переводов — не лучший вариант.Некоторые фрилансеры быстро и качественно выполняют переводы. Переводческие компании могут занять немного больше времени, но они могут предложить больше языковых пар и иногда более надежны.

Тем не менее, хотелось бы, чтобы был более удобным способом перевода текста . Что-то быстрое, надежное и требующее минимальных усилий с моей стороны. И, кажется, я нашел золотую середину между бюро переводов и переводчиком-фрилансером…

Но сначала позвольте мне рассказать вам о моем друге, который является активным пользователем Airbnb .

Какой перевод может понадобиться? С таким количеством людей, путешествующих по миру, большинство ваших гостей могут быть иностранцами. Как вы можете четко объяснить правила вашего дома , если ваши гости плохо говорят по-английски?

Языковой барьер затрудняет обсуждение деталей, особенно таких вещей, как сложный душ, парковка или несколько дверей и ключей.

Так вот что сделал мой друг из Великобритании: поскольку у него много гостей из Гонконга и Тайваня, он перевел свои домашние правила на традиционный китайский (Гонконг, Тайвань и Макао используют традиционный китайский, в то время как материковый Китай использует упрощенный китайский). ).

Image by 伟 郭 из Pixabay

Он отправил переведенные правила дома своим гостям до их прибытия, и все прошло гладко: больше никаких проблем с мусорными баками, ключами и другими вещами.

Выбирать достойного переводчика/переводческую компанию из сотен предложений ему не хотелось, как и обсуждать детали с менеджером.

Что он тогда сделал? Он обратился к профессиональной онлайн-службе перевода под названием Nitro .

Это вариант №5, и я считаю его наиболее удобным.

Более 70 языков превзошли большинство традиционных бюро переводов.

Скорость перевода — это то, что вы ожидаете от быстрых фрилансеров (или даже быстрее): 60% заказов выполняются в течение 2 часов, 98% готовы менее чем за 24 часа.

Переводчики , все из которых являются носителями языка. Никаких любителей.

И самое приятное: вы можете отправить свой текст на перевод всего в несколько кликов!

Как Время — Качество — Стоимость работы в Nitro

Никаких чудес, правда, это не мгновенный переводчик — потому что это ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ перевод. Тем не менее, это довольно быстро. Сегодня я разместил два заказа, по одному предложению в каждом: перевод с английского на японский. Первый был готов через 40 минут (!), второй — через четыре часа.

Это короткая демонстрация того, как это работает:

Видите? Всего несколько кликов!

Как сделать так, чтобы все было быстро и при этом сохраняло качество?

Nitro был разработан для коротких текстов: у него есть команда переводчиков-носителей языка (все профессиональные переводчики), которые работают со всего мира. Так что обычно всегда есть кто-то, кто может принять ваш заказ.Все они профессиональные переводчики, никаких любителей.

Это типичный краудсорсинговый перевод? Нет. Недостаток краудсорсинговых переводов в следующем: переводчиков на больше, чем работы , поэтому многие переводчики получают паршивое количество заказов. В промежутках между заказами они могут выполнять другую работу. Другими словами, эти люди могут не быть штатными профессиональными переводчиками.

Как Nitro решает эту проблему? Здесь есть хитрость: Nitro — это сервис от Alconost Inc.Alconost — компания по локализации, регулярно работающая над крупными проектами. Вот откуда взялась команда профессиональных переводчиков-носителей языка. По крайней мере, у некоторых переводчиков есть дополнительное время в течение дня, и они могут заняться переводом коротких текстов.

Нитро не супердешево, но и не завышено. Вы платите чуть выше средней стоимости работы опытного внештатного переводчика.

Вы хотели надежную переводческую компанию и качество действительно хорошего внештатного переводчика… теперь у вас есть лучшее из обоих миров 🙂

Photo by Austin Distel on Unsplash ваша любимая K-pop звезда (конечно, на корейском!) или поторговаться с зарубежным продавцом или перевести свое резюме на другой язык — вы знаете, куда идти.Или можно попросить знакомого со знанием иностранных языков (нет, шучу. И не спрашивайте меня — сейчас я всем предлагаю «нанять» Nitro вместо меня).

Вычитываете английский текст вашей новой песни?

Перевод меню ресторана с английского на испанский?

Или запустить веб-сайт вашей компании на немецком, французском и итальянском языках в дополнение к английскому?

Вы можете положиться на Нитро, чтобы сразу взяться за эту задачу. В конце концов, у этого сервиса достаточно переводчиков по всему миру (каламбур).

Еще одна идея для тех, кто занимается бизнесом: вы можете отправлять рождественские поздравления своим иностранным клиентам — даже если вы обмениваетесь электронными письмами на английском языке, это может показаться приятным жестом.

Photo by Annie Spratt on Unsplash

Кстати, Китайский Праздник Середины Осени не за горами (в этом году это 13 сентября): не упустите возможность отправить им электронное письмо-сюрприз с поздравлениями на китайском языке!

Отказ от ответственности: Эта статья была подготовлена ​​Alconost, глобальным поставщиком услуг по локализации продуктов для приложений, игр, видео и веб-сайтов на более чем 70 языков.

Мы предлагаем переводчиков-носителей языка, лингвистическое тестирование, облачную платформу с API, непрерывную локализацию, менеджеров проектов 24/7 и любой формат строковых ресурсов.

Мы также делаем рекламные и образовательные видеоролики и изображения, тизеры, объяснения и трейлеры для Google Play и App Store.

Автор: Alconost сотрудник Маргарита Швецова

Почему перевод на нужный язык не поможет вам выучить

Когда вы начинаете учить язык, трудно избежать переводной лексики.В конце концов, когда вы не знаете, что что-то значит, вам нужно с чего-то начинать. И конечно, иногда перевод работает просто отлично. Во многих случаях вы можете перевести простые предложения дословно, и смысл останется прежним. Но вы должны прекратить привычку переводить как можно скорее!

Не переводить на целевой язык

Ваш целевой язык полностью отличается от вашего первого языка, и вы должны относиться к нему соответствующим образом. Он вырос из разных культурных норм и контекстов.По-настоящему изучение и понимание того, как использовать язык, выходит далеко за рамки перевода.

Вместо перевода полезнее выяснить, как слова и выражения используются в конкретном контексте. Вам нужно научиться думать на целевом языке. Думать на своем родном языке, а затем преобразовывать эти слова далеко не уедешь.

Давайте обсудим несколько причин, почему изучение нового языка лучше начинать с нуля!

Лучшие языки мира

Перевод идет медленно

Приложения для перевода  могут быть полезны, если вы новичок или просто не можете найти нужное слово.Но практично ли использовать переводчик для целых разговоров? Точно нет!

В разговоре вы должны слушать мысли собеседника и осмысленно реагировать. Как у вас будет на это время, если вы заняты переводом?

Человеку, с которым вы разговариваете, будет довольно скучно, если вам придется останавливаться и пользоваться переводчиком каждый раз, когда вы хотите что-то сказать или понять, что он говорит.

Но что, если бы вы смогли запомнить  длинный список переводов? Ну, все равно потребуется время, чтобы придумать слово на вашем родном языке и изменить его на целевой язык или наоборот.

Весь этот перевод был бы утомительным и почти невозможным для продолжительных разговоров.

Как выучить язык дома

Прямые переводы не всегда работают

Это может стать неожиданностью, но . . . все языки разные! Порядок слов и времена глаголов — это всего лишь пара вещей, которые различаются в разных языках. Даже те языки, которые произошли от схожих корней, имеют уникальный сленг и идиомы, а также несколько значений одного и того же слова.

И что? Что ж, это означает, что даже самое лучшее приложение для перевода может не помочь вам с контекстно-зависимыми выражениями и длинными уникальными предложениями. Почему? Потому что перевод часто делается дословно и дословно.

Посмотрите этот пример:

Давайте переведем английский фразовый глагол «Sit down». По-французски получится: «Asseyez-vous». Означает ли это, что «asseyez» = «сидеть»? Да! Все идет нормально. Тогда «vous» = «вниз»? На самом деле, нет. «Воус» означает «ты».Итак, «Садись» в основном переводится как «Садись».

Как видите, языки устроены по-разному и правильный перевод не всегда можно сделать дословно.

С простыми выражениями вроде «Садись» все будет в порядке. Но люди не всегда говорят короткими, простыми для понимания фразами. В какой-то момент уникальные предложения, которые вы слышите (или идеи, которые вы пытаетесь выразить), будет трудно перевести.

Лучшие советы по изучению нового языка

Вы никогда не будете свободно говорить

Эта идея тесно связана с первыми двумя.Беглость — это идея о том, что вы можете говорить на языке легко, , гладко и правильно.

Если вы остановитесь, чтобы подумать о переводе или использовать приложение, вы никогда не сможете спонтанно выражать свои идеи.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.